經(jīng)典英語文章帶翻譯
經(jīng)典英語文章帶翻譯
經(jīng)典誦讀在我國傳統(tǒng)教育中發(fā)揮著不可替代的作用,自古以來就被作為語言學(xué)習(xí)的重要教學(xué)方式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典英語文章帶翻譯,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語文章帶翻譯1
The Man and the Opportunity
人與機(jī)遇
The lack of opportunity is ever the excuse of a weak, vacillating mind. Opportunities! Every life is full of them.
缺乏機(jī)遇總是意志薄弱、優(yōu)柔寡斷者的借口。機(jī)遇!每個人的生命中都充滿著機(jī)遇!
Every lesson in school or college is an opportunity. Every examination is a chance in life. Every business transaction is an opportunity-an opportunity to be polite, an opportunity to be manly, an opportunity to be honest, an opportunity to make friends.Every proof of confidence in you is a great opportunity. Every responsibility thrust upon your strength and your honor is priceless. Existence is the privilege of effort, and when that privilege is met like a man, opportunities to succeed along the line of your aptitude will come faster than you can use them.
學(xué)?;虼髮W(xué)的每一堂課都是一次機(jī)遇。每一場考試都是人生的一次契機(jī)。每一次商業(yè)交易都是一次機(jī)會—一次禮貌待人的機(jī)會,一次果敢行事的機(jī)會,一次誠實(shí)守信的機(jī)會,一次廣交朋友的機(jī)會。每一份他人對你的信任就是一個莫大的機(jī)會。每一份強(qiáng)加在你才干和榮譽(yù)之上的責(zé)任都是無價(jià)的。生存是奮斗的特權(quán),當(dāng)你如勇者般通過努力邂逅的那份生存特權(quán)時,成功的機(jī)遇將隨著你的能力接踵而至,甚至?xí)屇銘?yīng)接不暇。
Young men and women, why do you stand here all the day idle? Was the land all occupied before you were born? Has the earth ceased to yield its increase?Are the seats all taken? The positions all filled? The chances all gone? Are the resources of your country fully developed? Are the secrets of nature all mastered?Is there no way in which you can
utilize these passing moments to improve yourself or benefit another? Don't wait for your opportunity. Make it, make it as Napoleon made his in a hundred "impossible" situations.Make it, as all leaders of men, in war and in peace, have made their chances of success.Make it, as every man must, who would accomplish anything worth the effort. Golden opportunities are nothing to laziness, but industry makes the commonest chances golden.
年輕的小伙子和姑娘們啊,為什么整日滯足不前,虛度光陰?難道在你們出生之前,每一寸土地都已為他人所占?難道地球已不再繁衍生息?難道所有座位都已占滿?難道所有職位都有人填補(bǔ)?難道所有機(jī)會都一去不返?難道你們國家的資源都已開發(fā)殆盡?難道大自然的奧秘都已完全通曉?難道你們無法抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的時機(jī)來提高自我、造福他人?切莫等待機(jī)遇。創(chuàng)造機(jī)遇,正如拿破侖在無數(shù)次“絕”境中創(chuàng)造機(jī)遇那樣。創(chuàng)造機(jī)遇,正如戰(zhàn)爭及和平年代所有領(lǐng)袖創(chuàng)造成功機(jī)遇那樣。創(chuàng)造機(jī)遇,任何付出努力都想有所收獲的人都必領(lǐng)這么做。對懶漢來說,即使天賜良機(jī),也會化為烏有,而勤奮卻能讓最微小的機(jī)遇變得燦爛輝煌!
經(jīng)典英語文章帶翻譯2
The Pleasures of Ignorance
無知的快樂
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May-without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo.
和一個普通的城里人在鄉(xiāng)村漫步—特別是,可能在四五月份——你不可能不對他無知的領(lǐng)域之廣而感到驚訝。一個人去鄉(xiāng)間散步,你不可能不對自己無知的領(lǐng)域之廣而感到驚訝。成千上萬的男男女女活著然后死去,一輩子也不知道山毛櫸和榆樹之間有什么區(qū)別,不知道畫眉和黑鸝的啼鳴有什么不同?,F(xiàn)代都市中能辨別畫眉和黑鸝叫聲的人大概是極其罕見的。并非我們沒有見過這兩種鳥兒,僅僅是因?yàn)槲覀儚牟蝗プ⒁馑鼈?。我們一生中都有鳥兒生活在我們周圍,然而我們的觀察力是如此微弱,以致我們中間許多人弄不清楚蒼頭燕雀是否全唱歌,說不出布谷鳥是什么顏色。
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever even seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes, and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hill-side of fir-trees where avenging presences may lurk.
然而,這種無知并不完全是不幸的。從無知中,我們能源源不斷地獲取發(fā)現(xiàn)帶來的喜悅。但愿我們真的一無聽知,那么每到春天,各種自然現(xiàn)象就會帶著清新的露珠呈現(xiàn)在我們眼前。如果我們已生活半生,甚至未曾見過一只布谷鳥,而僅僅把它當(dāng)成一個四處飄蕩的聲音,那么.當(dāng)我們親眼目睹它因?yàn)樽灾约旱淖飷涸诹帜鹃g匆匆逃離穿梭,看到它如何如鷹般在風(fēng)中驟然停止鳴叫,擺動著瑟瑟發(fā)抖的長尾翼,不敢在小山旁的冷杉上停歇,擔(dān)心那里危機(jī)四伏時,我們一定會更加欣喜。
It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time. And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance, which still leaves him new worlds of this kind to conquer.He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up.
如果假設(shè)博物學(xué)家在觀察鳥類的生活時發(fā)現(xiàn)不到樂趣,那是荒謬可笑的。和清晨有人第一次看到布谷鳥的興奮相比,博物學(xué)家的快樂是穩(wěn)固的,他們的工作是嚴(yán)肅和漫長的。為此,甚至是博物學(xué)家的幸福在某種程度上也取決他的無知,無知給他留下這類新天地讓他去征服。他的書本知識可能已經(jīng)達(dá)到了頂峰,但是,在他親眼證實(shí)每一個光輝的細(xì)節(jié)之前,他仍然感到自己是半無知的,無疑,科學(xué)家們迄今沒有理由為他們錯過的無知而哭泣。在他們發(fā)掘出的每一個事實(shí)下面總將會有一筆無知的財(cái)富在等待著他們。
But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers, including nearly everything you and I have taken for granted. One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. Do not forget that Socrates. was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realised at the age of seventy that he still knew nothing. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields.
但是,你我的無知絕不僅僅局限于布谷鳥,它涉及所有的創(chuàng)造物,上到太陽和月亮,下到百花的名稱,幾乎包括所有你我認(rèn)為是理所當(dāng)然的事物。人類感受過的最大快樂之一就是迅速逃到無知中去追求知識。無知的巨大樂趣,歸根結(jié)底,是提問的樂趣。已經(jīng)失去了這種快樂的人,或已經(jīng)用這種快樂去換取教條的樂趣(即回答問題的樂趣)的人,已經(jīng)開始僵化。不要忘記蘇格拉底之所以以智慧聞名于世,并不是因?yàn)樗麩o所不知而是因?yàn)樗?0歲的時候認(rèn)識到他還什么都不知道.而我將再一次用陌生人的眼光來審視這個花園一樣的世界,每當(dāng)我看到那如畫的田野,我都將驚嘆不已。