泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩(shī)歌帶翻譯欣賞
泰戈?duì)栒f(shuō):“世界上最遙遠(yuǎn)的距離,是魚(yú)與飛鳥(niǎo)的距離,一個(gè)翱翔天際,一個(gè)卻深潛海底。下面學(xué)習(xí)啦小編整理了一些泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩(shī)歌,希望大家喜歡!
泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩(shī)歌:當(dāng)時(shí)光已逝
When Day Is Done
當(dāng)時(shí)光已逝
If the day is done ,
假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more .
鳥(niǎo)兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。
泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩(shī)歌:Songs Offerings
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里.
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
泰戈?duì)柦?jīng)典英文詩(shī)歌:Solitary Wayfarer 孤獨(dú)的旅人
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的憂(yōu)郁中,你邁著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲過(guò)了一切守望者
today the morning has closed its eyes ,
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會(huì)狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,
林地里 歌聲止住
and doors are all shut at every house .
家家戶(hù)戶(hù)閉上了門(mén)
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨(dú)的旅人
oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最?lèi)?ài)
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門(mén)敞開(kāi)著——請(qǐng)不要如夢(mèng)幻般從我面前溜走
猜你喜歡: