国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章

基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章

  口語(yǔ)交際是人類(lèi)重要的交際工具。重視口語(yǔ)交際教學(xué)是世界各地英語(yǔ)教學(xué)的共同趨勢(shì)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章,歡迎閱讀!

  基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章1

  不同級(jí)別的朋友英語(yǔ)怎么表達(dá)

  我們身邊的朋友都有遠(yuǎn)近之分,有些只是泛泛之交,有些可以很知心,還有些完全可以當(dāng)做家人。

  我們不能選擇自己的家人,但是朋友還是可以選的。我們來(lái)看看生活中不同級(jí)別的朋友在英語(yǔ)里都怎么表達(dá)。

  Prequaintance is someone you know of or heard about before but have yet to meet, he/she is not an acquaintance but not a stranger either.

  Prequaintance是你知道或者原來(lái)聽(tīng)說(shuō)過(guò)但還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面的人,既不算熟人,也不是陌生人,所以,我們就叫“沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的熟人”吧。

  比如,社交網(wǎng)站上彼此加了好友,但沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面的人就可以用prequaintance表示。

  Acquaintance is a person with whom one has been in contact but who is not a close friend.

  Acquaintance指有來(lái)往但關(guān)系并不近的熟人。

  注意到了嗎?Prequaintance其實(shí)就是把a(bǔ)cquaintance的前綴變成了pre,也就是“...之前的”意思。是不是很方便?

  Friend is a person attached to another by feelings of affection or personal regard.

  Friend就是彼此之間有感情,相互關(guān)愛(ài)的人。

  當(dāng)然了,每個(gè)人對(duì)朋友的定義和標(biāo)準(zhǔn)都不一樣。

  BFF stands for best friend forever, often refers to a person's best friend, typically a girl's best friend.

  BFF就是永遠(yuǎn)的好朋友,一般女生比較喜歡用BFF來(lái)表示自己的“閨蜜”。

  Framily (the blend of "friends" and "family") means a person's closest friends, particularly those who feel like part of the family. Framily is a new social group underpinned by the principle that good friends are the family we can choose for ourselves.

  Framily(friends和family兩個(gè)詞的合成詞)指很親近的朋友,尤其指那些親如家人的朋友。Framily是一個(gè)新興的社會(huì)群體,表達(dá)的理念為“好朋友是我們自己可以選擇的家庭”。

  基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章2

  用文藝的方式說(shuō)“欣喜若狂”!

  俗話(huà)說(shuō),人生有四大喜事——久旱逢甘露,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時(shí)。今天,我們就來(lái)看一下,如何用一種文藝的方式來(lái)描述這四大喜事吧。

  在口語(yǔ)中,walking on air可以用來(lái)表達(dá)“十分快樂(lè)”的意思。注意這里用的介詞是on,而不是in,另外,冠詞the也省掉了?,F(xiàn)在我們就來(lái)用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)描述一下“久旱逢甘露”之喜——

  The farmer was walking on air seeing the rain fall after the long drought.

  (這位農(nóng)民在漫長(zhǎng)的干旱之后終于迎來(lái)了第一場(chǎng)雨,他因此欣喜若狂。)

  類(lèi)似的,floating on air也可以用來(lái)表達(dá)內(nèi)心的狂喜之情?,F(xiàn)在我們就來(lái)看看怎么用它來(lái)描述“他鄉(xiāng)遇故知”之喜吧——

  I was floating on air when I met with my best friend in a town far from home.

  (當(dāng)我在異鄉(xiāng)巧遇好友,內(nèi)心的喜悅無(wú)以復(fù)加。)

  當(dāng)我們內(nèi)心欣喜若狂,內(nèi)心不免飄飄然,所以有許多表達(dá)內(nèi)心快樂(lè)的短語(yǔ)都是與“飛上天”有關(guān)的。再比如over the moon (月亮之上),也可以用來(lái)表達(dá)“欣喜若狂”之意?!对铝林稀愤@首歌大家也許都聽(tīng)說(shuō)過(guò),今天呢,我們又學(xué)習(xí)“月亮之上”的一個(gè)新意思——“欣喜若狂”!現(xiàn)在,我們就來(lái)用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)描述一下“洞房花燭夜”之喜吧——

  I was over the moon when my love proposed to me.

  (當(dāng)我的愛(ài)人向我求婚,我內(nèi)心欣喜若狂。)

  再比如,happy as a lark也可以用來(lái)表達(dá)“十分快樂(lè)”的意思。lark是云雀的意思,happy as a lark也就是“像云雀一樣快樂(lè)”。那么現(xiàn)在我們就來(lái)描述一下“金榜題名時(shí)”之喜吧——

  I was happy as a lark when I got my admission letter.

  (當(dāng)我收到錄取通知書(shū)的時(shí)候,內(nèi)心難以抑制歡欣雀躍之情。)

  基本英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)文章3

  學(xué)英文這么多年 你敢說(shuō)你會(huì)用英文“問(wèn)候”嗎?

  Greetings are like a mixed bag of candies: they’re generally short and sweet, and they come in a number of different varieties. From the casual to the formal, various American salutations are used depending on the social situation. Interestingly enough, a lot of these greetings have long cultural histories tied into them as well. Here is a beginner’s guide to some basic American greetings.

  阿甘說(shuō),生活呢就像一盒巧克力,看東西說(shuō),問(wèn)候語(yǔ)呢,就像一袋混合口味的糖果:甜味濃郁卻利落,口味繁多。從生活口語(yǔ)到正式問(wèn)候,社交場(chǎng)合不同,美國(guó)人也有不同的寒暄方式。而且,很有意思的是,其中許多問(wèn)候方式都有著悠久的文化歷史淵源。下面,就為寒暄界的菜鳥(niǎo)們送上福利,奉上一些簡(jiǎn)單道地的美式問(wèn)候:

  “HOWDY”——鄉(xiāng)村主流范兒“你好”

  (澳洲喜歡用的)

  Commonly relegated to the down-home boys of the Southern states and Western movie stars like John Wayne, “howdy” is an informal greeting often thought to represent a shortened version of the phrase “how do you do?” Generally thought of as a hallmark of the vocabulary of states such as Arizona, Texas and New Mexico, it is believed to have come from Native American greetings to settlers.

  這個(gè)詞其實(shí)是“how do you do(你怎么樣)”的非正式刪減版,雖然被公認(rèn)為是X格較低,但卻十分的接地氣兒,一掛在嘴邊兒就讓人想起美國(guó)南部諸州的鄉(xiāng)村大男孩和西部電影里的經(jīng)典牛仔形象,比如約翰•韋恩(曾出演《關(guān)山飛度》)。這個(gè)詞是美國(guó)亞利桑那州、德克薩斯州和新墨西哥州方言的經(jīng)典詞匯,據(jù)說(shuō)最早來(lái)自印第安人對(duì)美洲開(kāi)拓者的問(wèn)候。

  “WHASSUP”——潮酷隨性范兒“你好”

  (到了美國(guó)用這個(gè)多哈)

  “Whassup?” “What’s up?” “Sup?” They all mean the same thing. This is an informal slang greeting you’ll hear in many places across the United States, basically meaning: “How’s is everything going?” The long slurred form of the phrase “whassup” gained popularity in the 1990s from a series of well-loved beer advertisements, where characters tried to outdo each other with progressively longer “whassaaaaps”.

  “Whassup?” “What’s up?” “Sup?”這些都是一個(gè)意思。這句俚語(yǔ)問(wèn)候可以說(shuō)早在美國(guó)“爛大街”,它的意思基本上就是:“一切可都還好?”這句長(zhǎng)長(zhǎng)的俚語(yǔ)的發(fā)音要訣就是一定要說(shuō)得含糊不清楚,它成名于上世紀(jì)90年代,出現(xiàn)在一個(gè)飽受追捧的啤酒廣告系列中而一躍流行;廣告里的老哥兒們一個(gè)個(gè)接起電話(huà)都是“Yo! Whassup!”,一個(gè)比一個(gè)發(fā)音含糊尾音拖得老長(zhǎng),也是醉了。

  “YO”——干凈利落范兒“你好”

  (黑人朋友這么打招呼)

  Short, sweet and to the point, the one-syllable “yo” might be the simplest American greeting in the English language. The word originally came from Philadelphia, Pennsylvania – a largely working-class city in the Northeast – but a series of iconic uses popularized the word in the American vocabulary. Most famously, Rocky Balboa, the main character in the titular “Rocky” films, used the word as a sign of his Philadelphia roots. The word also gained wide usage in the hip-hop and rap communities in the 1990s, filtering into the mainstream conversation through the popularity of that lifestyle and music.

  擲地有聲,熱情友好,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,它只有一個(gè)音節(jié),是英語(yǔ)語(yǔ)言中最簡(jiǎn)單的美式問(wèn)候——唷!(還是英語(yǔ)看著更舒服是不是?……)“唷”最初來(lái)自賓州費(fèi)城,美帝東北部一個(gè)以工人階級(jí)為主的城市,但是之后一些娛樂(lè)界標(biāo)志性的用法才真正地讓它走入群眾心中。其中最為有名的用法來(lái)自洛奇系列電影中的主角洛奇拳王,他用這個(gè)詞來(lái)代表自己的費(fèi)城背景。這個(gè)詞同時(shí)也在上世紀(jì)90年代的嘻哈說(shuō)唱圈兒里被廣泛使用,之后隨著嘻哈生活方式和音樂(lè)的流行而逐漸滲透進(jìn)入主流語(yǔ)言。

  “ALOHA”——陽(yáng)光熱情范兒“你好”

  (夏威夷玩時(shí)用這個(gè))

  You might need to head to a tropical paradise to hear this island greeting. “Aloha” has been used in the island state of Hawaii since the mid-19th century to mean not only a greeting, but also a farewell. In the decades since then, Hawaii has become quite the tourist destination – with countless visitors to the “Aloha State” getting a taste of the island lifestyle and bringing back a phrase or two home with them.

  要聽(tīng)到底的“Aloha”,恐怕你得赴夏威夷州微服一趟。它從19世紀(jì)中期就在夏威夷開(kāi)始使用,而且它不僅是問(wèn)候語(yǔ),也是告別語(yǔ)。自那之后的幾十年中,夏威夷已經(jīng)成為一個(gè)旅游熱門(mén)去處——數(shù)不清的友人涌向這里,之為一品海島生活風(fēng)情,同時(shí)帶一兩句方言滿(mǎn)載而歸。

  “SHALOM”——高端深刻范兒“你好”

  “Shalom” is a greeting normally used in the American Jewish community. It comes from the Hebrew word for peace, completeness, prosperity, and welfare – and just like “Aloha”, it can mean both hello and goodbye. It is frequently used as a more general blessing, and is often put in combination with other Hebrew words in both colloquial and religious contexts.

  “Shalom”是在美國(guó)的猶太人社群中常常使用的問(wèn)候語(yǔ)。它來(lái)自希伯來(lái)語(yǔ),代表和平、整全、繁榮和幸福。就像“Aloha”一樣,它既是問(wèn)候語(yǔ)又是告別語(yǔ);更多的時(shí)候它是作為通用的祝福語(yǔ),經(jīng)常和其他的希伯來(lái)語(yǔ)詞匯合起來(lái)使用,在白話(huà)和宗教語(yǔ)境中都頻繁出現(xiàn)。

1348411