建筑專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯
建筑專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯
近些年,國(guó)內(nèi)建筑市場(chǎng)的大繁榮推動(dòng)了建筑學(xué)專業(yè)的快速發(fā)展.下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的建筑專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯,歡迎閱讀!
建筑專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯1
建筑詞典大全 附中文詳細(xì)解釋
一般術(shù)語(yǔ)
1. 工程結(jié)構(gòu) building and civil engineering structures
房屋建筑和土木工程的建筑物、構(gòu)筑物及其相關(guān)組成部分的總稱。
2. 工程結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì) design of building and civil engineering structures
在工程結(jié)構(gòu)的可靠與經(jīng)濟(jì)、適用與美觀之間,選擇一種最佳的合理的平衡,使所建造的結(jié)構(gòu)能滿足各種預(yù)定功能要求。
3. 房屋建筑工程 building engineering
一般稱建筑工程,為新建、改建或擴(kuò)建房屋建筑物和附屬構(gòu)筑物所進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工、安裝和維護(hù)等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體。
4. 土木工程 civil engineering
除房屋建筑外,為新建、改建或擴(kuò)建各類工程的建筑物、構(gòu)筑物和相關(guān)配套設(shè)施等所進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工、安裝和維護(hù)等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體。
5. 公路工程 highway engineering
為新建或改建各級(jí)公路和相關(guān)配套設(shè)施等而進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工、安裝和維護(hù)等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體。
6. 鐵路工程 railway engineering
為新建或改建鐵路和相關(guān)配套設(shè)施等所進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工、安裝和維護(hù)等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體。
7. 港口與航道工程 port ( harbour ) and waterway engineering
為新建或改建港口與航道和相關(guān)配套設(shè)施等所進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工、安裝和維護(hù)等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體。
8. 水利工程 hydraulic engineering
為修建治理水患、開(kāi)發(fā)利用水資源的各項(xiàng)建筑物、構(gòu)筑物和相關(guān)配設(shè)施等所進(jìn)行的勘察、規(guī)劃、設(shè)計(jì)、施工、安裝和維護(hù)等各項(xiàng)技術(shù)工作和完成的工程實(shí)體。
9. 水利發(fā)電工程(水電工程) hydraulic and hydroelectric engineering
以利用水能發(fā)電為主要任務(wù)的水利工程。
10. 建筑物(構(gòu)筑物) construction works
房屋建筑或土木工程中的單項(xiàng)工程實(shí)體。
11. 結(jié)構(gòu) structure
廣義地指房屋建筑和土木工程的建筑物、構(gòu)筑物及其相關(guān)組成部分的實(shí)體,狹義地指各種工程實(shí)體的承重骨架。
12. 基礎(chǔ) foundation
將建筑物、構(gòu)筑物以及各種設(shè)施的上部結(jié)構(gòu)所承受的各種作用和自重傳遞到地基的結(jié)構(gòu)組成部分。
13. 地基 foundation soil; subgrade; subbase; ground
支承由基礎(chǔ)傳遞或直接由上部結(jié)構(gòu)傳遞的各種作用的土體或巖體。未經(jīng)加工處理的稱為天然地基。
14. 木結(jié)構(gòu) timber structure
以木材為主制作的結(jié)構(gòu)
15. 砌體結(jié)構(gòu) masonry structure
以砌體為主制作的結(jié)構(gòu)。它包括磚結(jié)構(gòu)、石結(jié)構(gòu)和其它材料的砌塊結(jié)構(gòu)。有無(wú)筋砌體結(jié)構(gòu)和配筋砌體結(jié)構(gòu)。
16. 鋼結(jié)構(gòu) steel structure
以鋼材為主制作的結(jié)構(gòu)。其中由帶鋼或鋼板經(jīng)冷加工形成的型材所制作的結(jié)構(gòu)稱冷彎薄壁型鋼結(jié)構(gòu)。
17. 混凝土(砼)結(jié)構(gòu) concrete structure
以混凝土為主制作的結(jié)構(gòu)。它包括素混凝土結(jié)構(gòu)、鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)和預(yù)應(yīng)力混凝土結(jié)構(gòu)等。
