新概念英語(yǔ)文章及問(wèn)題
《新概念英語(yǔ)》是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐檢驗(yàn),并被公認(rèn)為世界上最為經(jīng)典、權(quán)威、正規(guī)、系統(tǒng)的英語(yǔ)教材之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的新概念英語(yǔ)文章及問(wèn)題,歡迎閱讀!
新概念英語(yǔ)文章及問(wèn)題篇一
A Puma at large
逃遁的美洲獅
Listen to the tape then answer the question below.
聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。
Where must the puma have come from?
Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the
descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of "cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.
參考譯文
美洲獅是一種體形似貓的大動(dòng)物,產(chǎn)于美洲。當(dāng)倫敦動(dòng)物園接到報(bào)告說(shuō),在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時(shí),這些報(bào)告并沒(méi)有受到重視??墒?,隨著證據(jù)越來(lái)越多,動(dòng)物園的專家們感到有必要進(jìn)行一番調(diào)查,因?yàn)榉彩锹暦Q見(jiàn)到過(guò)美洲獅的人們所描述的情況竟是出奇地相似。
搜尋美洲獅的工作是從一座小村莊開(kāi)始的。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)的看見(jiàn)“一只大貓”,離她僅5碼遠(yuǎn),她剛看見(jiàn)它,它就立刻逃走了。專家證實(shí),美洲獅非被逼得走投無(wú)路,是決不會(huì)傷人的。事實(shí)上搜尋工作很困難,因?yàn)槌3J窃绯吭诩椎匕l(fā)現(xiàn)那只美洲獅,晚上卻在20英里外的乙地發(fā)現(xiàn)它的蹤跡。無(wú)論它走哪兒,一路上總會(huì)留下一串死鹿及死兔子之類的小動(dòng)物,在許多地方看見(jiàn)爪印,灌木叢中發(fā)現(xiàn)了粘在上面的美洲獅毛。有人抱怨說(shuō)夜里聽(tīng)見(jiàn)“像貓一樣的叫聲”;一位商人去釣魚(yú),看見(jiàn)那只美洲獅在樹(shù)上。專家們?nèi)缃褚呀?jīng)完全肯定那只動(dòng)物就是美洲獅,但它是從哪兒來(lái)的呢?由于全國(guó)動(dòng)物園沒(méi)有一家報(bào)告丟了美洲獅,因此那只美洲獅一定是某位私人收藏豢養(yǎng)的,不知怎么設(shè)法逃出來(lái)了。搜尋工作進(jìn)行了好幾個(gè)星期,但始終未能逮住那只美洲獅。想到在寧?kù)o的鄉(xiāng)村里有一頭危險(xiǎn)的野獸繼續(xù)逍遙流竄,真令人擔(dān)心。
新概念英語(yǔ)文章及問(wèn)題篇二
Life on a desert island
荒島生活
Listen to the tape then answer the question below.
聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。
What was exceptional about the two men's stay on the desert island?
Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.
Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.
參考譯文
我們?cè)S多人對(duì)于荒島生活有一種不切實(shí)際的想法。我們有時(shí)想象荒島是陽(yáng)光終日普照的天堂。在那里,生活簡(jiǎn)單又美好。成熟的水果從樹(shù)上掉下來(lái),人們根本無(wú)需勞動(dòng)。另一種想法恰恰相反,認(rèn)為荒島生活很可怕,要么餓死,要么像魯濱孫那樣,天天盼船來(lái),卻總沒(méi)見(jiàn)船影。也許,這兩種都像都有可信之處。但很少有人能有機(jī)會(huì)去弄個(gè)究竟。
最近有兩個(gè)人在一座珊瑚島上呆了5天,他們真希望在那兒再多呆一些日子。他們駕著一條嚴(yán)重?fù)p壞的小船從維爾京群島阿密修理。途中,船開(kāi)始下沉,他們迅速把食物、火柴、罐裝啤酒往一只救生筏上裝。然后在加勒比海上劃行了幾英里,到了一座珊瑚島上。島上幾乎沒(méi)有一顆樹(shù),也沒(méi)有淡水,但這不算什么問(wèn)題。他們用像皮艇蓄積雨水。由于他們隨身帶了一支捕魚(yú)槍,因此,吃飯不愁。他們天天捕捉龍蝦和魚(yú),正如其中一位所說(shuō),吃得“像國(guó)王一樣好”。5天后,一條油輪從那兒路過(guò),搭救了他們。這二位不得不離開(kāi)那個(gè)荒島時(shí),還真的感到遺憾呢!
新概念英語(yǔ)文章及問(wèn)題篇三
By heart
熟記臺(tái)詞
Listen to the tape then answer the question below.
聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。
Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?
Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then,squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.
看了“新概念英語(yǔ)文章及問(wèn)題”的人還看了: