精選莎士比亞十四行詩
精選莎士比亞十四行詩
莎士比亞的詩歌優(yōu)美浪漫,讓人沉醉于優(yōu)美的文字當(dāng)中。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砭x莎士比亞十四行詩,歡迎大家閱讀!
精選莎士比亞十四行詩1
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你是音樂,為什么悲哀地聽音樂?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
為什么你不愉快地接受喜悅?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
要不然,你就高興地接受苦惱?
If the true concord of well tuned sounds,
假如幾種入調(diào)的聲音合起來
By unions married, do offend thine ear,
成了真和諧,教你聽了不樂,
They do but sweetly chide thee, who confounds
那它只是美妙地責(zé)備你不該
In singleness the parts that thou shouldst bear.
守獨身而把你應(yīng)守的本分推脫。
Mark how one string, sweet husband to another,
聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,
Strikes each in each by mutual ordering;
一根撥響了一根應(yīng),琴音諧和;
Resembling sire, and child, and happy mother,
正如父親、兒子和快樂的母親,
Who all in one, one pleasing note do sing;
合成一體,唱一支動聽的歌:
Whose speechless song, being many, seeming one,
他們那沒詞兒的歌,都異口同聲,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
對你唱:“你獨身,將要一事無成。”
精選莎士比亞十四行詩2
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照萬物的太陽在東方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火紅的頭顱,人間的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
就都來膜拜他這初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注視著他,向他的圣駕致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像強壯的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了峻峭的天體的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然愛慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉著他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦地乘著車子
Like feeble age he reeleth from the day,
從白天的峰頂?shù)拢褚呀?jīng)衰老,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
原先忠誠的人眼就不再去注視
From his low tract and look another way:
他怎樣衰亡而改換了觀看的目標(biāo):
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是麗日當(dāng)空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
將來要跟他一樣——除非有后代。
精選莎士比亞十四行詩相關(guān)文章: