国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)文摘>

有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

  隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的商務(wù)聯(lián)系越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)作為經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重要橋梁也越來(lái)越重要,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展也越來(lái)越引人注目。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章,歡迎閱讀!

  有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章1

  韓劇引發(fā)相關(guān)衍生品銷售熱潮

  A megahit South Korean drama is inspiring Chinese video-steaming website iQiyi.com to explore e-commerce as a new way to grow revenue.

  一部韓劇的熱播促使中國(guó)視頻網(wǎng)站愛(ài)奇藝探索新的電商銷售模式以提升收益。

  The popularity of Descendants of the Sun, which has been viewed a combined 1.92 billion times online in China, shows how companies can benefit from consumers who want to mimic styles of celebrities.

  《太陽(yáng)的后裔》在中國(guó)迄今為止已經(jīng)取得19.2億的點(diǎn)擊量,這部劇的熱播讓人們看到公司是怎樣從那些想要模仿明星風(fēng)格的粉絲身上獲取利潤(rùn)的。

  IQiyi, the official streaming site of the 16-episode drama in China, is seeing sky rocketing sales of items used by actress Song Hye-gyo, whose character is a doctor in the series.

  作為這部十六集電視劇在中國(guó)的官方獨(dú)家授權(quán)網(wǎng)站,愛(ài)奇藝銷售的與劇中女主角宋慧喬(飾演一名醫(yī)生)同款商品的銷量劇增。

  The Beijing-based company, backed by Internet giant Baidu Inc, said the daily sales on its e-commerce site jumped by 180 percent in March after it started streaming the drama on Feb 24.

  這家由互聯(lián)網(wǎng)巨頭百度持股總部位于北京的公司稱,自從2月24日此劇開播至進(jìn)入3月份以來(lái),其網(wǎng)上商城的每日交易額已經(jīng)增加了180% 。

  Sales of a Laneige cream from Amore Pacific Corp surged by 10 times and a Daniel Wellington watch by eightfold.

  其中,喬妹同款蘭芝氣墊BB的銷量劇增10倍,DW手表銷量也升高了8倍。

  "The whopping sales figures illustrate there is a huge demand for derivatives of quality content,such as clothing and cosmetics," iQiqi said in a statement.

  愛(ài)奇藝在一份聲明中稱:“銷量的巨大攀升證明消費(fèi)者對(duì)于劇中相關(guān)衍生物如衣服、化妝品等的需求巨大。”

  The company did not disclose detailed numbers but said Guangdong, Shanghai and Beijing are the top three regions where consumers spend most on buying items used by actors in the drama.

  公司雖然沒(méi)有透露具體的數(shù)據(jù),但指出廣東、上海和北京的消費(fèi)者在購(gòu)買劇中主角同款商品上花費(fèi)最多。

  To enable viewers to do shopping while watching, iQiyi has embedded shopping links into videos so that consumers can get what they want with a simple click of the mouse.

  為了使觀眾可以“邊看邊買”,愛(ài)奇藝在視頻中植入了購(gòu)物鏈接,使觀眾只需輕輕一點(diǎn)就能買到他們想要的商品。

  Wang Xiangjun, chief management officer at iQiyi, said: "E-commerce is an important part of our efforts to monetize intellectual properties. We will continue expanding our presence in e-tailing by selling products used in popular entertainment shows."

  愛(ài)奇藝的首席營(yíng)銷官王向軍說(shuō):“線上商城是我們知識(shí)產(chǎn)權(quán)變現(xiàn)的努力中重要的一部分,我們將繼續(xù)擴(kuò)大在明星同款商品零售上的投入力度。”

  Chinese video sites are suffering from financial losses as they are paying big checks to purchase quality content.

  由于在購(gòu)買內(nèi)容版權(quán)上的巨大投入,中國(guó)許多視頻網(wǎng)站正遭受著虧損。

  iQiyi’s arch rival Youku Tudou Inc is also teaming up with its parent company Alibaba Group Holding Ltd to experiment on video-based e-commerce, so as to find new revenue sources beyond advertising and membership fees.

