莎士比亞經(jīng)典十四行詩帶翻譯
莎士比亞經(jīng)典十四行詩帶翻譯
莎士比亞的十四行詩已令讀者嘆為觀止,極大地影響了他那個時代甚至于如今的文人和文學(xué)愛好者,給人真、善、美的享受和心靈的啟迪。那么你想欣賞一下莎士比亞的經(jīng)典十四行詩嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喗?jīng)典十四行詩帶翻譯,歡迎大家閱讀!
莎士比亞經(jīng)典十四行詩一
Ah! wherefore with infection should he live,
唉,我的愛為什么要和臭腐同居,
And with his presence grace impiety,
把他的綽約的豐姿讓人褻瀆,
That sin by him advantage should achieve
以至罪惡得以和他結(jié)成伴侶,
And lace itself with his society?
涂上純潔的外表來眩耀耳目?
Why should false painting imitate his cheek
騙人的脂粉為什么要替他寫真,
And steal dead seeing of his living hue?
從他的奕奕神采偷取死形似?
Why should poor beauty indirectly seek
為什么,既然他是玫瑰花的真身,
Roses of shadow, since his rose is true?
可憐的美還要找玫瑰的影子?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
為什么他得活著,當造化破了產(chǎn),
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡(luò)?
For she hath no excheckr now but his,
因為造化現(xiàn)在只有他作富源,
And, proud of many, lives upon his gains.
自夸富有,卻靠他的利潤過活。
O, him she stores, to show what wealth she had
哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
In days long since, before these last so bad.
認識從前曾有過怎樣的豐年。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩二
Tired with all these, for restful death I cry,
厭了這一切,我向安息的死疾呼,
As, to behold desert a beggar born,
比方,眼見天才注定做叫化子,
And needy nothing trimm'd in jollity,
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
And purest faith unhappily forsworn,
純潔的信義不幸而被人背棄,
And guilded honour shamefully misplaced,
金冠可恥地戴在行尸的頭上,
And maiden virtue rudely strumpeted,
處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
And right perfection wrongfully disgraced,
嚴肅的正義被人非法地詬讓,
And strength by limping sway disabled,
壯士被當權(quán)的跛子弄成殘缺,
And art made tongue-tied by authority,
愚蠢擺起博士架子駕馭才能,
And folly doctor-like controlling skill,
藝術(shù)被官府統(tǒng)治得結(jié)舌箝口,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨,
And captive good attending captain ill:
囚徒"善"不得不把統(tǒng)帥"惡"伺候:
Tired with all these, from these would I be gone,
厭了這一切,我要離開人寰,
Save that, to die, I leave my love alone.
但,我一死,我的愛人便孤單。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩三
From fairest creatures we desire increase,
我們要美麗的生命不斷繁息,
That thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
But as the riper should by time decease,
既然成熟的東西都不免要謝世,
His tender heir might bear his memory;
優(yōu)美的子孫就應(yīng)當來承繼芬芳:
But thou contracted to thine own bright eyes,
但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
把自身當柴燒,燒出了眼睛的光彩,
Making a famine where abundance lies,
這就在豐收的地方造成了饑饉,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
你是跟自己作對,教自己受害。
Thou that art now the world's fresh ornament,
如今你是世界上鮮艷的珍品,
And only herald to the gaudy spring,
只有你能夠替燦爛的春天開路,
Within thine own bud buriest thy content,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費了全部。
Pity the world, or else this glutton be,
可憐這世界吧,世界應(yīng)得的東西
To eat the world's due, by the grave and thee.
別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o所遺!
莎士比亞經(jīng)典十四行詩帶翻譯相關(guān)文章: