英語(yǔ)閱讀理解文章
英語(yǔ)閱讀理解文章
長(zhǎng)期以來(lái),閱讀在外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)中的重要性已為人們達(dá)成共識(shí),理解一直被認(rèn)為是閱讀過(guò)程中最重要的組成部分。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)閱讀理解文章,歡迎閱讀!
英語(yǔ)閱讀理解文章1
2016全球領(lǐng)導(dǎo)人薪水大揭秘:誰(shuí)賺最多
Hillary Clinton and Donald Trump can look forward to a presidential salary of 0,000 if they win in November.
希拉里•克林頓和唐納德•特朗普之中的一人有望于在十一月的美國(guó)總統(tǒng)大選中勝出,就任年薪40萬(wàn)美元的總統(tǒng)一職。
That's a fraction of their earning power -- Hillary and Bill Clinton banked .6 million mostly from speaking fees and royalties in 2015, while Trump said he made almost 0 million.
40萬(wàn)美元對(duì)于他們來(lái)說(shuō)可謂九牛一毛——2015年,希拉里和她的丈夫比爾·克林頓主要通過(guò)演講和版稅收入賺得了1060萬(wàn)美元,特朗普也聲稱自己賺得將近5億6000萬(wàn)美元(真的假的==)。
But it's the best pay on offer for a major world leader.
但與其他世界主要國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人相比,這薪酬已經(jīng)是最高了。
Here's how the pay of prime ministers and presidents of the world's biggest economies stacks up, according to official data and converted into U.S. dollars at market rates.
以下是根據(jù)官方數(shù)據(jù)(所有收入均按市場(chǎng)匯率折合成了美元)得出的世界主要國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人收入排行。
President Obama leads the pack. On top of the 0,000 a year, he gets a tax-free expense account worth ,000. The salary was last raised by Congress in 2001.
奧巴馬以每年40萬(wàn)美元的收入高居榜首,同時(shí)還擁有5萬(wàn)美元的免稅賬目。國(guó)會(huì)最近一次給美國(guó)總統(tǒng)加薪是在2001年。
Angela Merkel's salary as German chancellor is set at 218,400 euros a year (2,000). The chancellor got a 2% pay rise at the beginning of March, and will get another 2% next February.
德國(guó)默克爾的年收入為21萬(wàn)8400歐元(約合24萬(wàn)2000美元)。德國(guó)的薪水在今年三月初上調(diào)2%,并將于明年二月繼續(xù)上調(diào)2%。
South Africa's leader Jacob Zuma got a 4% raise in March, but his salary in dollar terms has actually dropped compared to last year, because of the fall in the south African rand.
南非總統(tǒng)雅各布·祖馬的工資于三月份上調(diào)4%,但由于南非蘭特的貶值,換算成美元后,其收入較去年實(shí)際有所下滑。
The French president would have ranked much higher had he not taken a 30% pay cut on assuming office in 2012.
如果法國(guó)總統(tǒng)奧朗德在2012年上任后沒(méi)有主動(dòng)減薪30%,他的排名還能更靠前。
Without the cut, Hollande would have earned 255,600 euros a year (4,522),second only to Obama. Now he makes 8,700. Famously, his personal hairdresser makes 2,000 a year.
減薪前奧朗德的年收入為25萬(wàn)5600歐元(約合27萬(wàn)4522美元),僅次于美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬。但現(xiàn)在他的年收入僅為19萬(wàn)8700美元。眾所周知,他的御用理發(fā)師年收入高達(dá)13萬(wàn)2000美元。
Theresa May, the new British prime minister, earns 143,462 pounds (6,119) a year. That includes her salary as a member of parliament, which is 74,962 pounds (,256) a year.
英國(guó)新晉首相特蕾莎`梅的年收入為14萬(wàn)3462英鎊(約合18萬(wàn)6119美元),其中包括了她作為國(guó)會(huì)議員的年收入7萬(wàn)4962英鎊(約合9萬(wàn)7256美元)。
Unfortunately for May, the big drop in the pound since the Brexit vote means her salary has plunged in dollar terms.
但由于受到五月英國(guó)脫歐的影響,英鎊大幅貶值,英國(guó)首相的收入換算成美元后也在大幅縮水。
Her predecessor David Cameron placed fifth in CNNMoney's previous ranking in March 2015 with his salary of £142,500, then worth 4,800. May is only seventh.
2015年3月,前任首相卡梅倫在CNNMoney的收入排行中以14萬(wàn)2500英鎊(在當(dāng)時(shí)約合21萬(wàn)4800美元)的年收入位列第五,而梅今年只排到第七。
Russian President Vladimir Putin took a 10% pay cut last year, as his country sank into a deep recession. But that was after his salary more than doubled in April 2014, to roughly 9.7 million rubles.
去年,由于俄羅斯經(jīng)濟(jì)陷入衰退,總統(tǒng)普京的工資因此縮減10%,但在此之前,普京2014年4月薪資增長(zhǎng)逾兩倍,約970萬(wàn)盧布。
According to Putin's most recent income declaration, he earned roughly 8.9 million rubles (7,000) in 2015.
根據(jù)普京最近的一次收入申報(bào),2015年他總計(jì)收入大約為890萬(wàn)盧布(約合13萬(wàn)7000美元)。
Brazil's President Dilma Rousseff, who is facing impeachment, slashed her own salary by 10% to 3,400 a year last October as part of a wider austerity drive.
受到國(guó)家經(jīng)濟(jì)全面緊縮的影響,正面臨彈劾的巴西總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫在去年十月時(shí)年收入下滑至10萬(wàn)3400美元,與之前相比下降10%。
英語(yǔ)閱讀理解文章2
八旬老夫妻相守62年被迫分離
A couple who have spent almost their entire lives with one another, are being forced to spend their golden years apart because they cannot get into the same care home.
一對(duì)夫婦幾乎一生都陪著對(duì)方,但是就在他們退休后,他們卻被迫分開(kāi)了,因?yàn)樗麄儾荒苓M(jìn)入同一所老人院。
Wolf Gottschalk, 83, and his wife Anita, 81, met and fell in love while their families lived in the same apartment complex in Dusseldorf, Germany when they were teenagers.
如今83歲的沃爾夫·戈特沙爾克和他的妻子81歲的安妮塔在他們少年的時(shí)候就相遇并墜入愛(ài)河,當(dāng)時(shí)他們的家人都住在德國(guó)杜塞爾多夫的同一棟公寓大樓。
The couple got married in 1954. After a few months of wedded bliss, they wanted a better life for themselves and their future children and immigrated to Surrey, British Columbia.
1954年,這對(duì)夫婦結(jié)婚了。度過(guò)了幾個(gè)月的幸福生活之后,為了他們自己和他們未來(lái)的孩子,他們想要過(guò)更好的生活,于是他們移居到了(加拿大西部)不列顛哥倫比亞省薩里郡。
The couple built a successful life for themselves and were always together as they went on to have a family - a son and two girls.
隨著這對(duì)夫婦組建了家庭,他們有了一個(gè)兒子和兩個(gè)女兒,夫婦二人的生活一帆風(fēng)順,而且兩個(gè)人形影不離。
But after 62 years of being together, the couple have been forced to live separately for the past eight months because there are no spaces at care homes close by that can accommodate the married couple.
然而,在兩個(gè)人一起生活了62年之后,這對(duì)夫婦卻在過(guò)去的8個(gè)月里,被迫分開(kāi)了,因?yàn)楦浇睦先嗽翰蛔阋匀菁{這一對(duì)夫婦。
A photo of Wolf and Anita Gottschalk wiping away tears during a visit to see one another has struck a chord on Facebook, where it's been shared more than 2,500 time.
沃爾夫和安妮塔去看望對(duì)方的時(shí)候,兩個(gè)人(相對(duì)著)擦眼淚的照片觸動(dòng)了大家的心弦,這張照片在臉書(shū)上被分享了2500多次。
The love between Wolf and Anita is so strong, that it is hard to leave each other after their short visits.
沃爾夫和安妮塔之間的愛(ài)如此強(qiáng)烈,以至于短期探望之后,兩個(gè)人依然難舍難分。
Healthwise, Wolf has been diagnosed with lymphoma and dementia, as he also suffers from congestive heart failure.
在健康方面,沃爾夫被診斷出患有淋巴瘤和智力衰弱,此外,他還遭受充血性心力衰竭之苦。
'We're just asking for anything that can be done so that my grandfather can be accommodated as soon as possible,' said Ashley.
“我們只是想請(qǐng)求(大家)做點(diǎn)什么,來(lái)使(老人院)能盡快接納我的祖父。”艾希莉說(shuō)道。
'These issues affect so many people in Canada. Our healthcare system needs to have a spotlight on it.'
“這類問(wèn)題影響著加拿大的許多人。我們的醫(yī)保體系需要得到大家的關(guān)注。”
英語(yǔ)閱讀理解文章3
你有注意到這八種談話的壞習(xí)慣嗎?
Conversations are a big part of our everyday lives. And whether you think of yourself as a world-class communicator or as someone who would rather just send an email than deal with face-to-face chatter, chances are you have at least a few bad communication habits that are driving people crazy.
談話是我們?nèi)粘I钪械囊淮蟛糠?,無(wú)論你認(rèn)為自己是一位世界級(jí)的溝通大師,還是寧愿發(fā)郵件也不愿面對(duì)面地交談。不過(guò)很有可能,談話時(shí)你的一些壞習(xí)慣會(huì)讓人抓狂。
1.Constantly interrupting.
1.總是打斷別人。
We all have one thing in common when talking: We want to be listened to. So if you're one of those people who tend to jump in and interrupt or -- even worse -- try to complete people's sentences for them, you need to keep yourself in check.
在談話的時(shí)候,我們所有人都有一個(gè)共同點(diǎn):我們都想要被傾聽(tīng)。所以,如果你常常去插話、打斷別人或是更糟----比如想要說(shuō)完他們的話,你就需要控制好你自己。
You might think your constant interjections are a way to show your level of engagement. But they really just make you a conversational bulldozer.
或許你覺(jué)得不斷的插話可以展示你的互動(dòng)程度,但是這只會(huì)讓你成為談話中的欺凌者。
2.Multitasking.
2.同時(shí)處理多項(xiàng)任務(wù)。
Conversations deserve your full attention -- and not just the halfhearted glances you're willing to give them when you manage to rip your focus away from your iPhone screen.
談話時(shí)你需要全神貫注----不要只是當(dāng)你從手機(jī)屏幕上轉(zhuǎn)移注意力時(shí),你才愿意半心半意的瞥他們一眼。
Multitasking is a habit we're likely all guilty of. But you need to be present for your conversations, no matter how menial or futile they may seem. That means no scrolling through your email or subconsciously thinking about your grocery list. Give your conversational partners the attention they deserve.
同時(shí)執(zhí)行多重任務(wù),是我們都很容易養(yǎng)成的壞習(xí)慣。然而你要參與到對(duì)話中,不管談話是多么的乏味或無(wú)用。那樣意味著,你不能從頭到尾滾動(dòng)讀一遍你的電子郵件,亦或不知不覺(jué)就思考你的購(gòu)物清單。請(qǐng)給予談話對(duì)象他們應(yīng)得的注意力。
3.Using qualifiers.
3.使用修飾性詞匯。
"Don't take this personally, but..."; "This might be a bad idea, but..."; or "I know what you're thinking, but..."
“不要以為我是在針對(duì)你,但是……”,“這可能是個(gè)壞主意,但是……”,或者“我知道你在想什么,但是……”。
Qualifiers exist for nearly every situation. But if you have the tendency to overuse them, you may be driving people up a wall. Why? Well, while these prefacing statements might seem like a great way to sugarcoat your sentences, they often just come off as condescending and unnecessary.
幾乎每個(gè)地方都會(huì)用到修飾性詞匯,但如果你過(guò)度使用修飾性詞匯,就會(huì)使別人非常生氣。為什么呢?用這些開(kāi)場(chǎng)白修飾你的話,看起來(lái)是一個(gè)很好的辦法,但其往往只會(huì)給別人帶來(lái)一種居高臨下和沒(méi)有必要的感覺(jué)。
4.Equating your experiences.
4.將你的經(jīng)歷等同于別人。
Tell me if this situation sounds familiar: Someone is explaining a difficult problem he's currently facing. You immediately retort with "I know exactly how you feel!" and then launch into your own long-winded tale of a time you experienced something that's not even the least bit similar.
請(qǐng)告訴我下面這種情況聽(tīng)起來(lái)是不是很熟悉:某個(gè)人正在說(shuō)他面臨的一個(gè)難題,你馬上就回嘴“我知道你的感受!”,然后就開(kāi)始你自己的長(zhǎng)篇大論,哪怕你說(shuō)的經(jīng)歷與他那個(gè)沒(méi)有一丁點(diǎn)兒相似。
It's important to remember that human experiences are all different. Your attempts to show empathy are admirable. But in most cases, you're better off just listening and lending support.
重要的是你要記住,每個(gè)人的經(jīng)歷都是不同的。你試圖表現(xiàn)出感同身受是一件好事。但在大多數(shù)情況下,你最好只是傾聽(tīng)和給予支持。
5.Floundering.
5.言語(yǔ)錯(cuò)亂。
We've all had to deal with those people who seem to just ramble on endlessly without a point -- those people who appear to be talking simply because they like the sound of their own voices.
我們都遇見(jiàn)過(guò),有些人說(shuō)話似乎沒(méi)有中心,東拉西扯地說(shuō)個(gè)沒(méi)完----那些人好像一直在淺顯地談?wù)?,因?yàn)樗麄兿矚g聽(tīng)他們自己的聲音。
Needless to say, you don't want to garner this reputation for yourself by constantly chiming in without a clear purpose. When you do decide to speak up, make sure that you're prepared to be clear and concise. That's the mark of a skilled communicator.
不用說(shuō),你肯定不想自己因?yàn)闊o(wú)目的地不斷插嘴而得到這樣的名聲。所以在你決定發(fā)言時(shí),請(qǐng)確保自己準(zhǔn)備說(shuō)的話是清晰簡(jiǎn)潔的。這才表現(xiàn)你談話很有技巧。
6.Avoiding direct contact.
6.避免直接接觸。
I'm a big fan of the convenience of email and text messages. However, if you've ever dealt with someone who took the time to write out a lengthy message for something he or she could have easily explained to you in person in as few as two sentences, you know how frustrating that can be.
我特別喜愛(ài)電子郵件和手機(jī)短信的便利性。然而即便如此,如果你曾經(jīng)遇到某個(gè)人花時(shí)間寫(xiě)了一條很長(zhǎng)的消息給你,而這個(gè)消息其實(shí)他(她)本可以當(dāng)面用兩句話就能容易地向你解釋清楚,你就會(huì)知道這令人多么的沮喪。
The never-ending assortment of communication tools available today has made us all a little less willing to actually talk to one another. So before hitting send on a message, ask yourself if this is something that could be done more efficiently in person or over the phone. You'll save yourself (and the person on the receiving end!) a lot of headaches.
如今不斷推陳出新的通訊工具隨處可得,使得我們已不大愿意和別人真誠(chéng)的交談。因此,在發(fā)送一條短信之前,問(wèn)問(wèn)你自己是當(dāng)面說(shuō)更有效,還是在手機(jī)上發(fā)短信好些。這樣就給你自己(和接收端的那個(gè)人)免了許多頭疼的事情。
7.Waiting instead of listening.
7.等待而不是傾聽(tīng)。
As my mom always loves to tell me, "There's a big difference between hearing and listening!" And when you're having a conversation with someone, you should be actively listening.
正如我的媽媽總是喜歡告訴我,“聽(tīng)到和傾聽(tīng)之間是有很大的區(qū)別的!” 當(dāng)你和某人談話時(shí),你應(yīng)該積極地傾聽(tīng)。
That means you're not just staying silent while thinking of your next point and waiting for your chance to talk again. Instead, you're engaged in what that person is explaining. Trust me -- people can tell when you're tuning them out.
這意味著你在思考下一個(gè)觀點(diǎn)并等待機(jī)會(huì)再次交談時(shí),不能只是保持沉默。相反,你要開(kāi)始投入到對(duì)話中。相信我----別人會(huì)告訴你什么時(shí)候可以說(shuō)出來(lái)。
8.Using filler words.
8.使用贅詞。
"Hey, Jason. Umm ... I'm just checking in on that, uhhh ... report to see if you think you'll, like, have that done by the end of the day."
“嗨,詹森。嗯……我正在檢查那個(gè),額……報(bào)告……看看你是否喜歡,能在今天結(jié)束前做好。”
You knew this one had to make it onto the list somewhere. This is perhaps one of the toughest bad habits to break. We're all so used to littering our sentences with these unnecessary words -- it's like a nervous tic for most of us. But make your best efforts to cut them out. Your conversations will be much cleaner and more polished.
要知道,這一點(diǎn)是必須被記在失禮行為的清單上的。這或許是其中一個(gè)最難改掉的壞習(xí)慣了。我們都習(xí)慣說(shuō)話時(shí)加上這些沒(méi)用的詞----對(duì)于我們大多數(shù)來(lái)說(shuō),這就像許多人緊張時(shí)不斷重復(fù)的口頭禪。我們要盡量避免使用他們,這樣你們之間的談話就會(huì)更精煉、簡(jiǎn)潔。
Breaking a bad habit isn't always easy. But channel your energy into removing these faux pas from your conversations and you're sure to be a better communicator.
改掉壞習(xí)慣并不是件容易的事情,但是當(dāng)你投入精力從你的談話中去除這些失禮行為后,你就一定能成為一個(gè)更好的溝通者。