  愛(ài)奇藝的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手優(yōu)酷土豆公司也在與其控股公司阿里巴巴集團(tuán)合作試水基于內(nèi)容的電子商務(wù)領(lǐng)域,以開拓除了廣告費(fèi)和會(huì)員收費(fèi)之外的其它收入來(lái)源。

  Pang Yiming, a senior analyst at Beijing-based Internet consultancy Analysys International, said South Korean dramas are of great and unwavering appeal to Chinese female consumers.

  來(lái)自北京易觀國(guó)際公司的高級(jí)分析師龐一鳴稱,韓劇對(duì)于中國(guó)的女性消費(fèi)者有著穩(wěn)定且巨大的吸引力。

  有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章2

  迪拜乞丐月入47萬(wàn),網(wǎng)友:求組團(tuán)

  Begging is surely big business. And it has proven to be so in Dubai, where a recently arrested beggar was found making as much as 270,000 dirham (around 73,500 U.S. dollars) a month.

  乞討可是一筆大生意。在迪拜乞討就證明了這一點(diǎn),那里最近逮捕了一個(gè)乞丐,發(fā)現(xiàn)他的月收入居然多達(dá)27萬(wàn)迪拉姆(約73500美元,47萬(wàn)人民幣)。

  The beggar was among dozens arrested by Dubai Municipality inspectors, local media reported.

  據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,迪拜市政巡邏員逮捕了幾十個(gè)乞討者,此人只是其中之一。

  Fifty nine beggars were caught during the first three months of 2016, said Faisal Al Badiawi, head of the markets section at the Dubai Municipality, in a statement.

  迪拜市市場(chǎng)部門主管Faisal Al Badiawi 在一份聲明中說(shuō),2016年前三個(gè)月共抓了59名乞丐。

  Those arrests were part of a campaign carried out by the municipality in cooperation with the emirate’s police to combat begging in Dubai.

  這些逮捕行動(dòng)是迪拜市與阿聯(lián)酋警方合作進(jìn)行的打擊乞討活動(dòng)的一部分。

  “Some of the beggars had passports issued with business or tourist visas,” Al Badiawi told reporters.

  Faisal Al Badiawi在接受采訪時(shí)說(shuō),“有些乞討者是持有商務(wù)或旅游簽證的。”

  “During the campaign, we found that the majority of beggars had entered the country legally with a three-month visa, in order to collect as much money as they could during their time here,” Al Badiawi explained.

  Al Badiawi解釋說(shuō),“在逮捕活動(dòng)中,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)乞討者都是通過(guò)3個(gè)月旅游簽證合法的‘混’到迪拜,在這段時(shí)間他們盡可能多的去賺錢。”

  The seizures showed that one beggar was making about 73,500 dollars per month. “More money was collected on Fridays when beggars stood in front of mosques,” Al Badiawi said.

  繳獲結(jié)果顯示,一個(gè)乞丐每月大約收入73500美元。Al Badiawi 說(shuō),“這些乞丐每星期五在清真寺門口“開工”時(shí),還有可能賺到更多的錢。”

  Local authorities of Dubai have been carrying out year-long operations to combat begging along the city streets.

  迪拜當(dāng)局針對(duì)這些街頭乞討者展開了長(zhǎng)達(dá)一年的逮捕行動(dòng)。

  In 2015, up to 197 begging-related arrests were made during an anti-begging campaign around Ramadan, according to a previous report of Gulf News. Police said street begging affects the city’s security.

  據(jù)海灣新聞之前的一個(gè)報(bào)道,2015年齋月期間開展的一次反乞討運(yùn)動(dòng)中,多達(dá)197名乞討者被逮捕。警方稱,街頭乞討影響城市的安全。

  有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章3

  優(yōu)步境外打車 也可以用支付寶付人民幣了~~

  Taxi-hailing service Uber and China’s e-commerce giant Alibaba Group have agreed a deal that will allow Chinese travelers to pay for a taxi in any country where Uber operates.

  打車軟件優(yōu)步和中國(guó)電子商務(wù)巨頭阿里巴巴集團(tuán)已經(jīng)達(dá)成協(xié)議,允許乘客在任何國(guó)家的優(yōu)步服務(wù)中用支付寶付款。

  It means they can pay for their rides in yuan using their Alipay accounts.

  這意味著乘客能通過(guò)支付寶賬戶來(lái)用人民幣付車費(fèi)了。

  US car sharing service Lyft and China’s Didi Chuxing recently launched a similar service.

  美國(guó)的另一款打車軟件來(lái)福車和中國(guó)的滴滴出行最近也合作開發(fā)了一項(xiàng)相似的服務(wù)。

  The growth in smartphone transport services is encouraging firms to build international partnerships.

  智能手機(jī)交通服務(wù)的進(jìn)步正在刺激企業(yè)建立國(guó)際合作關(guān)系。

  Before the agreement, mainland Chinese travelers using the Uber app overseas needed to connect a dual-currency credit card with their Uber account and were billed for their journeys in US dollars.

  在協(xié)議達(dá)成之前,中國(guó)大陸的游客在海外用優(yōu)步軟件需要用優(yōu)步賬號(hào)綁定雙幣信用卡然后用美元來(lái)付車費(fèi)的賬單。

  Alipay is the online payment service of Ant Financial Services, an affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba.

  支付寶是螞蟻金融的線上支付服務(wù)軟件,螞蟻金融是中國(guó)電子商務(wù)巨頭阿里巴巴的子公司。

  Alibaba is an investor in both Didi and Lyft, on top of its partnership with Uber.

  除了和優(yōu)步有合作關(guān)系,阿里巴巴同時(shí)是滴滴和來(lái)福車的投資者。

  Uber said its customers had been able to use Alipay for their journeys in mainline China since 2014 and in Hong Kong, Taiwan and Macau since early 2016.

  優(yōu)步說(shuō),他的客戶從2014年起就已經(jīng)能用支付寶在中國(guó)大陸和香港付車費(fèi)了,2016年在臺(tái)灣和澳門也可以用支付寶付費(fèi)了。

  The San Francisco-based company said the cross-border payments arrangement would cover mainland Chinese travelers in 400 cities.

  優(yōu)步總部設(shè)在舊金山,他們表示中國(guó)大陸乘客跨境付賬的服務(wù)將會(huì)覆蓋400個(gè)城市。

  Uber and Alibaba said they intended to expand co-operation in India through Alipay’s links with Paytm, which is India’s largest mobile payment provider.

  優(yōu)步和阿里表示他們準(zhǔn)備通過(guò)支付寶和印度最大的移動(dòng)支付平臺(tái)Paytm的合作關(guān)系來(lái)擴(kuò)展與印度方面的合作。

  Early last year, Ant Financial teamed up with parent company Alibaba to invest more than 0m (341m) in Paytm.

  去年早些時(shí)候,螞蟻金融聯(lián)手母公司阿里巴巴在Paytm投資超過(guò)5億美元(3.41億英鎊)。

  Rival alliances

  競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手聯(lián)盟

  Didi, and Lyft have also joined forces with ride-hailing apps GrabTaxi in Southeast Asia and Ola in India.

  滴滴和來(lái)福車也開始與東南亞打車軟件Grab Taxi以及印度的打車軟件Ola聯(lián)合。

  The four companies have formed a strategic partnership in a bid to compete with Uber.

  這四家公司結(jié)成了戰(zhàn)略性合作關(guān)系,力圖和優(yōu)步競(jìng)爭(zhēng)。

  This allows them to share technology and local knowledge.

  這使得他們能夠分享技術(shù)和當(dāng)?shù)刭Y源。

有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章

隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的商務(wù)聯(lián)系越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)作為經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重要橋梁也越來(lái)越重要,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展也越來(lái)越引人注目。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章,歡迎閱讀! 有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的文章1 韓劇引發(fā)相關(guān)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
1382947