母親節(jié)英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦Before Two Portraits of My Mother
母親節(jié)英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦Before Two Portraits of My Mother
2015年的母親節(jié)是5月10日,還有不到一個(gè)月的時(shí)間了。想用特別的方式表達(dá)對(duì)母親的愛(ài),不妨給母親朗誦一首英文詩(shī)表達(dá)你對(duì)媽媽深深的愛(ài)。
Before Two Portraits of My Mother
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
兩幅母親肖像前
我深愛(ài)這名美麗少女的畫(huà)像,
她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時(shí)她的前額白皙無(wú)瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒(méi)有一絲陰影 在她雙眸中。
但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時(shí)的那 首玫瑰情詩(shī)
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像
一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重
一幅如同朝陽(yáng)初升
另一幅則如迎面而來(lái)的陰郁 黑夜。
然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常
因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,
我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女
我的淚竟開(kāi)始涌出。
—艾米里·奈利根