英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞入門知識(shí)
英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞入門知識(shí)
英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞入門知識(shí)
英詩(shī)基礎(chǔ)知識(shí)
讀英文詩(shī)歌相當(dāng)不容易。其中的主要原因是詩(shī)歌有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,與散文有明顯區(qū)別。為更好地欣賞英文詩(shī)歌,很有必要了解一些相關(guān)的基本知識(shí)。這方面的知識(shí)極其細(xì)致,以下只介紹一些最基本的。
一 節(jié)奏
詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言。音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符的流動(dòng)是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強(qiáng)拍和弱拍按一定的形式配合起來(lái),有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。正如音樂(lè)中的節(jié)奏,音樂(lè)中基本的節(jié)奏有兩種,即強(qiáng)——弱(2/4拍)和強(qiáng)——弱——弱(3/4拍)。舉兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
《東方紅》的節(jié)奏就是強(qiáng)——弱:
5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│
《新年好》(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強(qiáng)——弱——弱:
11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│
中國(guó)古詩(shī)有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過(guò)漢字特有的聲調(diào)表現(xiàn)出來(lái)的。傳統(tǒng)漢語(yǔ)中的聲調(diào)有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱仄聲。平聲與仄聲結(jié)合起來(lái)反復(fù)出現(xiàn),就是中國(guó)詩(shī)歌的節(jié)奏。如一首五言絕句,其最常見(jiàn)的節(jié)奏是:
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
王之渙《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。即是這樣的節(jié)奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據(jù)格律要求,詩(shī)行中的第一字可平可仄。
英文詩(shī)歌也有節(jié)奏。英文沒(méi)有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過(guò)重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來(lái)的。一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來(lái),有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)就是英文詩(shī)歌的節(jié)奏。
我們知道凡是有兩個(gè)以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據(jù)語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來(lái),反復(fù)再現(xiàn),組成詩(shī)句,聽(tīng)起來(lái)起伏跌宕,抑揚(yáng)頓挫,就形成了詩(shī)歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩(shī):
There's a │teacher│ Mr. │Moore,
Who is│ lovely and│ thirty-│four.
這兩行詩(shī)的重讀與輕讀的模式是:重—輕—。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩(shī)的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當(dāng)與樂(lè)譜中的“小節(jié)”。一重一輕,就是這兩行詩(shī)的音步。一行詩(shī)中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩(shī)的音步數(shù)都是四,所以就稱其為四音步詩(shī),但詩(shī)行中的輕讀有時(shí)可多出音步中的正常音節(jié)。如以上第二行,也就象樂(lè)曲中某小節(jié)多了個(gè)音符,但節(jié)奏不變,增加的音節(jié)應(yīng)加快語(yǔ)速。
二 常見(jiàn)的音步類型
音步是英語(yǔ)詩(shī)歌重要元素,音步是輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節(jié)奏自然也不同。最常見(jiàn)的音步類型有以下四種:
(一) 抑揚(yáng)格
如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚(yáng)格音步,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚(yáng)”,一輕一重,故稱抑揚(yáng)格。
英語(yǔ)中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語(yǔ)寫詩(shī),用抑揚(yáng)格就很便利。也就是說(shuō),抑揚(yáng)格很符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩(shī)歌中用得最多的便是抑揚(yáng)格,百分之九十的英文詩(shī)都是用抑揚(yáng)格寫成的。請(qǐng)看詩(shī)句:As fair│ art thou │my bon│nie lass, So deep│in luve│ am I : And I │ will luve │thee still, │ my dear, Till a`│the seas│gang dry:(*注: art=are thou=you luve=love thee[thou的賓格] bonnie=beautifl a`=all gang=go)上例中為四音步與三音步交叉。
(二)揚(yáng)抑格
如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚(yáng)抑格音步,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚(yáng)”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚(yáng)抑格。與抑揚(yáng)格恰好相反。
英語(yǔ)中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚(yáng)抑格的詩(shī),此類詞正好合適。但這類詞在英語(yǔ)中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語(yǔ)言規(guī)律不十分吻合,所以揚(yáng)抑格詩(shī)不多。舉兩句詩(shī)例:
Present │mirth has │present │laughter
Shakespeare
Shake your │chains to │earth like │dew
Shelley
(三) 抑抑揚(yáng)格
抑抑揚(yáng)格含三個(gè)音節(jié),即輕——輕——重,專門術(shù)語(yǔ)是:Anapaest, anapaestic
例詞:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜倫的以下四行詩(shī)是抑抑揚(yáng)格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩(shī)的一節(jié)。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩(shī)題中的Sennacherib 是亞述國(guó)王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊(duì)的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團(tuán), sheen,光芒。
(四) 揚(yáng)抑抑格
重——輕——輕是揚(yáng)抑抑格,專門術(shù)語(yǔ)是:dactyl, dactylic.
例詞:
happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.
例句:
Dragging the │corn by her │golden hair.
Davies: the villain.
英文詩(shī)歌中的音步類型有十幾種之多,常見(jiàn)者即此四種,第一種則最常見(jiàn)。此外詩(shī)句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚(yáng)揚(yáng)格(spondee[/sp :ndi])出現(xiàn)。
需要說(shuō)明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實(shí)際上,一首詩(shī)僅用一種音步類型寫,這種情況極少見(jiàn),大多是以某一種為主,同時(shí)穿插其他類型。如果一首詩(shī)只含有一種音步,就會(huì)顯得非常單調(diào)機(jī)械。一首詩(shī)只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩(shī)為某某格。如,以抑揚(yáng)格為主要節(jié)奏寫成的,就稱此詩(shī)為抑揚(yáng)格詩(shī)。現(xiàn)代興起的一些自由詩(shī)(FREE VERSE),不受這些格律的限制。
三 英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻
在傳統(tǒng)英文詩(shī)歌中,押韻的規(guī)則是:相互押韻的兩個(gè)詞的重讀音節(jié)的元音讀音相同,重讀音節(jié)之后的所有音都相同。比如:hollowing, following就是嚴(yán)格符合押韻規(guī)則的兩個(gè)詞。到了浪漫主義時(shí)期押韻規(guī)則略為放寬,有的時(shí)候甚至只要兩個(gè)詞的最后一個(gè)音節(jié)相同就算押韻,像power, flower,但是這種情況到了二十世紀(jì)才真正普及起來(lái)。
英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻可以根據(jù)單詞的音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見(jiàn)的有頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)。頭韻指詞首重復(fù),如great和grew;尾韻則指詞尾音素重復(fù),如great和bait。但一行詩(shī)中可能同時(shí)存在多種押韻形式:
The light that lies in women's eyes. --Thomas Moore
這行詩(shī)中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middle rhyme)lies和eyes。
英語(yǔ)詩(shī)歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(rhyming scheme)。常見(jiàn)有兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯(cuò)押韻(ABBA)。英語(yǔ)詩(shī)歌中五行一節(jié)的比較普遍,故AABBA式較流行。
要特別說(shuō)一下的是英語(yǔ)的十四行詩(shī),它類似于中國(guó)的格律詩(shī)。十四行詩(shī)起源于意大利,被引入英國(guó)后形式上發(fā)生了一些變化,主要分為3大類型: ①意大利十四行詩(shī),又稱彼特拉克體十四行詩(shī);韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問(wèn),后六行回答。②英國(guó)十四行詩(shī),又稱莎士比亞體十四行詩(shī);押韻方式為abab, cdcd, efef, gg, 或者 abab, bcbc, cdcd, ee。 ③斯賓塞體十四行詩(shī),用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。意大利十四行詩(shī)是當(dāng)時(shí)最受英國(guó)詩(shī)人歡迎的抒情詩(shī)形式之一,被詩(shī)人們用來(lái)描寫愛(ài)情、友誼和哲學(xué)思考。它被引入英國(guó)后最初在內(nèi)容風(fēng)格和藝術(shù)技巧上主要模仿彼特拉克體,但也進(jìn)行了一些改變,如從原來(lái)的11個(gè)音節(jié)改為10個(gè)音節(jié)。用彼特拉克體寫作十四行詩(shī)的詩(shī)人以約翰·彌爾頓、威廉·華茲華斯、約翰·濟(jì)慈、伊麗莎白·勃朗寧等為代表。莎士比亞十四行詩(shī)是彼特拉克體十四行詩(shī)的變體。在韻律和節(jié)奏上,它仍然同彼特拉克體十四行詩(shī)保持一致,但在結(jié)構(gòu)和押韻上發(fā)生了變化。斯賓塞的十四行詩(shī)在繼承和發(fā)展懷特和薩利引進(jìn)的十四行詩(shī)的形式的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的,結(jié)構(gòu)上前12行詩(shī)同后兩行詩(shī)分成兩個(gè)部分,押韻格式為吻韻。
英美詩(shī)歌的歷史及賞析實(shí)例
英語(yǔ)的詩(shī)也與其它語(yǔ)言的詩(shī)一樣,起源早。約公元五世紀(jì)已有“貝奧五爾夫”(也譯作“貝奧五蒲”),這個(gè)時(shí)期的詩(shī)類似于我國(guó)的“詩(shī)經(jīng)”。到十四世紀(jì),英語(yǔ)詩(shī)歌已發(fā)展到很高水平,典型代表是喬叟(1340-1400有英國(guó)詩(shī)歌之父之稱),其代表作是The Canterbury Tales’(坎特伯雷故事集),詩(shī)中內(nèi)容是去朝山的香客在路上講的故事。
When the sweet showers of April fall and shoot
Down through the drought of March to pierce the root,
Bathing every vein in liquid power
From which there springs the engendering of the flower,
這幾行詩(shī)的意思是:四月的小雨沿著三月里干旱的泥土滲透到植物的根,催促他們發(fā)芽,孕育著即開(kāi)的花。這里的押韻方式是:aabb。
到文藝復(fù)興時(shí)代,英語(yǔ)詩(shī)歌到了高峰時(shí)期,莎士比亞最出名的雖然是戲劇,但他的戲劇全都是詩(shī)句。此外,莎士比亞還有獨(dú)特的十四行詩(shī)(sonnets),因其押韻方式與其它十四行詩(shī)不同,故稱之為莎士比亞體。如第十八首的前四行:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all to short a date. lease: 這段時(shí)期
在英國(guó),a summer’s day是非常的lovely。
十八世紀(jì)
彭斯(Robert Burns)的“紅紅的玫瑰”
A Red, Red Rose
O my luve is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June; sprung: spring開(kāi)放
O my luve is like the melodie 優(yōu)美的調(diào)子
That’s sweetly played in tune.
…
And fare thee weel, my only luve, weel: well
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho it were ten thousand mile!
到十九世紀(jì),拜倫和雪萊是兩位非常重要的詩(shī)人。前者的“唐璜”(比較難讀),后者的“西風(fēng)頌”都是很有名的詩(shī)。下面看下“西風(fēng)頌”的開(kāi)頭和結(jié)尾:
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,