雪萊經(jīng)典詩歌《致云雀》(3)
我們瞻前顧后,為了
不存在的事物自擾,
我們最真摯的笑,
也交織著某種苦惱,
我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調(diào)。
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不會(huì)
拋灑一滴眼淚,
我也不知,怎能接近于你的歡愉。
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
比一切歡樂的音律
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術(shù)技巧。
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
教給我一半,你的心
必定熟知的歡欣,
和諧、熾熱的激情
就會(huì)流出我的雙唇,
全世界就會(huì)象此刻的我——側(cè)耳傾聽。