高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯
閱讀是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中最基本也是最重要的技能之一。對(duì)于高中階段學(xué)生來(lái)說(shuō)閱讀水平的提高是他們英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要任務(wù)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯,歡迎閱讀!
高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯1
Study in America 留學(xué)美國(guó)
Nannan’s father runs an enterprise near the Ming Tombs selling batteries and drills to the Daqing Oilfield. Hoping to get the qualification to help govern it, Nannan made much preparation and then left her motherland with her visa to study inAmerica. Having reached her destination, she settled in an inn recommended by the travel agent.
As far as Nannan was concerned, she always kept it up in China. But she had to acknowledge it was not easy to adjust herself to the new academic requirements, which were not parallel with China’s. Though she was occupied with lectures and seminars day in and day out, the essays she drafted were still contradicted by her tutors. As for her routine life, she felt that it was hard to fit in, too. For example, she found English idioms difficult to understand. And it was out of the question to eat delicious Chinese foods though many optionalcafeterias served abundant substitutes. In addition, she had to wait in a queue early for the minibus that took her to school and it was usually so cold that she felt numb. What bothered her most was that she received no apology when her sleeping was disturbed by abarking dog in a shopkeeper’s cage.
Luckily, with her parents comforting her by videophone, she became autonomous soon and eventually got her bachelor’s degreesuccessfully.
楠楠的父親在明陵附近經(jīng)營(yíng)一家企業(yè),銷售電池和鉆機(jī)到大慶油田。抱著獲得相應(yīng)資格幫助管理的希望,楠楠做了大量準(zhǔn)備,然后帶著簽證離開(kāi)祖國(guó)去美國(guó)留學(xué)。抵達(dá)目的地后,她在一間旅行代理推薦的旅館安頓下來(lái)。
就楠楠而言,她在國(guó)內(nèi)一直保持著良好的狀態(tài),但是在國(guó)外,她卻不得不承認(rèn),要適應(yīng)新學(xué)院的要求不容易,它們和國(guó)內(nèi)的要求不相同。盡管她整天都忙著聽(tīng)講座、參加研討會(huì)努力學(xué)習(xí),她起草的論文還是被導(dǎo)師駁了回來(lái)。至于日常生活,她也感覺(jué)難于適應(yīng),例如,她發(fā)覺(jué)英語(yǔ)成語(yǔ)很難理解,而且不可能吃到地道的中國(guó)食品,盡管可選的許多餐館都有提供豐富的替代品。此外,她還得冒著把人凍得麻木的寒冷早起排隊(duì)等小型巴士去學(xué)校。最使她煩惱的是,一名店主籠子里的狗的吠叫鬧得她睡不好覺(jué),但卻沒(méi)有任何人向她道歉。
幸運(yùn)的是,在她父母通過(guò)可視電話的安慰下,她很快就鍛煉得自主獨(dú)立起來(lái),并最終成功獲得了學(xué)士學(xué)位。
高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯2
Mark and a Seal 馬克和海豹
Mark rented an accommodation with his pension near the shore. He paid annual visits there to enjoy the vivid beauty in the depths of the pure sea.
Once, with his underwater telescope and flashlight, Mark dived along the boundary between the steep reef and the area of seaweed conservation. Suddenly, an awesome Antarctic seal with sharp teeth appeared opposite him. Every cell in his body was scared to death. But soon, he was aware that he wasn’t the target of an attack. With a neatwound in its lip caused by a shark, this grey seal was washed upside down by the tides time after time. But it tried to jogMark as if to urge him to help it. So Mark abandoned fleeing away. With its teamwork, Mark used a net to drag the seal to the shallow water. Without pausing he helped it out after a simple operation and settled it in a narrow cave by theseaside. Every time he brought it tasty fish, it would yell and suck his hands happily. Witnesses said their anecdotesreflected a magic dimension of the relationship between humans and animals.
馬克用他的退休金在海岸邊租了一間住所,每年都去那兒欣賞純凈的大海深處那生動(dòng)的美麗。
有一次,馬克帶著他的水下望遠(yuǎn)鏡和手電筒,潛到陡峭的暗礁和海草保護(hù)區(qū)間的分界線。突然,一只長(zhǎng)著尖利牙齒、使人畏懼的南極海豹出現(xiàn)在他對(duì)面。馬克嚇壞了,但是很快,他就意識(shí)到,他不是攻擊的目標(biāo)。這只灰色海豹的唇上有道鯊魚(yú)咬出的整齊傷口,還時(shí)不時(shí)地被潮水沖得頭上腳下。盡管如此,它卻總是努力輕輕碰撞馬克,似乎在催促他幫助它。于是馬克放棄了逃跑。在這只海豹的合作下,馬克用一張網(wǎng)把它拖到淺水區(qū),并毫不停歇給它動(dòng)了一個(gè)簡(jiǎn)單的手術(shù),幫助它解決了問(wèn)題,然后將它安置在海邊一個(gè)狹窄的洞里。每次當(dāng)馬克給它帶來(lái)鮮美可口的魚(yú)時(shí),它就會(huì)高興地大聲叫喚,還吮吸他的手。目擊者都說(shuō)他們的軼事映射出人與動(dòng)物關(guān)系中奇妙的一個(gè)方面。
高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯3
Be Careful about Cloning 謹(jǐn)慎對(duì)待克隆
After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid off when the twin clone turkeys were hatched with normal feather and claws. This breakthrough possibly enabled people to bring their adored pets back to life. However, it bothered him from time to time that their health was in poor condition because they were unable to resist illnesses. This drawback casthim down. Merely 2 weeks later, the clones and their carrier died, which struck frustration into his heart. He retired before he attained his ambition and became a member of an opera chorus to relieve his depression.
Shortly afterwards, the media published a conservative argument objecting to cloning owing to moral problems, and suggested theconstitution include compulsory regulations to forbid obtaining commercial profits from cloning.
When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for a while, and then said, “I’m not in favour of anyarbitrary assumption, but undertaking cloning does differ from the straightforward procedure of making loafs out of flour. Until weaccumulate enough exact knowledge, any practice is in vain and is bound to fail. Altogether, being more careful is reasonable or we may walk into a side road.”
在最初一系列的實(shí)驗(yàn)和修正之后,科學(xué)家的辛苦工作終于取得了成功,一對(duì)雙生的克隆火雞孵化出來(lái),羽毛和爪子都很正常。這一突破或許能讓人們使他們喜愛(ài)的寵物死而復(fù)生。然而,使他不時(shí)地?zé)赖氖?,因?yàn)樗鼈儫o(wú)法抵抗疾病,使得它們的健康狀況極差。這個(gè)缺點(diǎn)讓他很沮喪。僅僅過(guò)了2個(gè)星期,克隆體和母體都死亡了,這使他內(nèi)心里充滿了挫折,他也因此在達(dá)到自己目標(biāo)前就退休了,并選擇加入歌劇合唱團(tuán)來(lái)減輕消沉的感覺(jué)。
之后不久,媒體就因?yàn)榈赖聠?wèn)題而發(fā)表了反對(duì)克隆的保守論點(diǎn),并且建議憲法應(yīng)該包括強(qiáng)制性的法規(guī)禁止通過(guò)克隆獲得商業(yè)利益。
當(dāng)被采訪時(shí),科學(xué)家盯著天花板上的裝飾物思考了一會(huì)兒,說(shuō):“我不贊成任何任意的假設(shè),但是從事克隆與用面粉制作面包的簡(jiǎn)單過(guò)程確實(shí)不大相同。在我們積累了足夠的準(zhǔn)確知識(shí)前,任何實(shí)際操作都是徒勞無(wú)功的,注定會(huì)失敗。總而言之,更加謹(jǐn)慎地對(duì)待克隆是合理的,否則我們或許會(huì)誤入歧途。”
高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯4
Pronunciation and Status 口音與身份
An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need ofsending to a laundry. The ambassador uncomfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away,troublesome woman.”
When her figure faded away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your improper remark on her should be condemned. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest andstockings, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromised.
The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were shown in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman among thieves and robbers to investigate a plot. Generally speaking, your overlooking me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.”
一位大使和一位裁判正在就一張佛教符號(hào)表的文字說(shuō)明請(qǐng)教教授,這時(shí),一名哭哭啼啼的女人把他們攔住,要賣給他們一個(gè)古董音樂(lè)澡盆,她骯臟的衣服和腰間的手帕都急需送到洗衣店清洗。大使很不舒服地從錢包里掏出一把便士說(shuō):“把這大筆錢拿走,麻煩的女人!”
等她的身影漸漸遠(yuǎn)去,那位才華橫溢的教授說(shuō):“你錯(cuò)了,你對(duì)她不適當(dāng)?shù)脑u(píng)論語(yǔ)應(yīng)該受到譴責(zé)。就這個(gè)不同尋常的女人來(lái)說(shuō),你不能根據(jù)她糟糕的衣服或令人惡心的指甲給她的身份地位分類。她干凈的羊毛背心和襪子,尤其是她一流的發(fā)音,都暗示著她的上層身份。”大使驚奇地吹了聲口哨,建議去認(rèn)識(shí)她。教授猶豫了一會(huì)兒,最后妥協(xié)了。
結(jié)果呢,她真的是一位高級(jí)警官。當(dāng)他們被帶進(jìn)她的辦公室再次見(jiàn)到她時(shí),她給他們拿來(lái)一壺茶和一些餅干,笑著說(shuō):“我把奶油和蠟涂在大衣上假扮成寒酸骯臟的女人混進(jìn)在小偷和搶劫犯中間,是為了調(diào)查一宗陰謀。通常說(shuō)來(lái),你們對(duì)我的忽視和我對(duì)此的適應(yīng)就是最好的幫助。但是我的發(fā)音似乎暴露了我啊。
高中英語(yǔ)文章閱讀帶翻譯5
Balanced Diet平衡膳食
Wang Peng earned his living by running a barbecue restaurant, which served delicious bacon, friedchicken breast and mutton roasted with pepper and garlic. But his food and discount attracted fewer and fewercustomers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant served fresh peas, carrots, eggplants, and rawcucumbers with vinegar. As the hostess, she said fibres benefited customers' digestion the most. In order not to let Yong Hui get away with telling
lies, Wang Peng spied on Yong Hui despite her glare. But he was surprised that she was losing her customers, too.
Curiosity drove Wang Peng to consult an expert. The expert sighed and said, “Both of your menus have weaknessand limited strength. Your customers put on weight too easily, while Yong Hui’s lose weight too quickly. So, Wang Peng, cut down the fat of your food and increase vegetables and fruits, like nuts, beans, mushrooms, peaches andlemons. You ought to combine the two menus and provide a balanced diet.”
Before long, Wang Peng won his customers back.
王鵬經(jīng)營(yíng)一家燒烤餐廳來(lái)謀生,他的餐廳供應(yīng)美味的臘肉、油炸的雞胸,還有用辣椒和大蒜一起烤制的羊肉。但是,他的食物和折扣吸引的顧客越來(lái)越少,最后是他負(fù)債累累。永慧的減肥餐廳供應(yīng)的是新鮮的豌豆、紅蘿卜、茄子和醋腌的生黃瓜。作為老板娘(女主人),她總是說(shuō)食物纖維才最有利于顧客的消化。為了不讓永慧說(shuō)了謊不受懲罰,王鵬不顧她的怒視,前去探查個(gè)究竟。但是讓他驚奇的是,永慧的顧客也在嚴(yán)重地流失。
好奇心驅(qū)使王鵬去咨詢專家。那位專家嘆息著說(shuō):“你們倆的菜單都缺點(diǎn)明顯、優(yōu)點(diǎn)有限。你的顧客很容易就發(fā)胖,而永慧的顧客體重卻減輕得太快。所以嘛,王鵬,你要減少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如堅(jiān)果、豆類、蘑菇、桃子和檸檬之類。你應(yīng)該把兩份菜單結(jié)合起來(lái),給顧客提供平衡的膳食。”
不久,王鵬就贏回了他的顧客。