国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 經(jīng)典詩歌A Red Red Rose賞析

經(jīng)典詩歌A Red Red Rose賞析

時(shí)間: 若木631 分享

經(jīng)典詩歌A Red Red Rose賞析

  一首詩歌的長久流傳不僅僅是因?yàn)槠渲忻烂顒?dòng)聽的韻律還因?yàn)樵姼柚兴N(yùn)含的深遠(yuǎn)含義。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家?guī)砹私?jīng)典詩歌A Red Red Rose賞析,歡迎大家閱讀!

  經(jīng)典詩歌A Red Red Rose賞析

  A Red,Red Rose

  by Robert Burns

  O my luve is like a red, red rose,

  That's newly sprung in June;

  O my luve is like the melodie

  That's sweetly played in tune.

  As fair thou art, my bonie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun;

  And I will luve thee still , my dear,

  While the sands o' life shall run.

  And fare thee weel, my only luve,

  And fare thee weel a while;

  And I will come again, my luve,

  Tho'it wre ten thousand mile!

  “A Red, Red Rose”這首詩想必大家非常熟悉,它的作者是蘇格蘭鄉(xiāng)村詩人羅伯特·彭斯,也是著名歌曲“友誼地久天長”的作者,紐約曼哈頓島的中央公園里還有他的塑像。最早讀這首詩好像是在大學(xué)時(shí)代,離現(xiàn)在已有二十多年了,今天偶又看到,仍覺詩寫得很美。

  從格律來說,比較工整。全詩分四節(jié),每節(jié)又有四行,大都采用抑揚(yáng)格,即“弱強(qiáng)弱強(qiáng)弱強(qiáng)弱強(qiáng)”的節(jié)奏,非常適合朗讀和吟誦。

  從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節(jié)將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉(zhuǎn)暗喻,第二節(jié)指自己對她的愛延續(xù)至海枯石爛;第三節(jié)心態(tài)復(fù)雜,暗指時(shí)間的流逝,愛也會(huì)有變化,讓人回想起第一節(jié)中“六月玫瑰”,終有凋零之時(shí);第四節(jié)更將復(fù)雜心態(tài)推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。

  從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴(yán)謹(jǐn)和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當(dāng)于中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當(dāng)于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)

  亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)

  經(jīng)典詩歌A Red Red Rose翻譯篇一

  我的愛人象朵紅紅的玫瑰

  王佐良 譯

  呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,

  六月里迎風(fēng)初開;

  呵,我的愛人象支甜甜的曲子,

  奏得合拍又和諧。

  我的好姑娘,多么美麗的人兒!

  請看我,多么深摯的愛情!

  親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,

  縱使大海干涸水流盡。

  縱使大海干涸水流盡,

  太陽將巖石燒作灰塵,

  親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,

  只要我一息猶存。

  珍重吧,我惟一的愛人,

  珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,

  但我定要回來,

  哪怕千里萬里!

  經(jīng)典詩歌A Red Red Rose翻譯篇二

  一朵紅紅的玫瑰

  袁可嘉 譯

  啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

  它在六月里初開,

  啊,我的愛人像一支樂曲,

  美妙地演奏起來。

  你是那么美, 漂亮的姑娘,

  我愛你那么深切;

  親愛的, 我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,

  一直到四海枯竭。

  親愛的, 直到四??萁?

  到太陽把巖石燒裂!

  我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的

  只要是生命不絕。

  我唯一的愛人,我向你告別,

  我和你小別片刻;

  我要回來的,親愛的,

  即使萬里相隔!

  經(jīng)典詩歌A Red Red Rose翻譯篇三

  紅玫瑰

  郭沫若 譯

  吾愛吾愛玫瑰紅,

  六月初開韻曉風(fēng);

  吾愛吾愛如管弦,

  其聲悠揚(yáng)而玲瓏。

  吾愛吾愛美而殊,

  我心愛你永不渝,

  我心愛你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  巖石融化變成泥,

  只要我還有口氣,

  我心愛你永不渝。

  暫時(shí)告別我心肝,

  請你不要把心耽!

  縱使相隔十萬里,

  踏穿地皮也要還。

>>>下一頁更多“羅伯特·彭斯其他經(jīng)典詩歌欣賞”

66860