新概念英語(yǔ)文章
在琳瑯滿目的英語(yǔ)教材之中,《新概念英語(yǔ)》(New Concept English)可謂是經(jīng)久不衰的教材之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的新概念英語(yǔ)文章下載,歡迎閱讀!
新概念英語(yǔ)文章下載1
Plankton
浮游生物
Scattered through the seas of the world are billions of tons of small plants and animals called plankton. Most of these plants and animals are too small for the human eye to see. They drift about lazily with the currents, providing a basic food for many larger animals.
數(shù)十億噸的被稱為"浮游生物"的小動(dòng)物、植物散布在世界的海洋中。這些小的動(dòng)、植物大多太小而難以被人眼看到。它們隨波逐流,為許多較大的動(dòng)物提供了基本的食物。
Plankton has been described as the equivalent of the grasses that grow on the dry land continents, and the comparison is an appropriate one. In potential food value, however, plankton far outweighs that of the land grasses. One scientist has estimated that while grasses of the world produce about 49 billion tons of valuablecarbohydrates each year, the sea’s plankton generates more than twice as much.
浮游生物曾被描述為生長(zhǎng)在大陸陸地上的各種草類的海洋對(duì)應(yīng)物。這種比喻是恰當(dāng)?shù)?。然而就潛在的食物價(jià)值而言,浮游生物遠(yuǎn)勝于草類。一位科學(xué)家曾經(jīng)估計(jì),世界上的草類每年生產(chǎn)大約490億噸有用的碳水化合物,而海洋里的浮游生物每年生產(chǎn)的碳水化合物多于此數(shù)的兩倍。
Despite its enormous food potential, little effect was made until recently to farm plankton as we farm grasses on land. Now marine scientists have at last begun to study this possibility, especially as the sea’s resources loom even more important as a means of feeding an expanding world population.
盡管浮游生物具備巨大的食物潛能,但直到最近人們還很少象種植草類那樣付出努力養(yǎng)殖浮游生物。現(xiàn)在,海洋科學(xué)家們至少已開(kāi)始研究這種可能性。全球人口不斷擴(kuò)張,海洋資源作為食品的重要性日益突出。
No one yet has seriously suggested that “ plankton-burgers” may soon become popular around the world. As a possible farmed supplementary food source, however, plankton is gaining considerable interest among marine scientists.
現(xiàn)在還沒(méi)有人認(rèn)真說(shuō)過(guò)“浮游生物漢堡”會(huì)很快在世界上流行起來(lái)。然而,作為一種可能養(yǎng)殖的補(bǔ)充性食物資源,浮游生物正引起了海洋科學(xué)家們相當(dāng)大的興趣。
One type of plankton that seems to have great harvest possibilities is a tiny shrimp-like creature called krill. Growing to two or three inches long, krill provides the major food for the great blue whale, the largest animal to ever inhabit the Earth. Realizing that this whale may grow to 100 feet and weigh 150 tons at maturity, it is not surprising that each one devours more than one ton of krill daily.
然而,作為一種可能養(yǎng)殖的補(bǔ)充性食物資源,浮游生物正引起了海洋科學(xué)家們相當(dāng)大的興趣。一種似乎具有很大收獲可能性的微小的蝦狀浮游生物被稱為鱗蝦。鱗蝦長(zhǎng)至2-3英寸長(zhǎng)時(shí)即成為地球上曾居住過(guò)的最大動(dòng)物——藍(lán)鯨的主要食物。成熟的藍(lán)鯨可以達(dá)到100英尺長(zhǎng),150噸重,所以每頭鯨每天吞食1噸多的鱗蝦一點(diǎn)也不讓人吃驚。
新概念英語(yǔ)文章下載2
Icebergs
冰山
Icebergs are among nature’s most spectacular creations, and yet most people have never seen one. A vague air of mystery envelops them. They come into being -- somewhere -- in faraway, frigid waters, amid thunderous noise and splashing turbulence, which in most cases no one hears or sees. They exist only a short time and then slowly waste away just as unnoticed.Objects of sheerest beauty they have been called. Appearing in an endless variety of shapes, they may be dazzlingly white, or they may be glassy blue, green or purple, tintedfaintly or in darker hues. They are graceful, stately, inspiring -- in calm, sunlight seas. But they are also called frightening and dangerous, and that they are -- in the night, in the fog, and in storms. Even in clear weather one is wise to stay a safe distance away from them. Most of their bulk is hidden below the water, so their underwater parts may extend out far beyond the visible top. Also, they may roll over unexpectedly, churning the waters around them.
冰山是大自然最壯觀的創(chuàng)造之一,但大多數(shù)人卻從未看到過(guò)冰山,一種朦朧神秘的氣氛籠罩著它們。冰山形成于久遠(yuǎn)的、寒冷的水體中,而且伴隨著雷聲轟鳴般的嘈雜和水花洶涌的風(fēng)暴,但卻無(wú)人耳聞目睹。冰山僅存在短短的一段時(shí)間就慢慢地悄無(wú)聲息地融化掉。冰山具有最純粹的美,人們?nèi)缡钦f(shuō)。冰山呈現(xiàn)出千姿百態(tài),可能白得耀眼,或者是閃耀著藍(lán)色、綠色或紫色的玻璃般的光芒,或濃或淡。它們?cè)谄届o的陽(yáng)光照耀的海水中顯得優(yōu)雅堂皇,令人浮想聯(lián)翩。但是人們亦把冰山稱為恐怖的和危險(xiǎn)的。它們的確如此--在夜間,霧天和風(fēng)暴肆虐時(shí)。即便是在晴朗的天氣里,與它們保持一段安全距離也是明智的。冰山的大部分體積穩(wěn)藏于水下,因此其水下部分的伸展遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)可見(jiàn)的頂部。冰山也可能出人意料地翻滾,劇烈地?cái)噭?dòng)周圍的水體。
Icebergs are parts of glaciers that break off, drift into the water, float about awhile, and finally melt. Icebergsafloat today are made of snowflakes that have fallen over long ages of time. They embody snows that drifted down hundreds, or maybe thousands, or in some cases maybe a million years ago. The snows fell in polar regions and on cold mountains, where they melted only a little or not at all, and so collected to great depths over the years and centuries.
冰山是冰川的一部分,從冰川斷裂漂流進(jìn)水中,一段時(shí)間后融化。今天的冰山由多年前降落的雪花形成。它們的體內(nèi)是數(shù)百年,或數(shù)千年,有時(shí)甚至是數(shù)百萬(wàn)年前的降雪。這些雪花落在極地或寒冷的山上,僅有少量融化或根本不融化,這樣經(jīng)過(guò)許多年或許多世紀(jì)后積累了巨大的深度。
As each year’s snow accumulation lay on the surface, evaporation and melting caused the snowflakes slowly to lose their feathery points and become tiny grains of ice. When new snow fell on top of the old, it too turned to icy grains. So blankets of snow and ice grains mounted layer upon layer and were of such great thickness that the weight of the upper layers compressed the lower ones. With time and pressure from above, the many small ice grains joined and changed to larger crystals, and eventually the deeper crystals merged into a solid mass of ice.
由于每年的雪花積累在表面之上,蒸發(fā)和融化使得雪花慢慢失去其羽狀尖端而變成微小的冰粒。當(dāng)新的雪花降落到舊的表面上,也變成了冰粒。因而雪花覆蓋層和冰粒層層堆積起來(lái)直到如此之大的厚度以致較上層的重量壓縮較下層。在時(shí)間和壓力的作用下,許多小冰粒結(jié)合到一起變成更大的晶體,最終較底層的晶體合并成龐大而堅(jiān)固的冰塊。
新概念英語(yǔ)文章下載3
Topaz
黃玉
Topaz is a hard, transparent mineral. It is a compound of aluminum, silica, and fluorine.
黃玉是一種堅(jiān)硬、透明的礦物質(zhì)。它是鋁、硅和氟的化合物。
Gem topaz is valuable. Jewelers call this variety of the stone “precious topaz”. The best-known precious topaz gems range in color from rich yellow to light brown or pinkish red. Topaz is one of the hardest gem minerals. In the mineral table of hardness, it has a rating of 8, which means that a knife cannot cut it, and that topaz will scratch quartz.
寶石級(jí)黃玉價(jià)值不菲。珠寶商把這種石頭稱為“貴黃玉”。最出名的貴黃玉有各種顏色,如深黃色、淡棕色、淺紅色等。黃玉是最堅(jiān)硬的寶石礦中的一種。在礦石硬度表上,它的硬度為8,這表明刀子不能割開(kāi)它而它可在石英上劃痕。
The golden variety of precious topaz is quite uncommon. Most of the world’s topaz is white or blue. The white and blue crystals of topaz are large, often weighing thousands of carats. For this reason, the value of topaz does not depend so much on its size as it does with diamonds and many other precious stones, where the value increases about four times with each doubling of weight. The value of a topaz is largely determined by its quality. But color is also important: blue topaz, for instance, is often irradiated to deepen and improve its color.
金色的貴黃玉品種非常罕見(jiàn)。世界上大多數(shù)的黃玉是白色或藍(lán)色的。這些白色或藍(lán)色的黃玉晶體很大,常常有數(shù)千克拉重。由于這個(gè)原因,黃玉的價(jià)值不像鉆石和許多其它寶石那樣主要依賴于其大小,重量翻一番價(jià)值即上升約四倍。黃玉的價(jià)值很大程度上取決于其品質(zhì),但顏色也很重要。舉例來(lái)說(shuō),藍(lán)色的黃玉常需放射處理以加深和改善其顏色。
Blue topaz is often sold as aquamarine and a variety of brown quartz is widely sold as topaz. The quartz is much less brilliant and more plentiful than true topaz. Most of it is variety of amethyst: that heat has turned brown.
藍(lán)色的黃玉常被作為海藍(lán)寶出售,許多種棕色石英則被當(dāng)作黃玉廣為販賣。石英光亮度遠(yuǎn)小于黃玉,礦藏儲(chǔ)量也遠(yuǎn)較黃玉豐富。大多數(shù)石英是一種紫水晶,高溫使其變?yōu)樽厣?/p>
注:黃玉,礦物學(xué)家也稱之為黃晶,英文名Topaz,國(guó)內(nèi)珠寶界常稱之為托帕石,為英文的音譯。這主要是因?yàn)闊o(wú)論是黃玉還是黃晶,都會(huì)和我國(guó)珠寶界原有的一些寶石的稱呼相混淆。在我國(guó),黃色的和田玉(軟玉)長(zhǎng)期被稱為黃玉,尤其是在考古界;而黃晶又和水晶中的黃水晶容易相混。