醫(yī)學(xué)中英文對照文章
醫(yī)學(xué)中英文對照文章
隨著信息化社會(huì)的高速發(fā)展,國民的健康意識(shí)不斷提高,我國借鑒發(fā)達(dá)國家先進(jìn)的健康管理經(jīng)驗(yàn),初步形成了具有一定中國國情的健康管理模式,國民參與健康管理的意識(shí)大大增強(qiáng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的醫(yī)學(xué)中英文對照文章,歡迎閱讀!
醫(yī)學(xué)中英文對照文章1
美國科學(xué)家研究“起死回生術(shù)”
A groundbreaking trial to see if it is possible to regenerate the brains of dead people, has won approval from health watchdogs.
探究死者大腦能否重獲新生的開創(chuàng)性實(shí)驗(yàn)已獲衛(wèi)生監(jiān)管部門批準(zhǔn)可以開展。
A biotech company in the US has been granted ethical permission to recruit 20 patients who have been declared clinically dead from a traumatic brain injury, to test whether parts of their central nervous system can be brought back to life.
美國一家生物科技公司獲得倫理許可,將招募20位因腦創(chuàng)傷被宣布臨床死亡的病人,用于測試他們的部分中樞神經(jīng)系統(tǒng)能否被復(fù)蘇。
Scientists will use a combination of therapies, which include injecting the brain with stem cells and a cocktail of peptides, as well as deploying lasers and nerve stimulation techniques which have been shown to bring patients out of comas.
科學(xué)家們將合用多種治療方法,包括給大腦注入干細(xì)胞和混合多肽,以及利用激光和神經(jīng)刺激技術(shù)等等。激光神經(jīng)刺激技術(shù)此前被證實(shí)能讓病人從昏迷中蘇醒。
The trial participants will have been certified dead and only kept alive through life support. They will be monitored for several months using brain imaging equipment to look for signs of regeneration, particularly in the upper spinal cord - the lowest region of the brain stem which controls independent breathing and heartbeat.
接受試驗(yàn)者必須已經(jīng)被確認(rèn)為死亡,只靠生命維持設(shè)備維持生命體征。研究者將通過大腦成像設(shè)備進(jìn)行幾個(gè)月的監(jiān)測,尋找重生信號,特別是在高位脊髓區(qū)域。高位脊髓是腦干的最低部位,它控制著獨(dú)立呼吸和心跳。
The team believes that the brain stem cells may be able to erase their history and re-start life again, based on their surrounding tissue – a process seen in the animal kingdom in creatures like salamanders who can regrow entire limbs.
研究團(tuán)隊(duì)相信,基于周圍組織,腦干細(xì)胞也許可以抹去歷史,重啟生命。這樣的過程經(jīng)常見于動(dòng)物王國,比如像娃娃魚這樣的生物就可以重新長出完好的肢干。
Dr Ira Pastor, the CEO of Bioquark Inc. said: “This represents the first trial of its kind and another step towards the eventual reversal of death in our lifetime.
“Bioquark”公司執(zhí)行總裁艾拉·帕斯特博士說:“這是人類首次進(jìn)行此類實(shí)驗(yàn),是我們在有生之年逆轉(zhuǎn)死亡的又一次嘗試。
"We just received approval for our first 20 subjects and we hope to start recruiting patients immediately from this first site – we are working with the hospital now to identify families where there may be a religious or medical barrier to organ donation.
“我們剛得到批準(zhǔn),可以先對20位受試者進(jìn)行試驗(yàn),我們希望能立刻開始招募病人,就從這里的第一個(gè)試驗(yàn)地點(diǎn)開始著手——我們現(xiàn)在正與院方攜手,看看哪些家庭可能由于宗教或醫(yī)療限制不能捐獻(xiàn)器官。
"To undertake such a complex initiative, we are combining biologic regenerative medicine tools with other existing medical devices typically used for stimulation of the central nervous system, in patients with other severe disorders of consciousness.
“為了開展如此復(fù)雜的試驗(yàn),我們將運(yùn)用生物再生醫(yī)學(xué)方法,并結(jié)合其它通常用于刺激中樞神經(jīng)系統(tǒng)的醫(yī)療手段,治療患有其它嚴(yán)重意識(shí)障礙的病人。
"We hope to see results within the first two to three months."
“我們希望在兩三個(gè)月內(nèi)看到結(jié)果。”
The ReAnima Project has just received approval in India, and the team plans to start recruiting patients immediately.
這項(xiàng)重生計(jì)劃也剛在印度獲得批準(zhǔn),研究團(tuán)隊(duì)計(jì)劃立即開始招募病人。
The first stage, named 'First In Human Neuro-Regeneration & Neuro-Reanimation' will be a non-randomised, single group 'proof of concept' and will take place at Anupam Hospital in Rudrapur, Uttarakhand India.
此研究的第一階段——“人類首次神經(jīng)復(fù)蘇和再生”,將會(huì)是一組非隨機(jī)的“概念驗(yàn)證”,試驗(yàn)將在印度北阿坎德邦盧德拉普爾的安努帕姆醫(yī)院進(jìn)行。
The peptides will be administered into the spinal cord daily via a pump, with the stem cells given bi-weekly, over the course of a 6 week period.
在長達(dá)六周的療程里,研究人員每天都會(huì)通過泵送的方式往病人脊髓里注入多肽,每兩周注入一次干細(xì)胞。
Dr Pastor added: "It is a long term vision of ours that a full recovery in such patients is a possibility, although that is not the focus of this first study – but it is a bridge to that eventuality."
帕斯特博士補(bǔ)充說:“我們認(rèn)為,從長遠(yuǎn)來看,這樣的病人是有可能完全復(fù)蘇的。盡管我們第一次試驗(yàn)還達(dá)不到這樣的目標(biāo),但卻是最終實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的橋梁。”
Brain stem death is when a person no longer has any brain stem functions, and has permanently lost the potential for consciousness and the capacity to breathe.
如果一個(gè)人的腦干不再有任何功能,并永久失去了恢復(fù)意識(shí)和恢復(fù)呼吸的可能,就算腦干死亡。
A person is confirmed as being dead when their brain stem function is permanently lost.
如果一個(gè)人永久喪失了腦干功能,就被臨床確認(rèn)為死亡。
However, although brain dead humans are technically no longer alive, their bodies can often still circulate blood, digest food, excrete waste, balance hormones, grow, sexually mature, heal wounds, spike a fever, and gestate and deliver a baby.
然而,盡管從技術(shù)上講,腦死亡的人已經(jīng)死了,但他們的身體通常還能進(jìn)行血液循環(huán)、消化食物、排泄廢物、平衡荷爾蒙、生長、性成熟、愈合傷口、抑制發(fā)燒、懷孕和生小孩。
Recent studies have also suggested that some electrical activity and blood flow continues after brain cell death, just not enough to allow for the whole body to function.
最近的研究也表明,腦細(xì)胞死亡后,腦電活動(dòng)和血液流通仍在繼續(xù),只不過還不足以作用于整個(gè)身體。
And while human beings lack substantial regenerative capabilities in the central nervous system, many non-human species, such as amphibians and certain fish, can repair, regenerate and remodel substantial portions of their brain and brain stem even after critical life-threatening trauma.
盡管人類中樞神經(jīng)系統(tǒng)中缺少強(qiáng)勁的重生能力,但很多非人類物種,比如兩棲動(dòng)物和某些魚類,甚至在大腦受到威脅生命的嚴(yán)重創(chuàng)傷之后,仍然可以自我修復(fù)、新生并重建大腦和腦干的很多部分。
“Through our study, we will gain unique insights into the state of human brain death, which will have important connections to future therapeutic development for other severe disorders of consciousness, such as coma, and the vegetative and minimally conscious states, as well as a range of degenerative CNS conditions, including Alzheimer's and Parkinson's disease,” added Dr Sergei Paylian, Founder, President, and Chief Science Officer of Bioquark Inc.
“Bioquark”公司創(chuàng)始人、總裁兼首席科學(xué)官謝爾蓋·佩林博士說:“通過這項(xiàng)獨(dú)特的研究,我們可以深入了解人類大腦死亡的狀況,對今后治療其它嚴(yán)重意識(shí)障礙有重要影響,比如昏迷、植物狀態(tài)、阿爾茲海默和帕金森等一系列中樞神經(jīng)系統(tǒng)退化問題。”
Commenting on the trial, Dr Dean Burnett, a neuroscientist at the Cardiff University’s Centre for Medical Education said: “While there have been numerous demonstrations in recent years that the human brain and nervous system may not be as fixed and irreparable as is typically assumed, the idea that brain death could be easily reversed seems very far-fetched, given our current abilities and understanding of neuroscience.
卡迪夫大學(xué)醫(yī)學(xué)教育中心神經(jīng)科學(xué)家迪恩·伯內(nèi)特博士這樣評論此次試驗(yàn):“近年來,盡管很多證據(jù)都表明人類大腦和神經(jīng)系統(tǒng)也許不像人們通常設(shè)想的那樣不可更改、難以修復(fù),但是,鑒于我們現(xiàn)有的能力和對神經(jīng)科學(xué)的理解,‘大腦死亡能被輕易扭轉(zhuǎn)’的這個(gè)想法仍然是非常不著邊際的。”
"Saving individual parts might be helpful but it's a long way from resurrecting a whole working brain, in a functional, undamaged state."
“修復(fù)某幾個(gè)部分也許還有可能,但要復(fù)活整個(gè)大腦,使其功能運(yùn)轉(zhuǎn)正常、完好無損,還有很長的路要走。”
醫(yī)學(xué)中英文對照文章2
警惕:洞洞鞋的健康危機(jī)!
Most people have a love-hate relationship with Crocs(洞洞鞋). The rubbery(有彈力的)slip-ons first hit the market in 2002 as boat shoes by a maker in Boulder, Colo. Since then, the company has expanded to include more than 300 different styles, including boots, balletflats(平底鞋), wedges(坡跟鞋), and loafers(羅浮鞋).
許多人對洞洞鞋可謂又愛又恨。2002年科羅拉多州博爾德的一家制鞋商推出了洞洞鞋,從此一發(fā)不可收拾,如今該公司旗下的洞洞鞋已有包括靴式,芭蕾舞平底鞋式,坡跟鞋式和羅浮鞋式在內(nèi)的300多個(gè)樣式。
But many have been left wondering whether the spongy(海綿式的) shoes are really good for their feet.
許多人都心存疑慮:穿著這海綿式的鞋對腳是好是壞?
“Unfortunately, Crocs are not suitable for all-day use,” Megan Leahy, DPM, a Chicago-basedpodiatrist(足病醫(yī)生) with the Illinois Bone and Joint Institute, tells the Huffington Post. “These shoes do not adequately secure the heel. When the heel is unstable, toes tend to grip, which can lead to tendinitis, worsening of toe deformities(畸形), nail problems, corns, andcalluses(繭). The same thing can happen with flip-flops(人字拖) or any backless shoes as the heel is not secured.”
足科醫(yī)師Megan 任職于位于芝加哥的伊利諾伊骨科關(guān)節(jié)研究所。他在接受《赫芬頓郵報(bào)》采訪時(shí)表示“洞洞鞋無法保護(hù)腳后跟。如果腳后跟踩不穩(wěn),腳趾就不得不因發(fā)力而彎曲,長此以往會(huì)使人患上肌腱炎,加重腳趾畸形,腳趾甲也會(huì)出現(xiàn)問題,腳掌上會(huì)長雞眼,磨出繭子。穿人字拖或者任何沒有足跟保護(hù)的鞋都會(huì)出現(xiàn)上述問題。”
But what if you get the ones with the back strap( 帶) like Mario Batali’s?
那么有后帶設(shè)計(jì)的 Mario Batali牌洞洞鞋呢?
Still no good, says Alex Kor, DPM, president of the American Academy of Podiatric Sports Medicine.
美國足科運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長足科醫(yī)學(xué)博士Alex Kor給出了否定的答案。
According to Kor, the problem lies in the flexible shank of the shoe — the portion between the heel and toe.Kor表示真正的問題出在洞洞鞋的前幫部分,即穿鞋人腳趾與腳后跟之間的部分。
“Patients are more likely to have foot pain if their shoes bend in the shank,” Kor tells Huffington Post. “I see patients who come into my office complaining of arch or heel pain, and they are wearing Crocs.”“
如果腳趾彎曲,患者會(huì)感到腳痛”Kor告訴《赫芬頓郵報(bào)》“和我說足弓或者腳后跟疼的患者都穿著洞洞鞋。”
While both Leahy and Kor are quick to dismiss the all-day wear of Crocs, they do admit that they’re OK for the short term.
Leathy和Kor不建議人們長時(shí)間穿洞洞鞋,但短時(shí)間穿不會(huì)有大問題。
“OK to use for trips to the beach or the pool, but [they] should not be used for long walks,” Leahy says.
Leahy說:“在沙灘或者游泳池穿上一陣沒什么問題,但不應(yīng)該穿著洞洞鞋長時(shí)間走路。”
醫(yī)學(xué)中英文對照文章3
寨卡病毒大流行,拉響全球變暖警報(bào)
The global public health emergency involving deformed babies emerged in 2015, the hottest year in the historical record, with an outbreak in Brazil of a disease transmitted by heat-loving mosquitoes. Can that be a coincidence?
2015年,全球出現(xiàn)嬰兒畸形的公共衛(wèi)生緊急情況。這一年也是有史以來最熱的一年。這種由喜熱的蚊子所傳播的疾病在巴西爆發(fā),是否可能只是巧合?
Scientists say it will take them years to figure that out, and pointed to other factors that may have played a larger role in starting the crisis. But these same experts added that the Zika epidemic, as well as the related spread of a disease called dengue that is sickening as many as 100 million people a year and killing thousands, should be interpreted as warnings.
科學(xué)家稱,要確定是否屬于巧合需要進(jìn)行多年的研究。他們指出這次危機(jī)可能另有原因。但是,這些專家還補(bǔ)充說,寨卡疫情以及與之相關(guān)的登革熱的傳播應(yīng)該被視為一種警告。后者一年最多能感染1億人,并造成數(shù)以千計(jì)的人們死亡。
Over the coming decades, global warming is likely to increase the range and speed the life cycle of the particular mosquitoes carrying these viruses, encouraging their spread deeper into temperate countries like the United States.
在未來幾十年,全球變暖可能造成攜帶這些特殊病毒的蚊子的活動(dòng)范圍擴(kuò)大,生命周期加快,進(jìn)而促使這些疫病向美國等溫帶國家擴(kuò)展。
Recent research suggests that under a worst-case scenario, involving continued high global emissions coupled with fast population growth, the number of people exposed to the principal mosquito could more than double, to as many as 8 billion or 9 billion by late this century from roughly 4 billion today.
近期的研究表明,最糟糕的一種情況是,隨著全球溫室氣體的大量排放和人口的高速增長,可能接觸到這種蚊子的人口將翻番,目前是40億左右,到本世紀(jì)末將多達(dá)80億或90億。
“As we get continued warming, it’s going to become more difficult to control mosquitoes,” said Andrew Monaghan, who is studying the interaction of climate and health at the National Center for Atmospheric Research in Boulder, Colo. “The warmer it is, the faster they can develop from egg to adult, and the faster they can incubate viruses.”
“隨著全球變暖,控制蚊子將越來越困難。”安德魯·莫納甘(Andrew Monaghan)說。安德魯在科羅拉多州博爾德的美國國家大氣研究中心(National Center for Atmospheric Research)研究氣候與健康的互動(dòng)關(guān)系。“天氣越熱,蚊子從孵化到成年的速度就越快,病毒繁殖的速度也就越快。”
Already, climate change is suspected — though not proven — to have been a factor in a string of disease outbreaks afflicting both people and animals. These include the spread of malaria into the highlands of eastern Africa, the rising incidence of Lyme disease in North America, and the spread of a serious livestock ailment called bluetongue into parts of Europe that were once too cold for it to thrive.
人們懷疑,氣候變化是人畜感染一系列疾病的一個(gè)原因,盡管這一點(diǎn)尚未得到證實(shí)。這些疾病包括東非高原地區(qū)的瘧疾,北美萊姆病的發(fā)病率升高,歐洲部分地區(qū)的牲畜出現(xiàn)嚴(yán)重的藍(lán)舌病疫情,那些地區(qū)之前因?yàn)樘?,很少出現(xiàn)這些疾病。
In interviews, experts noted that no epidemic was ever the result of a single variable.
在訪談中,專家指出沒有任何一種傳染病僅由一個(gè)變量引起的。
Instead, epidemics always involve interactions among genes, ecology, climate and human behavior, presenting profound difficulties for scientists trying to tease apart the contributing factors. “The complexity is enormous,” said Walter J. Tabachnick, a professor with the Florida Medical Entomology Laboratory, a unit of the University of Florida in Vero Beach.
相反,傳染病常常涉及基因、生態(tài)、氣候、人類行為等多種因素,所以科學(xué)家很難把單個(gè)因素分離出來。“原因極為復(fù)雜。”佛羅里達(dá)醫(yī)學(xué)昆蟲學(xué)實(shí)驗(yàn)室教授瓦爾特·塔巴奇尼克(Walter J. Tabachnick)說。
The epidemics of Zika and dengue are cases in point. The viruses are being transmitted largely by the yellow fever mosquito, Aedes aegypti. That creature adapted long ago to live in human settlements, and developed a concomitant taste for human blood.
寨卡和登革熱就是典型的例子。這些病毒主要是由感染黃熱病的伊蚊傳播。這種生物早已適應(yīng)了在人類聚居地生存,并因此喜好人類的血液。
Cities in the tropics, the climate zone most favorable to the mosquito, have undergone explosive growth: Humanity passed a milestone a few years ago when more than half the population had moved to urban areas. But spending on health care and on basic public health infrastructure, like water pipes and sewers, has not kept pace. Mosquito control has also faltered in recent decades.
熱帶是最適合蚊子生存的氣候帶,而那里的城市正在迅猛的增長:幾年前人類就跨過了一個(gè)里程碑:一半以上的人口已遷居到城市地區(qū)。但是公共醫(yī)療和公共衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施的投入,比如水管和下水道設(shè)施,仍是滯后的。近幾十年對蚊子的控制也出現(xiàn)了放松。
The mosquito lays its eggs in containers of water, of a sort that are especially common in the huge slums of Latin American cities. With unreliable access to piped water, people there store water in rooftop cisterns, buckets and the like. Old tires and other debris can also become mosquito habitat.
蚊子在盛水的容器中產(chǎn)卵,這種容器在拉丁美洲城市的大型貧民窟中尤其常見。由于沒有可靠的管道用水,那里的人們會(huì)把水存放在屋頂?shù)乃洹⑺昂皖愃频娜萜髦?。舊輪胎和其他垃圾也可能成為蚊子的棲息地。
Water storage near homes is commonplace in areas where Zika has spread rapidly, like the cities of Recife and Salvador in northeastern Brazil, and where dengue experienced a surge in2015, like S漀 Paulo, Brazil’s largest state.
在寨卡病毒迅速傳播的區(qū)域,比如巴西東北部城市累西腓和薩爾瓦多,以及2015年出現(xiàn)登革熱病例激增的巴西最大州圣保羅,都有在民宅附近存水的習(xí)慣。
Altogether, dengue killed at least 839 people in Brazil in 2015, a 40 percent increase from the previous year. Worldwide, dengue is killing more than 20,000 people a year.
2015年,巴西共有至少839人死于登革熱,比上一年增加40%。而全世界一年有超過2萬人死于登革熱。 多名專家在訪談中稱,疾病爆發(fā)的一個(gè)主要原因很可能是城市化、人口增長和跨國旅行造成受風(fēng)險(xiǎn)人口增加。他們認(rèn)為氣候變化只是壓垮駱駝的最后一根稻草。
Several experts said in interviews that a main reason for the disease outbreaks was most likely the expansion of the number of people at risk, through urbanization, population growth and international travel. They see the changing climate as just another stress on top of a situation that was already rife with peril.
多名專家在采訪中說,疾病爆發(fā)的一個(gè)主要原因很可能是隨著城市化、人口增長和跨國旅行,面臨風(fēng)險(xiǎn)的人群擴(kuò)大了。他們認(rèn)為在已經(jīng)有重重危險(xiǎn)的局面中,氣候變化只是其中的一重壓力。
While they do not understand to what degree rising temperatures and other weather shifts may have contributed to the outbreaks, they do understand some of the potential mechanisms.
雖然他們并不知道氣溫升高和其他氣候變化因素,對疫情爆發(fā)的作用有多大,但是他們明白其中一些潛在的機(jī)制。
The mosquitoes mostly live on flower nectar, but the female of the species needs a meal of human blood to have enough protein to lay her eggs. If she bites a person infected with dengue, Zika or any of several other diseases, she picks up the virus.
蚊子大多以花蜜為生,但是雌性蚊子為了產(chǎn)卵,需要吸人血來提供充足的蛋白質(zhì)。如果它叮了已感染登革熱、寨卡或其他幾種病的人,它就攜帶了該種病毒。
The virus has to reproduce in the mosquito for a certain period before it can be transmitted to another person in a subsequent bite. The higher the air temperature, the shorter that incubation period. Moreover, up to a point, higher temperatures cause the mosquitoes to mature faster.
病毒需要在蚊子的體內(nèi)繁殖一段時(shí)間,才能在下一次叮咬時(shí)傳播給他人。溫度越高,病毒繁殖所需的時(shí)間就越短。而且在某個(gè)限度以內(nèi),溫度越高,蚊子的成熟就越快。
With rising temperatures, “You’re actually speeding up the whole reproductive cycle of the mosquitoes,” said Charles B. Beard, who heads a unit in Fort Collins, Colo., studying insect-borne diseases for the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta. “You get larger populations, with more generations of mosquitoes, in a warmer, wetter climate. You have this kind of amplification of the risk.”
溫度上升“實(shí)際上會(huì)加速蚊子的整個(gè)繁殖周期,”查爾斯·B·彼爾德(Charles B. Beard)說,“人口增加了,在更潮濕、更炎熱的氣候里,存活的蚊子世代也增多了,這就放大了風(fēng)險(xiǎn)。”彼爾德領(lǐng)導(dǎo)著一個(gè)位于科羅拉多州科林斯堡的團(tuán)隊(duì),為亞特蘭大的疾病控制與預(yù)防中心(Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta)進(jìn)行昆蟲傳播疾病研究。
In principle, the risk from continued global warming applies not just to temperate countries,but to cities at high altitude in tropical countries. Researchers are keeping a close eye on Mexico City, for instance.
理論上,全球持續(xù)變暖所帶來的風(fēng)險(xiǎn),不僅涉及溫帶國家,還涉及熱帶國家的高海拔城市。比如,研究人員正在密切關(guān)注墨西哥城。
With 21 million people in the city and its suburbs, Mexico City is the largest metropolis of the Western Hemisphere. While the lowlands of Mexico are plagued by yellow fever mosquitoes and the viruses they transmit, the country’s capital sits on a mountain plain that has — up to now— been too cold for the mosquitoes.
墨西哥城的城區(qū)和郊區(qū)一共有2100萬人,它是西半球最大的都市。雖然在墨西哥的低地,感染黃熱病和其他病毒的蚊子到處肆虐,但是墨西哥的首都位于較寒冷的山頂平原,至少目前蚊子還無法在那里生存。
But temperatures are rising, and the mosquitoes have recently been detected in low numbers near Mexico City.
但是隨著氣溫的升高,墨西哥城附近最近發(fā)現(xiàn)了少量的蚊子。
“The mosquito is just down the hill, literally,” Dr. Monaghan said. “I think all the potential is there to have virus transmission if climatic conditions become a bit more suitable.”
“蚊子已經(jīng)來到山腳下了,”莫納甘博士說。“我覺得只要?dú)夂驐l件再合適一點(diǎn),病毒就有可能開始傳播。”