18. 特種工程結(jié)構(gòu) special engineering structure
指具有特種用途的建筑物、構(gòu)筑物,如高聳結(jié)構(gòu),包括塔、煙囪、桅、海洋平臺(tái)、容器、構(gòu)架等各種結(jié)構(gòu)。
19. 房屋建筑 building
在固定地點(diǎn),為使用者或占用物提供庇護(hù)覆蓋進(jìn)行生活、生產(chǎn)或其它活動(dòng)家的實(shí)體。
20. 工業(yè)建筑 industrial building
提供生產(chǎn)用的各種建筑物,如車間、廠前區(qū)建筑、生活間、動(dòng)力站、庫(kù)房和運(yùn)輸設(shè)施等。
21. 民用建筑 civil building; civil architecture
指非生產(chǎn)性的居住建筑和公共建筑,如住宅、辦公樓、幼兒園、學(xué)校、食堂、影劇院、商店、體育館、旅館、醫(yī)院、展覽館等。
22. 公路 highway
聯(lián)結(jié)城市和鄉(xiāng)村,主要供汽車或其它車輛行駛并具備一定技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和設(shè)施的道路。
23. 公路網(wǎng) highway network
一定區(qū)域內(nèi)相互連絡(luò)、交織成網(wǎng)狀分布的公路系統(tǒng)。
24. 高速公路 freeway
具有四條或四條以上車道,設(shè)有中央分隔帶,并具有完善的交通安全設(shè)施、管理設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,為全立交、全封閉,專供汽車高速行駛的公路。
25. 干線公路 arterial highway
在公路網(wǎng)中起骨干作用的公路,分國(guó)家干線(國(guó)道)、省干線(省道)。
26. 支線公路 feeder highway
在公路網(wǎng)中起連接作用的一般公路,即縣(縣道)和鄉(xiāng)(鄉(xiāng)道)等公路。
27. 鐵路(鐵道) railway; railroad
用機(jī)車牽引運(yùn)貨或運(yùn)旅客的車廂組成列車,在一定軌距的軌道上行駛的交通運(yùn)輸線路。
28. 標(biāo)準(zhǔn)軌距鐵路 standard gauge railway
在直線地段,軌距為1435mm的鐵路。
29. 寬軌距鐵路 broad gauge railway
在直線地段,軌距大于1435mm的鐵路。
30. 窄軌距鐵路 narrow gauge railway
在直線地段,軌距小于1435mm的鐵路。
31. 鐵路樞紐 railway terminal
在鐵路網(wǎng)點(diǎn)或網(wǎng)端,由幾個(gè)協(xié)同作業(yè)的車站、引入線路和聯(lián)絡(luò)路線組成的綜合體。
32. 鐵路車站 railway station
設(shè)有各種用途的線路,并辦理列車通過(guò)、到發(fā)、列車技術(shù)作業(yè)及客貨運(yùn)業(yè)務(wù)的分界點(diǎn)。
33. 港口 port; harbour
具有水陸聯(lián)運(yùn)條件和設(shè)施,供船舶安全進(jìn)出和停泊以進(jìn)行貨物裝卸作業(yè)或上下旅客以及軍事用的交通運(yùn)輸樞紐。
34. 港口水工建筑物 marine structure
供港口正常生產(chǎn)作業(yè)的臨水或水中建筑物。
35. 通航(過(guò)船)建筑物 navigation structure; navigation construction
在欄河閘、壩或急流卡口等所形成的水位集中落差處,為使船舶或排筏安全順利地航駛而修
建的水工建筑物。
36. 燈塔 light house
在海洋、江河和湖泊航線中,指引船舶安全行駛、識(shí)別方位并設(shè)有發(fā)光樗的塔形建筑物。
37. 水利 water conservancy
為控制或調(diào)整天然水在空間和時(shí)間上的分布,防治洪水和旱澇災(zāi)害,合理開(kāi)發(fā)和利用水資源而進(jìn)行的活動(dòng),如治河防洪,灌溉排水,水土保持,水力發(fā)電,內(nèi)河航運(yùn)與生活、工業(yè)、環(huán)境供水以及跨流域調(diào)水等。
38. 水利樞紐 multipurpose hydraulic project; key water-control project; hydro-junction
為治理水患和開(kāi)發(fā)利用水資源,在各種水域的一定范圍內(nèi)修建的若干座作用不同而相互配合的水工建筑物組成的綜合體。
39. 水庫(kù) reservoir
為治理河流和開(kāi)發(fā)水資源,在狹谷或丘陵地帶河流上建檔水壩,利用天然地形構(gòu)成的蓄水設(shè)施。
40. 水工建筑物 hydraulic structure; marine structure; maritime construction
為水利、水利發(fā)電、港口與航道等工程修建的承受水作用的各種建筑物總稱。
41. 檔水建筑物 water retaining structure; retaining works
欄截水流、調(diào)蓄流量、壅高水位的水工建筑物。
42. 進(jìn)水(取水)建筑物 intake structure
人河流、湖泊、水庫(kù)等引進(jìn)水流、控制流量、阻攔泥沙及漂浮物的水工建筑物。
43. 泄水建筑物 outlet structure; outlet works; sluice works
在水利樞紐或輸水系統(tǒng)中,宣泄水量的水工建筑物。
44. 輸水建筑物 conveyance structure
向供水目標(biāo)輸送水量的水工建筑物。
45. 整治建筑物 rcgulating structure; training structure rectification structure
為整治河流、航道、具有調(diào)整河床邊界、改變水流結(jié)構(gòu)、影響泥沙運(yùn)動(dòng)、控制河床演變等作用的水工建筑物。
46. 水電站 hydro-electric station; hydropower station
由河河湖海的沙灘有變?yōu)殡娔艿母鞣N設(shè)備及配套構(gòu)筑物組成的綜合體。
47. 水泵站(抽水站、揚(yáng)水站、提水站) pump station
設(shè)置抽水裝置及其輔助設(shè)備,將水送往高處的配套建筑物。
48. 過(guò)木建筑物(過(guò)木設(shè)施) raftpass facility log pass facility
供輸送竹、木材通過(guò)閘、壩等擋水建筑物的工程設(shè)施。
49. 過(guò)鈿建筑物(過(guò)鉭設(shè)施) fishpass facility
供魚類通過(guò)攔河閘壩等擋水建筑物的工程設(shè)施。
50. 安全設(shè)施 safety device
為保障人、車、行船的安全,在房屋、公路、鐵路和港口、航道沿線所設(shè)置的地道、天橋、航標(biāo)、燈塔、照明設(shè)備、防水設(shè)施、護(hù)欄、標(biāo)柱、標(biāo)志、標(biāo)線等設(shè)施的總稱。
建筑專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯2
建筑工程合同英文翻譯
依照《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)建筑法》及其他有關(guān)法律、行政法規(guī)、遵循平等、自愿、公平和誠(chéng)實(shí)信用的原則,雙方就本建設(shè)工程施工事項(xiàng)協(xié)商一致,訂立本合同。
This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.
一、 工程概況:
I. Project Profile:
工程內(nèi)容:磚混三層;建筑面積606M2
Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2
群體工程應(yīng)附承包人承攬工程項(xiàng)目一覽表(附件1)
Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)
工程立項(xiàng)批準(zhǔn)文號(hào):洪經(jīng)經(jīng)計(jì)字[2006]60號(hào)
Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60
資金來(lái)源:外資
Capital source: Foreign capital
二、 工程承包范圍
II. Contracting Scope
承包范圍:土建、裝飾、水電安裝等工程
Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects
六、組成合同的文件
VI. Documents Forming Part of the Contract
組成本合同的文件包括
Documents forming part of the Contract include
1、 本合同協(xié)議書
1. The Contract Agreement
2、 中標(biāo)通知書
2. Bid-winning Notice
3、 投標(biāo)書及其附件
3. Tender Document and Its Appendix
4、 本合同專用條款
4. Special Terms and Conditions of this Contract
5、 本合同通用條款
5. General Terms and Conditions of this Contract
6、 標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范及有關(guān)技術(shù)文件
6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents
7、 圖紙
7. Drawings
8、 工程量清單
8. Bill of Quantities
9、 工程報(bào)價(jià)或預(yù)算書
9. Engineering Bid or Budget Statement
雙方有關(guān)工程的洽商、變更等書面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。
The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.
七、本協(xié)議書中有關(guān)詞語(yǔ)含義與本合同第二部份《通用條款》中分別賦予它們的定義相同。
VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions.
八、承包人向發(fā)包人承諾按照合同約定進(jìn)行施工、竣工并在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔(dān)工程質(zhì)量保修責(zé)任。 VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to the
stipulations of this Contract and assume this project’s quality-guarantee responsibilities within the quality warranty period.
九、發(fā)包人向承包人承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價(jià)款及其他應(yīng)當(dāng)支付的款項(xiàng)。
IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.
十、合同生效
X. Execution of Contract
本合同雙主約定:法定代表人或委托代理人簽字后生效。
The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legal
representatives or entrusted agents.
合同工期總?cè)諝v天數(shù)90天
Total calendar days in the Contract Period: 90 days