英語現(xiàn)代詩(shī)I Like For You To Be Still
作者:巴勃魯·聶魯達(dá) 姓名:巴勃魯·聶魯達(dá)(PabloNeruda) 本名:內(nèi)夫塔利·里加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托性別:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 國(guó)籍:智利名人職稱:詩(shī)人,政治活動(dòng)家 所獲獎(jiǎng)項(xiàng):1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
詩(shī)歌欣賞
I like for you to be still《我喜歡你是寂靜的》
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
I like for you to be still,it is as though you were absent,
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你.
and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴
It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
As all things are filled with my soul
你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂.
you emerge from the things,filled my soul.
你像我的靈魂,一只夢(mèng)的蝴蝶.你如同憂郁這個(gè)詞. You are like my soul,a butterfly of dream,and you are like the word Melancholy.
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠(yuǎn)去.
I like for you to be still,and you seem far away.
你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶.
It sounds as though you were lamenting,a butterfly cooing like a dove.
你從遠(yuǎn)處聽見我,我的聲音無法觸及你: And you hear me from far away and my voice does not touch you:
讓我在你的沉默中安靜無聲.
Let me come to be still in your silence.
并且讓我借你的沉默與你說話,
And let me talk to you with your silence
你的沉默明亮如燈,簡(jiǎn)單如指環(huán),
that is bright as a lamp,simple as a ring.
你就像黑夜,擁有寂寞與群星.
You are like the night,with its stillness and constellations.
你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮.
Your silence is that of a star,as remote and candid.
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
I like for you to be still,it is as though you were absent,
遙遠(yuǎn)而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了.
distant and full of sorrow as though you had died.
彼時(shí),一個(gè)字,一個(gè)微笑,已經(jīng)足夠.
One word then,one smile,is enough.
而我會(huì)覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福.
And I am happy,happy that it's not true.