經(jīng)典優(yōu)美英文文章
學(xué)生通過大量的經(jīng)典美文閱讀能夠開闊自己的視野,通過經(jīng)典的美文閱讀可以增加文化積淀和思想內(nèi)涵,通過經(jīng)典美文導(dǎo)讀可以陶冶情操,提高素養(yǎng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典優(yōu)美英文文章,歡迎閱讀!
經(jīng)典優(yōu)美英文文章1
Have You Seen the Tree
你見過那棵樹嗎
My neighbor Mrs. Gargan first told me about it."Have you seen the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight.
關(guān)于那棵樹,最初是我的鄰居加根太太告訴我的。“你見過那棵樹嗎?”她問道,當(dāng)時我正坐在后院欣賞十月的暮色。
"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of colors.Cars are stopping to look. You ought to see it."
“就是下去拐角處的那棵”她解釋說,“漂亮極了—五顏六色的。好多車路過都停下來看,你該去看看。”
I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's house had caught fire. Then I remembered the tree.
我對她說我會去看的,可轉(zhuǎn)眼就忘記了關(guān)于樹的事。三天后,我順著街道慢跑,腦子里充斥著惱人的小事,忽然,一片耀眼的橘紅色映入眼簾,有一會兒,我還以為是誰家的房子著火了呢,但我馬上想到了那棵樹。
As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable about the shape of the tree. a medium-sized maple. But Mrs. Gargan had been right about its colors.Like the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through these fiery colors cascaded thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.
我慢慢走近它.就像朝圣者緩緩步向神殿,我發(fā)現(xiàn)靠近樹梢的地方有幾根光禿禿的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鷹爪一般伸向天空??葜ι下湎碌娜~子一片猩紅,像地毯似的鋪在樹干周圍。
Edging closer-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed several bare branches near the top, their black twigs scratching the air like claws.The leaves they had shed lay like a scarlet carpet around the trunk.
當(dāng)我靠近樹時,禁不住放慢了腳步。樹的形狀并沒有什么非凡之處,是一棵中等大小的楓樹。但加根太太說得不錯,它的色彩確實奇特,像畫家調(diào)色板中斑斕的頗料,令人眼花繚亂。樹底部的枝丫好似一片鮮紅的火海,樹的中部燃燒著明快的黃色和橘色,頂部的樹梢又爆發(fā)著深紅色。在這火一樣的色彩中,流淌著淺綠的葉子匯成的小溪,深綠的葉子斑駁點綴其間,似乎至今末曾受到過秋天的侵襲。
With its varied nations of color, this tree seemed to become a globe, embracing in its broad branches all seasons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.
這棵楓樹集各種頗色于一體。如果一種顏色就是一個國家,楓樹儼然成了一個繽紛的地球,它張開寬大的枝條,歷數(shù)著四季輪回,容納著五湖四海。深淺錯落的綠葉,昭示著南半球的春夏,耀眼的黃葉和光禿禿的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整個星球就圍繞這一時空的交集點和諧運轉(zhuǎn)。
As I marveled at this all-encompassing beauty, I thought of Ralph Waldo Emerson's comments about the stars. If the constellations appeared only once in a thousand years, he observed in Nature, imagine what an exciting event it would be. But because they're up there every night, we barely give them a look.
我為這棵樹無所不包的美而驚嘆不已。這時,我想起了著名作家拉爾夫·沃爾多·愛默生有關(guān)星星的評論。他在《自然》一書中寫道:倘若星座一千年才出現(xiàn)一次,那么,星座的出現(xiàn)是一樁多么激動人心的事;可正因為星座每夜都掛在天上,人們才很少去看上一眼。
I felt the same way about the tree. Because its majesty will last only a week, it should be especially precious to us. And I had almost missed it.
對于眼前這棵樹,我也有同感。它此時的華美只能維持一個星期,所以它對于我們就相當(dāng)珍貴。可我竟差一點錯過了。
Once when Emily Dickenson's father noticed a brilliant display of northern lights in the sky over Massachusetts, he tolled a church bell to alert townspeople. That's what I felt like doing about the tree. I wanted to become a Paul Revere of autumn, awakening the countryside to its wonder.
有一次,當(dāng)埃米莉·迪金森的父親偶然看見馬薩諸塞州上空一道炫目的北極光時,他立刻跑到教堂鳴鐘告知所有市民。現(xiàn)在,我也產(chǎn)生了同樣的想法,我要向世人宣揚這棵樹。我愿成為秋天的信使。讓田園鄉(xiāng)村每一個角落的人們都了解它的神奇。
I didn't have a church bell or a horse, but as I walked home, I did ask each neighbor I passed the same simple but momentous question Mrs. Gargan had asked me: "Have you seen the tree?"
可我沒有教堂的大鐘,也沒有快馬,但當(dāng)我走在回家的路上,我會問遇見的每一位鄰居加根太太曾問過我的那個極其簡單又極其重要的問題:“你見過那棵樹嗎?”
經(jīng)典優(yōu)美英文文章2
欲愛人,先自愛
I want to fall in love in 2016.
在2016年我渴望墜入愛河。
I want to fall head over heels this year. By the very end of it, I want to be bursting at the seams of all my scars with a love burning happily in my heart.
這一年我希望自己愛得死心塌地。待到年末之際,我希望沖破所有創(chuàng)傷,讓愛的火焰在心中快樂地燃燒。
I want the authentic feeling that surpasses dreaming -- a love that is true and never fleeting. I want this for myself as well as for you. I'd like it for the world, if possible.
我渴望那種超越夢境的真實感覺——那種真正的、永不流逝的愛。我希望你我皆有這種感覺。如果可能的話,全世界都能享受這種感覺。
I want to be every fear I've ever held in the darkest parts of my heart transformed into the purest desire for truth. I want to feel the magic of love singing my soul to sleep.
我希望我內(nèi)心最陰暗處曾擁有的每一份恐懼都轉(zhuǎn)化為對真愛最熱切的渴望。我期望感受到那種魔力,那種愛情唱著歌讓靈魂入眠的魔力。
I want to fall in love before I fall for you.
在愛上你之前,我想先墜入愛河。
So I would like to fall in love many times this year, so that I may know how extraordinary you are when you appear.
所以今年我想墜入愛河很多次,次數(shù)多到你一出現(xiàn)我就知道你是多么的與眾不同。
I must fall in love this year so I can understand the magnitude of what you will be -- of what you will mean to me, and I to you.
我今年一定要墜入愛河,這樣我才能知道你的出現(xiàn)是多么的重要——關(guān)于你對我、我對你意味著什么。
That's how I want to fall in love in 2016. I want to know love before I know you. I want to feel its essence and understand its woes. I want to fall in love this way so that I am full of so much love to hand to you, and I am waiting patiently for the day when I can give it all to you.
這些就是2016年我想去愛的方式。我想在認(rèn)識你之前先懂得愛,我想感受到愛情的本質(zhì)并懂得它的悲哀。我想如此去愛,這樣我就會有足夠的愛來傳遞給你,我會耐心地等待著那一天的到來,在那天我將把所有愛都傳遞給你。
經(jīng)典優(yōu)美英文文章
上一篇:經(jīng)典英語文章翻譯
下一篇:經(jīng)典英語文章