經(jīng)典英語詩歌精選翻譯(3)
經(jīng)典英語詩歌精選翻譯
經(jīng)典英語詩歌:如果你忘了我
I want you to know one thing
You know how this is
If I look at the crystal moon
at the red branch
of the slow autumn at my window
lf I touch near the fire
the mpalpable ash,
or the wrinkled body of the log
Evervthing carrie's me to you
As if everything that exists
Aromas,light,medals,
Or little boats that sail toward
those isles of your that wait for me,
well now.If little by little
You stop loving me,
I shall stop loving you
Little by little.
If suddenly you forget me
Do not look for me.
For I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad
the wind of banners
that passes through my life,
And you decide to leave me
at the shore of the heart where I have root
Remember,that on that day, at that hour,
I shall lift my arms
And my roots will set off
to seek another land.
But, if each day, each hour,
You feel that you are destined forme
with implacable sweetness,
If each day a flower climbs
up to your lips to seek me,
Ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
In me nothing is extinguished or forgotten
My love feeds on your love, beloved,
And as long as you live
it will be in your arms without leaving mine.
經(jīng)典英語詩歌翻譯:
希望你知道
這是我的想法
當(dāng)憑窗凝望
柵柵而來的秋日
紅枝上的明月
當(dāng)輕觸火堆旁
似有似無的塵燼
或是褶皺層層的木柴
我的心兒就會飛向你
似乎一切都有了
芬芳、光明和榮譽(yù)
就像小舟蕩向島嶼
那里,你等候著我
然而,假若
你對我的愛情淡去
我的愛火也會
漸漸熄滅。
如果瞬間你忘了我
別來找我,
因我早已把你忘懷。
我生命中
過往的獵獵疾風(fēng)
如果你嫌棄它過于悠長、瘋狂
你依然不顧我而離去
在我愛情深埋的心之岸
記住,彼時彼刻。
我將舉起雙臂
搖斷愛的根脈,
憩于他方。
但是,如果每時每刻
你傾心與我分享
這奇妙的甜蜜
如果你迎向我的紅唇
每天綻若鮮花
啊,我的愛人,我心里
所有的愛火將再度燃起,
永不會消逝,永不被忘懷
融我的濃情于你的蜜意,愛人啊
情長今生
不離你我臂彎。
經(jīng)典英語詩歌:海灣
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
經(jīng)典英語詩歌翻譯:
海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,曬得干干的;根根木樁,則干得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣里的水弄不濕任何東西,
而且呈現(xiàn)出一種瓦斯火開至最低時的顏色。
你可以聞到那海水正轉(zhuǎn)化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉(zhuǎn)化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網(wǎng)正在那里撈著
一直在那里以絕對冷硬的調(diào)子,打著雙節(jié)棒,伴奏著。
水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦沖
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對我來說,有點(diǎn)像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什么也沒有,
于是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆里去了。
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流里
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。
腥臭的海綿船不斷的開了進(jìn)來
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態(tài),
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網(wǎng)墻
上面,掛著閃閃發(fā)光犁刀般
灰藍(lán)鯊的尾巴,一條條的,在那里風(fēng)干,
準(zhǔn)備賣給中國餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側(cè)著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風(fēng)弄壞的,
像一封封拆開而沒有回復(fù)的信。
這小海灣內(nèi)到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網(wǎng)上下?lián)浦?/p>
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進(jìn)行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。
經(jīng)典英語詩歌精選翻譯相關(guān)文章: