勵(lì)志英語詩歌中英文版詩歌帶翻譯(2)
勵(lì)志英語詩歌中英文版詩歌帶翻譯
勵(lì)志英語詩歌中英文版:RESULTS AND ROSES
------ Edgar Albert Guest
The man who wants a garden fair,
Or small or very big,
With flowers growing here and there,
Must bend his back and dig.
The things are mighty few on earth,
That wishes can attain,
Whatever we want of any worth,
We ve got to work to gain.
It matters not what goal you seek,
Its secret here reposes:
You ve got to dig from week to week,
To get results or roses.
碩果和玫瑰
埃德加·阿爾貝特·格斯特 陳采霞譯
要想有個(gè)美麗花園,
面積大小姑且不管,
只要園中長滿鮮花,
就必須把汗水揮灑。
有愿望就能實(shí)現(xiàn),
這樣的事還真是少見,只要想要的東西有價(jià)值,
就得靠努力去創(chuàng)造。
目標(biāo)是什么并不重要,
秘訣終歸只有一條:
周復(fù)一周不怕勞累,
才能收獲碩果或者玫瑰。
勵(lì)志英語詩歌中英文版:THE ROAD NOT TAKEN
------ Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
沒有走過的路
羅伯特·弗羅斯特 陳采霞譯
金色的樹林路分兩條,
遺憾不能兩條都到。
孤獨(dú)的我長久佇立,
極日眺望其中一條,
直到它在灌叢中淹沒掉。
然后我公平地選擇了另外一條,
或許理由更加充分,
因?yàn)樗萆钚枰腥松先プ咦摺?/p>
說到有多少人從上面走過
兩條路磨損得還真是差不多。
而且那天早晨兩條路都靜靜地躺著,
覆蓋在上面的樹葉都沒有被踩黑,
噢,我把第一條路留給了下一次!
但我知道前方的路變幻莫測(cè),
我懷疑我是否應(yīng)該回來……
多年以后在某個(gè)地方,
我將嘆息著講述這件事:
樹林里路分兩條,而我——
選擇了行人較少的那條,
就這樣一切便發(fā)生了改變。
猜你喜歡: