現(xiàn)代詩歌欣賞英漢對譯
現(xiàn)代詩歌欣賞英漢對譯
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)憩F(xiàn)代詩歌欣賞英漢對譯,歡迎大家閱讀!
現(xiàn)代詩歌欣賞英漢對譯:母親
there are too many places one is powerless to reach, the feet ache, mother, you never
taught me how to catch that ancient sadness in the greedy pink of dawn. my heart is like you only
you are my mother, I am even your blood bleeding out at daybreak
a pool of blood forces you, astonished, to see yourself, you wake me up
to hear the sound of this world, you allow me to be born, you let me form twins
with misfortune, terrible twins of this world. for many years, I have had no recollection of tonight’s weeping
the light that made you pregnant came from so far away, so suspicious, standing between life
and death, your eyes possess darkness and how heavy the shadows that penetrate our soles
in your arms, I once laughed as if revealing the answer to a riddle, who is it knows
that you allow me to realize everything virginally, but I remained unmoved
I regard this world as a virgin, but could it be true that my heart-felt laughing at you
did not ignite sufficient summers? didn’t it?
I was abandoned in this world, all alone, the rays of the sun enveloped me
did you lose something when, mournfully, you bent down over the world?
time puts me in its mill, and lets me watch myself being pulverized
ah, mother, will you be happy when I finally fall silent?
no one knows how I love you so wide of the mark, this secret
comes from part of you, my eyes gaze at you painfully like two wounds
living for the sake of living, I court destruction to oppose an immemorial love
a stone is forsaken, until it dries like marrow in the wind, this world
has its orphans, exposing all blessings mercilessly, but who understands best?
all those who have stood on their mother’s hands will finally die from birth
母親
無力到達(dá)的地方太多了,腳在疼痛,母親,你沒有
教會我在貪婪的朝霞中染上古老的哀愁。我的心只像你
你是我的母親,我甚至是你的血液在黎明流出的
血泊中使你驚訝地看到你自己,你使我醒來
聽到這世界的聲音,你讓我生下來,你讓我與不幸構(gòu)成
這世界的可怕的雙胞胎。多年來,我已記不得今夜的哭聲
那使你受孕的光芒,來得多么遙遠(yuǎn),多么可疑,站在生與死
之間,你的眼睛擁有黑暗而進入腳底的陰影何等沉重
在你懷抱之中,我曾露出謎底似的笑容,有誰知道
你讓我以童貞方式領(lǐng)悟一切,但我卻無動于衷
我把這世界當(dāng)作處女,難道我對著你發(fā)出的
爽朗的笑聲沒有燃燒起足夠的夏季嗎?沒有?
我被遺棄在世上,只身一人,太陽的光線悲哀地
籠罩著我,當(dāng)你俯身世界時是否知道你遺落了什么?
歲月把我放在磨子里,讓我親眼看見自己被碾碎
呵,母親,當(dāng)我終于變得沉默,你是否為之欣喜
沒有人知道我是怎樣不著邊際地愛你,這秘密
來自你的一部分,我的眼睛像兩個傷口痛苦地望著你
活著為了活著,我自取滅亡,以對抗亙古已久的愛
一塊石頭被拋棄,直到像骨髓一樣風(fēng)干,這世界
有了孤兒,使一切祝福暴露無遺,然而誰最清楚
凡在母親手上站過的人,終會因誕生而死去
現(xiàn)代詩歌欣賞英漢對譯:獨白
I, a rhapsodist, am full of the charm of the abyss
given fortuitous birth to by you. earth and sky
unite as one, you call me a woman
and strengthen my body
I am as soft as the white-feathered body of the water
carrying me in your hands, I hold this world
dressed in a corporeal mortal-embryo, in sunlight
I am bedazzled, although you find it hard to believe
the gentlest, most understanding of women
I have seen through everything yet wish to shoulder my share
yearning for a winter, an enormous night
heart taken as the world, I want to hold your hand
but before you my pose is one of crushing defeat
when you leave, my pain
vomits my heart from my breast
to murder you with love, whose taboo is this?
the sun rises for the whole of the world! for you alone
I concentrate the most vengeful tenderness on your whole body
from head to toe, I have means of my own
calls for help, can the soul reach out its hands?
as my blood, the ocean is able to lift me up
to the foot of the sunset, does anyone remember me?
but what I remember is much more than this lifetime
獨白
我,一個狂想,充滿深淵的魅力
偶然被你誕生。泥土和天空
二者合一,你把我叫作女人
并強化了我的身體
我是軟得像水的白色羽毛體
你把我捧在手上,我就容納這個世界
穿著肉體凡胎,在陽光下
我是如此眩目,是你難以置信
我是最溫柔最懂事的女人
看穿一切卻愿分擔(dān)一切
渴望一個冬天,一個巨大的黑夜
以心為界,我想握住你的手
但在你的面前我的姿態(tài)就是一種慘敗
當(dāng)你走時,我的痛苦
要把我的心從口中嘔出
用愛殺死你,這是誰的禁忌?
太陽為全世界升起!我只為了你
以最仇恨的柔情蜜意貫注你全身
從腳至頂,我有我的方式
一片呼救聲,靈魂也能伸出手?
大海作為我的血液就能把我
高舉到落日腳下,有誰記得我?
但我所記得的,絕不僅僅是一生
現(xiàn)代詩歌欣賞英漢對譯相關(guān)文章:
1.英漢雙語詩歌賞析
2.英漢雙語散文閱讀
6.英語現(xiàn)代詩 I Like For You To Be Still
7.英漢雙語詩歌精選