時(shí)尚服裝英文文章
時(shí)尚服裝英文文章
在新世界科技、信息飛速發(fā)展,世界氣候急劇變化的時(shí)代背景與自然環(huán)境中,快時(shí)尚新風(fēng)貌應(yīng)運(yùn)而生。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的時(shí)尚服裝英文文章,歡迎閱讀!
時(shí)尚服裝英文文章1
英國(guó)最潮老爺爺:我有顆不服老的時(shí)尚心
Trendy grandfather Allan Bradbury is still a 'dedic-aged' follower of fashion - at the age of 70.
潮流范兒十足的老爺爺阿蘭·布拉德伯里雖然已經(jīng)70歲高齡了,但始終沒(méi)有停下追逐時(shí)尚潮流的腳步。
The former construction worker spends up to £160 a month on Gucci and Vivienne Westwood designs, including oversized shirts and funky pirate boots.
布拉德伯里退休前是一名建筑工人,他每月花在Gucci和Vivienne Westwood品牌服飾上的錢(qián)仍多達(dá)160英鎊(約合人民幣1688元)。他買(mǎi)的服飾包括超大號(hào)襯衫和時(shí)髦的海盜靴。
Mr Bradbury, from Bolton, who has two wardrobes at home to house his giant collection of flamboyantdesigner gear, is refusing to grow old gracefully. As a result, he says he regularly gets stopped in the street by onlookers admiring his quirky fashion sense.
布拉德伯里生活在英國(guó)博爾頓市,他家里有整整兩衣櫥的服裝,滿載著他驚艷的時(shí)尚追求。就這樣,他用一種優(yōu)雅的方式對(duì)衰老說(shuō)不。據(jù)布拉德伯里介紹,由于自己這一喜好,他走在大街上經(jīng)常會(huì)被路人攔住、欣賞他與眾不同的時(shí)尚感。
He warned he would never give up his favourite ripped jeans for conventional ‘old man’ jumpers, no matter how old he is.
他宣稱(chēng)自己將永遠(yuǎn)不會(huì)放棄最喜歡的破洞牛仔褲,無(wú)論年齡多老都不會(huì)換上傳統(tǒng)的“老人衫”。
'Fashion is an expression of people’s personalities and I don’t think that should stop just because you have reached a certain age.'
“時(shí)尚代表著人的個(gè)性,我認(rèn)為人不能僅僅因?yàn)槟挲g漸長(zhǎng)就放棄對(duì)時(shí)尚的追求。”
'Age is just a number, it is nothing to do with fashion. It was Vivienne Westwood who said buy less but buy well.
“年齡只是一個(gè)數(shù)字,它與時(shí)尚無(wú)關(guān)。Vivienne Westwood 品牌曾有過(guò)一句名言:買(mǎi)的少但要買(mǎi)的好。”
'Nelson Mandela said we should not be subservient, but to shine, therefore we give people the opportunity to do the same, and I believe in that philosophy.'
“南非前總統(tǒng)納爾遜·曼德拉曾說(shuō),我們不應(yīng)該屈從,應(yīng)該閃耀,這樣我們才能讓周?chē)娜藗兺瑯娱W耀。我堅(jiān)信這一人生哲理。
時(shí)尚服裝英文文章2
時(shí)尚優(yōu)雅的中國(guó)第一夫人:引發(fā)本土品牌時(shí)尚熱
China's new First Lady, Peng Liyuan, has become something of a global style icon on her first official state visit.
首次出訪的中國(guó)新任第一夫人,儼然已經(jīng)成為全球時(shí)尚偶像。
Peng Liyuan, wife of the new Chinese president Xi Jinping, has become a surprise style sensation with her native fashion bloggers and style commentators around the world on her first official state visit.
是中國(guó)國(guó)家主席的妻子,日前她隨主席開(kāi)始了首次正式國(guó)事訪問(wèn)。優(yōu)雅的女士如今已經(jīng)成為了時(shí)尚象征,給中國(guó)國(guó)內(nèi)的時(shí)尚博主和全世界的評(píng)論家?guī)?lái)了不少驚喜。
Disembarking from her private plane in Moscow on Friday, Peng, 50, chose an elegant black double-breasted belted coat and ladylike handbag by Chinese fashion label Exception; a look which, teamed with her neatly pinned up hair, fresh-faced make-up and understated accessories, wouldn't have looked out of place in the front row at Paris Haute Couture Week.
上周五抵達(dá)此次外訪的第一站俄羅斯莫斯科市?,F(xiàn)年50歲的女士從私人專(zhuān)機(jī)上優(yōu)雅地走下來(lái),她身著一件黑色系腰帶雙排扣外套,手上提著的是中國(guó)時(shí)尚品牌例外生產(chǎn)的女士提包。這樣的裝扮搭配上精心盤(pán)起的發(fā)髻、清新妝容以及低調(diào)樸素的首飾,就算是坐在巴黎高級(jí)定制時(shí)裝周的前排也毫不遜色。
"First ladies are ambassadors of the culture and the design and of the soft power of a country. I'm glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here," said Hong Huang, publisher of the fashion magazine iLook and one of the most popular microbloggers in China.
“第一夫人一直是一個(gè)國(guó)家的文化大使,通常代表的就是一種軟實(shí)力。看到女士選擇中國(guó)本土品牌我非常高興,她充當(dāng)了中國(guó)設(shè)計(jì)的發(fā)言人角色。” 中國(guó)時(shí)尚雜志《iLook》的出版人洪晃表示,她也是中國(guó)最著名的微博達(dá)人之一。
"It's the first time that China's first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence," said Zhang Yu, editor of China's Vogue magazine. "After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately. I think it is a landmark event."
中國(guó)版《Vogue》雜志的編輯張宇則表示:“這是第一次中國(guó)第一夫人展現(xiàn)現(xiàn)代女性的形象。我覺(jué)得她的穿著非常得體,很有品味也很自信。在這么多年后,我們終于能找到一位可以大方得體地代表中國(guó)女性的第一夫人。我覺(jué)得這是里程碑式的事件。”
Online retailers have sought to associate their products with what news portals are terming the "Peng Liyuan style," with searches for those key words resulting in lists of handbags and trench coats, many of which did not even resemble the items she wore.
新聞門(mén)戶網(wǎng)站將這股潮流稱(chēng)為“style”,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)零售商也都希望他們的產(chǎn)品能趕上這股最熱時(shí)尚潮流。搜索這些關(guān)鍵詞,你可以看到許多的提包和風(fēng)衣,很多其實(shí)跟女士的穿戴物件并不相符。
隨主席首次外訪 中國(guó)第一夫人引廣泛關(guān)注>>>
Heavy online traffic to Exception's website has caused it to crash since Friday, with it loading onlysporadically on Monday.
例外品牌網(wǎng)站也吸引了大量瀏覽量,造成網(wǎng)站從周五開(kāi)始一直處于崩潰狀態(tài),在本周一也還是偶爾才能登陸上去的狀態(tài)。
Chatter about her winning personal style quickly spread globally with U.S. newspaper's comparing her to Michelle Obama (both have daughters and are only a year apart in age), though we think her ladylike style is more reminiscent of ex First Lady of France, Carla Bruni.
女士在此次外訪中個(gè)人形象的大獲成功,也讓很多美國(guó)報(bào)紙將其與美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬進(jìn)行比較,畢竟這兩位女士情況很相似:她們都有女兒,而且年齡也只相差一歲。不過(guò)我們認(rèn)為女士的優(yōu)雅風(fēng)格其實(shí)與前任法國(guó)第一夫人卡拉·布呂尼更為相似。
Further fuelling the hype, Liyuan, who is also a United Nations ambassador for health joined her husband on a visit to Africa on Sunday, touching down at Nyerere International Airport in Dar es Salaam sporting another 'on trend' look comprising a crisp white skirt suit, coordinating handbag and peep-toe crocodile court shoes.
“style”時(shí)尚潮流還在持續(xù)發(fā)酵。上周日,作為聯(lián)合國(guó)健康大使的跟隨丈夫一道前往非洲。當(dāng)她乘坐的飛機(jī)降落在坦桑尼亞首都達(dá)累斯薩拉姆的尼雷爾機(jī)場(chǎng),我們看到這位中國(guó)第一夫人又展現(xiàn)了另一套時(shí)尚造型:亮麗的白色裙裝,搭配相稱(chēng)的提包和魚(yú)嘴鱷魚(yú)皮鞋。