国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 生物英文文章翻譯

生物英文文章翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

生物英文文章翻譯

  專業(yè)英語是生物專業(yè)的科研工作者在知識(shí)領(lǐng)域進(jìn)行深入探索的一個(gè)強(qiáng)有力的工具。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的生物英文文章翻譯,歡迎閱讀!

  生物英文文章翻譯1

  美國(guó)應(yīng)叫停生物燃料生產(chǎn)

  The worst drought for 50 years is inflicting huge damage on the US maize crop, with seriousconsequences for the overall international food supply.

  美國(guó)玉米作物正受到50年來最嚴(yán)重旱情的巨大破壞,使國(guó)際糧食總體供應(yīng)情況受到了重大影響。

  The situation reminds us that even the most advanced agricultural systems are subject to thevagaries of the weather, leading to volatility in supplies and prices not just on domesticmarkets but also internationally. Climate change and extreme weather events will furthercomplicate the picture.

  當(dāng)前形勢(shì)提醒我們,即使是最發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)體系也無法擺脫天氣無常的影響,這不僅會(huì)導(dǎo)致國(guó)內(nèi)市場(chǎng)供給和價(jià)格波動(dòng),還會(huì)波及國(guó)際市場(chǎng)。氣候變化和極端天氣現(xiàn)象更使情況雪上加霜。

  US maize production had been expected to increase to record levels this year. That view willprove optimistic. Much of the reduced crop will be claimed by biofuel production in line with USfederal mandates, leaving even less for food and feed markets. The August US Department ofAgriculture estimates, announced today, will give a more precise idea for just how much themaize crop is reduced. Few people are expecting good news.

  人們?cè)绢A(yù)料,今年美國(guó)玉米產(chǎn)量將打破歷史最高紀(jì)錄。事實(shí)證明這種觀點(diǎn)過于樂觀了。根據(jù)聯(lián)邦法令,歉收的玉米中,相當(dāng)大一部分將被用于生產(chǎn)生物燃料,因而進(jìn)入糧食和飼料市場(chǎng)的玉米就更少了。

  Maize prices have already gone higher than their 2008 and 2011 peaks, increasing by 23 percent during July alone. Wheat prices have followed maize prices upwards. Repercussions arealready being felt in the US livestock sector.

  近期玉米價(jià)格已經(jīng)超過了2008年和2011年的峰值,單是7月份就上漲了23%。而小麥價(jià)格則追隨玉米價(jià)格上漲。美國(guó)畜牧業(yè)已經(jīng)感受到了價(jià)格上漲的沖擊。

  Unsurprisingly, the media has started talking about the possibility of a food crisis. Whether thathappens depends not only on how long the drought lasts and how much damage it does tocrops but on how far its impact spreads to other markets, whether there are further supplyshocks and how countries react to the price movements.

  媒體已經(jīng)開始談?wù)摮霈F(xiàn)糧食危機(jī)的可能性,這一點(diǎn)都不令人驚訝。是否會(huì)發(fā)生糧食危機(jī)不僅取決于旱情持續(xù)時(shí)間有多長(zhǎng)、對(duì)農(nóng)作物的傷害有多大,也取決于其影響向其他市場(chǎng)擴(kuò)散的程度,以及是否會(huì)有后續(xù)供給沖擊、各國(guó)如何應(yīng)對(duì)價(jià)格波動(dòng)。

  In 2007-08 governments tended to react in a disorganised and erratic manner, which oftenaccentuated global price rises, as was the case with the imposition of export restraints. Oftenthe measures were not even effective in meeting the objective of stabilising domestic prices,as they often led to panic buying and hoarding.

  2007-08年,各國(guó)政府的反應(yīng)無序混亂,這往往加劇了國(guó)際價(jià)格上漲,其效果如同實(shí)施出口限制措施一樣。但這些措施通常會(huì)引發(fā)搶購和囤積行為,達(dá)不到有效穩(wěn)定國(guó)內(nèi)價(jià)格的目標(biāo)。

  Given all this, governments should be cautious, especially considering that high prices are notnecessarily negative. Attractive producer prices will be needed in the coming months to enticeproducers to embark on a much needed increase of crop cultivation, especially in the southernhemisphere.

  考慮到上述種種,政府應(yīng)該謹(jǐn)慎行事,尤其是高價(jià)并不一定產(chǎn)生負(fù)面效果。未來幾個(gè)月,只有生產(chǎn)者價(jià)格足夠誘人,才能吸引人們擴(kuò)大種植——這是目前亟需的——尤其是在南半球。

  Some governments will be called to take a number of steps to alleviate the impact of thesituation on the poorest consumers, for example through the targeted distribution of food atsubsidised prices, increased reliance on non-commodities crops such as roots, tubers, andbeans, and assisting small producers to get better seeds and other basic inputs. Over thelonger term, strategies to increase local production and self-sufficiency should be implemented.

  我們將呼吁一些國(guó)家的政府采取多項(xiàng)措施,緩解當(dāng)前局勢(shì)對(duì)最窮消費(fèi)者的沖擊,例如以補(bǔ)貼價(jià)格定向分配糧食,增加對(duì)根莖、塊莖和豆類等非大宗商品類作物的依賴,以及幫助小規(guī)模種植者取得更優(yōu)質(zhì)的種子和其他基本的投入品。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,應(yīng)當(dāng)采取增加當(dāng)?shù)禺a(chǎn)量、提高自給自足水平的策略。

  Fortunately rice supplies in 2012 are plentiful and rice prices stable, but they could also bedriven higher by increasing prices of other cereals. Rice market stocks were also notproblematic in 2007-08 but prices nevertheless increased dramatically. A lack oftransparency and unco-ordinated unilateral actions by importing and exporting countries andmedia coverage all contributed to creating panic.

  幸運(yùn)的是,2012年大米供應(yīng)充足,價(jià)格穩(wěn)定,但米價(jià)也可能因?yàn)槠渌阮悆r(jià)格的上漲而走高。2007-08年,大米市場(chǎng)并不短缺,但價(jià)格卻出現(xiàn)大幅上漲。透明度不高、進(jìn)口國(guó)與出口國(guó)未經(jīng)協(xié)調(diào)的單邊行動(dòng),以及媒體的報(bào)道,都產(chǎn)生了催生恐慌的效果。

  With world prices of cereals rising, the competition between the food, feed and fuel sectors forcrops such as maize, sugar and oilseeds is likely to intensify. One way to alleviate some ofthe tension would be to lower or temporarily suspend the mandates on biofuels. At themoment, the renewable energy production in the US is reported to have reached 15.2bn gallonsin 2012, for which it used the equivalent of some 121.9m tonnes or about 40 per cent of USmaize production. An immediate, temporary suspension of that mandate would give somerespite to the market and allow more of the crop to be channelled towards food and feed uses.

  隨著全球谷物價(jià)格攀升,糧食、飼料和燃料行業(yè)對(duì)玉米、糖和油籽等作物的爭(zhēng)奪可能升級(jí)。暫時(shí)停止關(guān)于生物燃料的法令或者降低其執(zhí)行力度,是緩解部分緊張的一個(gè)辦法。目前,2012年美國(guó)這一可再生能源的產(chǎn)量據(jù)報(bào)道已達(dá)到152億加侖,消耗的玉米約為1.219億噸,占到美國(guó)玉米總產(chǎn)量的40%。立即暫停執(zhí)行上述聯(lián)邦法令,將為市場(chǎng)提供一定的喘息空間,讓更多的玉米流向糧食和飼料用途。

  The US drought leaves global markets highly vulnerable to any further supply side shocks.While the current situation is precarious and could deteriorate further if unfavourableweather conditions persist, it is not a crisis yet. Countries and the UN are better equipped thanin 2007-08 to face high food prices, with the introduction of its Agricultural Market InformationSystem, which and promote co-ordination of policy responses.

  在經(jīng)受了美國(guó)旱情的影響之后,全球市場(chǎng)已無力再承受供應(yīng)方面任何的進(jìn)一步?jīng)_擊。盡管當(dāng)前形勢(shì)不確定,而且如果惡劣的天氣狀況持續(xù)的話,形勢(shì)可能還會(huì)惡化,但目前尚未出現(xiàn)危機(jī)。與2007-08年相比,目前各國(guó)與聯(lián)合國(guó)(UN)更有把握應(yīng)對(duì)高糧價(jià),這是因?yàn)槁?lián)合國(guó)啟動(dòng)了能夠促進(jìn)各國(guó)政策反應(yīng)協(xié)調(diào)水平的農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)信息系統(tǒng)(Agricultural Market Information System)。

  However, risks are high and the wrong responses to the current situation could create it. It isvitally important that any unilateral policy reactions from countries, whether importers orexporters, do not further destabilise the situation.

