一篇英文文章加翻譯
了解和掌握英語(yǔ)文章的特點(diǎn)對(duì)于閱讀和寫(xiě)作頗有益處。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的一篇英文文章加翻譯,歡迎閱讀!
一篇英文文章加翻譯精選
Youth
青春
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
Years may wrinkle he skin, but to give up enthusiasm
Worry,fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如友。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heat the lure of wonder, unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station, so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂(lè)、勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹(shù)起天線,捕捉樂(lè)觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年輕。
一篇英文文章加翻譯閱讀
Three Days to See(Excerpts)
假如給我三天光明(節(jié)選)
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering how the doomed
choose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimit.
我們都讀過(guò)震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時(shí)光,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一年,有時(shí)卻短至一日。但我們總是量想要知道,注定要離世的人會(huì)選擇如何度過(guò)自己最后的時(shí)光。當(dāng)然,我說(shuō)的是那些有選擇權(quán)利的自由人,而不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限定的死囚。
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們?cè)撟鲂┦裁?作為終有一死的人,在臨終前的幾個(gè)小時(shí)內(nèi)我們應(yīng)該做什么事,經(jīng)歷些什么或做哪些聯(lián)想?回憶往昔,什么使我們開(kāi)心快樂(lè)?什么又使我們悔恨不已?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should die each day with gentleness, vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretch be fore us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, would adopt the Epicurean motto of "eat, drink and be merry" But most people would be chastened by certainty of impending death.
有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命中的最后一天來(lái)過(guò),也不失為一個(gè)極好的生活法則。這種態(tài)度會(huì)使人格外重視生命的價(jià)值。我們每天都應(yīng)該以優(yōu)雅的姿態(tài),充沛的精力,抱著感恩之心來(lái)生活。但當(dāng)時(shí)間以無(wú)休止的日、月和年在我們面前流逝時(shí),我們卻常常沒(méi)有了這種感覺(jué)。當(dāng)然,也有人奉行"吃,喝,享受"的享樂(lè)主義信條,但絕大多數(shù)人還是會(huì)受到即將到來(lái)的死亡的懲罰。
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸運(yùn)而獲救,但他的價(jià)值觀通常都會(huì)改變,他變得更加理解生命的意義及其永恒的精神價(jià)值。我們常常注意到,那些生活在或曾經(jīng)生活在死亡陰影下的人無(wú)論做什么都會(huì)感到幸福。
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
然而,我們中的大多數(shù)人都把生命看成是理所當(dāng)然的。我們知道有一天我們必將面對(duì)死亡,但總認(rèn)為那一天還在遙遠(yuǎn)的將來(lái)。當(dāng)我們身強(qiáng)體健之時(shí),死亡簡(jiǎn)直不可想象,我們很少考慮到它。日子多得好像沒(méi)有盡頭。因此我們一味忙于瑣事,幾乎意識(shí)不到我們對(duì)待生活的冷漠態(tài)度。
The same lethargy I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same story of not being grateful of what we have until we lose it, of not being conscious of health unlit we are ill.
我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于我們對(duì)自己官能和意識(shí)的運(yùn)用上。只有聾子才理解聽(tīng)力的重要,只有盲人才明白視覺(jué)的可貴,這尤其適用于那些成年后才失去視力或聽(tīng)力之苦的人,他們很少充分利用這些寶貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無(wú)所感激。這正如我們只有在失去后才懂得珍惜一樣,我們只有在生病后才意識(shí)到健康的可貴。
I have thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some lime during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
我經(jīng)常想,如果每個(gè)人在年輕的時(shí)候都有幾天失明失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。
一篇英文文章加翻譯學(xué)習(xí)
Companionship of Books(Excerpts)
以書(shū)為伴(節(jié)選)
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as men; and one should always live in the best company, whether it be of books or men.
通常看一個(gè)人讀些什么書(shū)就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以?shū)為伴。無(wú)論是書(shū)友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。
A good book may be among the best friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not tum its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
好書(shū)就像是你最好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們窮困潦倒,臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一如既往地親切。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰籍和勉勵(lì)。
Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this: "Love me, love my book." The book is truer and higher bond of union. Men can think, feel and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
人們常常因?yàn)橄矚g同一本書(shū)而結(jié)為知己,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋€(gè)人而成為朋友一樣。有句諺語(yǔ)說(shuō)道愛(ài)屋及屋"。其實(shí)"愛(ài)我及書(shū)"這句話蘊(yùn)涵更多的哲理。書(shū)是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過(guò)共同喜愛(ài)的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforts.
好書(shū)如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲慕y(tǒng)界。因此,最好的書(shū)是金玉良言和崇高思想的寶庫(kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就會(huì)成為我們忠實(shí)的伴侶和慰藉。
Books possess the essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through the author's minds ages ago. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是為人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒塌,神像會(huì)朽爛,而書(shū)卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)緊妥的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時(shí)間唯一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive, we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them, their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
書(shū)籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見(jiàn)其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。我們覺(jué)得自己仿佛在作者所描繪的舞臺(tái)上和他們一起粉墨登場(chǎng)。
The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.
即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不朽。他們的精神被載入書(shū)冊(cè),傳于四海。書(shū)是人生至今仍在黔聽(tīng)的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿著活力。