  然而,風(fēng)險(xiǎn)仍然很高,在應(yīng)對(duì)當(dāng)前局勢(shì)過程中,如果方法不當(dāng)也可能釀成危機(jī)。至關(guān)重要的是,無論是出口國(guó)還是進(jìn)口國(guó),任何單方面的政策反應(yīng)都應(yīng)避免加劇局勢(shì)的不穩(wěn)定。

  The writer is the director-general of the Food and Agricultural Organization of the UN

  本文作者為聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織(Food and Agricultural Organization of the UN)總干事

  生物英文文章翻譯2

  生物技術(shù)專利 對(duì)人下藥

  Business Biotech patents Taking it personally

  商業(yè) 生物技術(shù)專利 對(duì)人下藥

  A legal fight over a new generation of medicine

  新一代藥品的法律糾紛

  DRUG research is in dark times, as pipelines dry up and development budgets are cut.

  但有一束光帶來了一線希望。

  But one shaft of light pierces the gloom.

  隨著新藥品種開發(fā)減少,藥品的研發(fā)資金縮減,藥品研究正處于黑暗時(shí)期。

  "Personalised medicine" promises to craft drugs for individuals.

  "個(gè)性化藥品"承諾為個(gè)人定制藥品。

  Genetic tests will identify those who will benefit from specific medicines.

  基因測(cè)試將識(shí)別出那些從特制藥品中獲益的人。

  Treatment will be more effective; waste will drop.

  從而加強(qiáng)治療效果;降低浪費(fèi)水平。

  Personalised medicine has sparked excitement among drugmakers, doctors, hospitals andpatients.

  個(gè)性化藥品讓制藥商、醫(yī)生和病人均欣喜若狂。

  It has also sparked a legal brawl.

  這也引發(fā)了法律糾紛。

  On December 7th America's Supreme Court heard arguments in Mayo v Prometheus.

  2011年12月7日美國(guó)高等法院聽取了梅奧V普羅米修斯的辯論。

  The suit, despite a name that suggests an ancient liver sandwich, may be crucial forbiotechnology firms.

  這一訴訟雖然以暗示古代肝三明治的名義進(jìn)行,但是對(duì)于生物公司來說至關(guān)重要。

  America is the world's hub for drug research.

  美國(guó)是全球藥品研究中心。

  By definition, personalised medicine includes the study of genetic mutations and otherpersonal characteristics.

  按定義,定制藥品包括對(duì)于基因突變的研究和其他個(gè)性化特征。

  However, American law bars patents of nature and abstract ideas.

  但是美國(guó)的法律禁止給自然和抽象的概念頒發(fā)專利。

  The question is which discoveries in personalised medicine may be patented.

  問題在于個(gè)性化藥品的哪一種發(fā)現(xiàn)可能授予專利。

  Prometheus is part of a series of suits over biotech patents.

  普羅米修斯公司是陷入一系列生物技術(shù)專利權(quán)之爭(zhēng)的公司之一。

  Courts have been active because Congress has not.

  因國(guó)會(huì)無動(dòng)于衷,法庭便積極地應(yīng)對(duì)。

  A recent patent reform provided little clarity.

  最近的專利改革提供模棱兩可的解釋。

  Congress merely ordered a study of genetic testing.

  國(guó)會(huì)僅是指示對(duì)基因測(cè)試進(jìn)行研究。

  Judges have been bolder: in July a federal court ruled that genes could be patented.

  法官們是更加的大膽:7月份聯(lián)邦法庭裁決基因可獲得專利。

  On December 7th the suit's losers appealed to the Supreme Court.

  12月7日該案件的敗訴方上訴至最高法院。

  But Prometheus may have greater practical import, says Hans Sauer of the BiotechnologyIndustry Organisation (BIO), a trade group.

  生物科技產(chǎn)業(yè)組織(BIO)的漢斯.薩奧爾說,但普羅米修斯案可能實(shí)際起的作用更大。

  Firms are studying genetic correlations that might predict a drug's efficacy or determine thecause of a disease.

  研究遺傳相關(guān)的公司可能預(yù)計(jì)到藥品的功效或決定疾病的緣由。

  Prometheus may determine whether methods using such correlations may be patented.

  普羅米修斯案可能裁定使用這種相關(guān)方法是否能授予專利。

  The fight has attracted the heavyweights of health care.

  這場(chǎng)官司吸引了衛(wèi)生保健業(yè)重量級(jí)人物的眼球。

  On one side is Prometheus Laboratories, a Californian company that has patented a way tooptimise certain drug treatments for individuals.

  一方是因優(yōu)化某種個(gè)性化藥物治療的方法獲得專利的加州普羅米修斯公司,

  On the other is the Mayo Clinic, a health and research centre.

  另一方是健康研究中心,梅奧診所。

  Prometheus's supporters include BIO and several tech firms.

  普羅米修斯公司的支持者包括BIO和幾個(gè)高科技公司。

  Roche and Abbott, two big drugmakers, gave warning against invalidating patents on diagnostictests.

  兩大醫(yī)藥巨頭羅氏制藥和雅培公司對(duì)診斷試驗(yàn)專利無效提出了警告。

  Mayo's allies include the American Medical Association.

  梅奧的聯(lián)盟包括美國(guó)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)。

  The patents in question do not concern genetic tests, though the suit's outcome will affectthem.

  對(duì)于專利權(quán)的爭(zhēng)議與基因測(cè)試無關(guān),盡管這一案件的審理結(jié)果會(huì)影響到基因測(cè)試。

  They concern tests for the effectiveness of thiopurines, drugs that have long been used totreat gastrointestinal disorders such as Crohn's disease.

  他們關(guān)心的是巰基嘌呤是否適當(dāng)?shù)臏y(cè)試。巰基嘌呤是一直用來治療胃腸道功能失調(diào)如克羅恩病的藥物。

  Their effect depends on how they are metabolised.

  該藥物的是否有效取決于其是如何新陳代謝的。

  Neither thiopurines nor tests for metabolites (substances produced by metabolism) were newwhen Prometheus's patents were filed in 1998.

  在普羅米修斯公司申請(qǐng)專利時(shí)不管是巰基嘌呤還是代謝物(由新陳代謝引起的物質(zhì))的測(cè)試都不是什么新鮮事物。

  But the patents cover the process for determining whether a given dose producesconcentrations of metabolites within a recommended range.

  但是這一專利包括決定是否給定的藥物劑量在推薦范圍內(nèi)能產(chǎn)生大量的代謝物過程。

  The dose of thiopurines could be adjusted accordingly.

  巰基嘌呤的劑量可以隨之調(diào)整過來。

  Prometheus sells a test based on its patents to hospitals and clinics.

  普羅米修斯公司因測(cè)試方法申請(qǐng)了專利權(quán)而將其賣給醫(yī)院和診所。

  In 2004 Mayo developed a competing test, with different recommended levels of metabolites.

  2004年梅奧研制出了有競(jìng)爭(zhēng)力的測(cè)試,對(duì)代謝物使用不同的推薦指數(shù)。

  Prometheus sued.

  普羅米修斯公司以此狀告梅奧診所。

  Mayo's lawyers say Prometheus has patented a mere observation of the body's naturalworkings.

  梅奧的律師說普羅米修斯公司申請(qǐng)的僅僅是觀察人體自然運(yùn)行的專利。

  Let the claim stand, Mayo argues, and firms will win broad patents over basic biologicalrelationships, stifling innovation.

  梅奧辯道,若讓普羅米修斯公司勝訴,公司將超越基本的生物基礎(chǔ)而獲得廣泛意義的專利權(quán)從而阻礙創(chuàng)新。

  Prometheus and its allies warn of an alternative apocalypse.

  普羅米修斯公司和其聯(lián)盟則警告這是另一場(chǎng)大災(zāi)難。

  A judgment in Mayo's favour, they contend, will undermine existing patents and shrivelinvestment in personalised medicine.

  偏向于梅奧的支持方爭(zhēng)辯道這將破壞現(xiàn)有的專利及導(dǎo)致對(duì)個(gè)性化藥品的投資減少。

  The Supreme Court may not make such a broad judgment.

  最高法院可能不會(huì)做出廣泛的評(píng)判。

  It may instead hand down a narrower ruling that leaves many questions unanswered.

  相反,最高法院有可能將采用較小范圍的裁定使得許多問題懸而未決。

  A natural phenomenon may not be patented, but which applications of that phenomenonmight be?

  自由現(xiàn)象有可能不會(huì)授予專利,但是自然現(xiàn)象的哪種應(yīng)用屬于專利范圍呢?

  When studying genetic correlations, which so-called discoveries are truly novel?

  在研究遺傳相關(guān)的命題時(shí),哪一種所謂的發(fā)現(xiàn)是真的新鮮出爐?

  Eventually personalised medicine may transform patients' care and firms' business models.

  最終個(gè)性化藥品可能轉(zhuǎn)變病人的護(hù)理和企業(yè)的經(jīng)營(yíng)模式。

  In the near future, the greatest beneficiaries may be patent lawyers.

  在不久的將來,最大的的受益者將是打?qū)@麢?quán)官司的律師。

1364687