高中經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄精選
高中經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄精選
社會(huì)生活的信息化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化使外語(yǔ),特別是英語(yǔ),已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和與國(guó)際交往的重要工具。小編精心收集了高中經(jīng)典英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
高中經(jīng)典英語(yǔ)美文:充滿(mǎn)微笑的世界 World of Smiles
About ten years ago when I was an undergraduate in college, I was working as an intern at my University’s Museum of Natural History. One day while working at the cash register in the gift shop, I saw an elderly couple come in with a little girl in a wheelchair.
As I looked closer at this girl, I saw that she was kind of perched on her chair. I then realized she had no arms or legs, just a head, neck and torso. She was wearing a little white dress with red polka dots.
As the couple wheeled her up to me I was looking down at the register. I turned my head toward the girl and gave her a wink. As I took the money from her grandparents, I looked back at the girl, who was giving me the cutest, largest smile I have ever seen. All of a sudden her handicap was gone and all I saw was this beautiful girl, whose smile just melted me and almost instantly gave me a completely new sense of what life is all about. She took me from a poor, unhappy college student and brought me into her world; a world of smiles, love and warmth.
That was ten years ago. I’m a successful business person now and whenever I get down and think about the troubles of the world, I think about that little girl and the remarkable lesson about life that she taught me.
十年前我還是一名在校大學(xué)生,那時(shí)我在學(xué)校的自然歷史博物館實(shí)習(xí)。一天,在禮品店的收銀機(jī)那兒工作時(shí),我看到一對(duì)老年夫婦推著一個(gè)坐輪椅的小女孩走了進(jìn)來(lái)。
近看這個(gè)小女孩時(shí),我注意到她幾乎是完全被放在輪椅里,意識(shí)到她沒(méi)有胳膊和腿,只剩下了頭部、脖子以及軀干了。她穿著一件小白裙,上面還有紅色的圓點(diǎn)花紋。
當(dāng)這對(duì)夫婦推著她走到我身邊時(shí),我低頭看了看清單。轉(zhuǎn)頭看到小女孩,于是我對(duì)她眨了眨眼睛。從她爺爺奶奶手中接錢(qián)的時(shí)候,我又看了一眼小女孩,她正向我展示我所見(jiàn)過(guò)的最可愛(ài)、最寬大的笑容。就在那一霎那間,她的身體缺陷消失了,我看到的只是一個(gè)美麗的女孩兒,她的笑容使我融化,并幾乎立刻使我對(duì)人生有了一種新的認(rèn)識(shí)。她把我這個(gè)貧窮而不幸的大學(xué)生帶進(jìn)了她的世界,一個(gè)充滿(mǎn)微笑、愛(ài)和溫暖的世界。
那已經(jīng)是十年前的事情了。現(xiàn)在我已經(jīng)成為一名成功的商人。無(wú)論何時(shí)當(dāng)我感到沮喪,回想到世界上的煩惱時(shí),我就會(huì)想起那個(gè)小女孩以及她教給我的那堂不尋常的課。
高中經(jīng)典英語(yǔ)美文:知道我有多么愛(ài)你-SHMILY
My grandparents were married for over half a century, and played their own special game from the time they had met each other. The goal of their game was to write the word “shmily” in a surprise place for the other to find. They took turns leaving “shmily” around the house, and as soon as one of them discovered it, it was their turn to hide it once more.
They dragged “shmily” with their fingers through the sugar and flour containers to await whoever was preparing the next meal. They smeared it in the dew on the windows overlooking the patio where my grandma always fed us warm, homemade pudding with blue food coloring. “Shmily” was written in the steam left on the mirror after a hot shower, where it would reappear bath after bath.
At one point, my grandmother even unrolled an entire roll of toilet paper to leave “shmily” on the very last sheet.
There was no end to the places “shmily” would pop up. Little notes with “shmily” scribbled hurriedly were found on dashboards and car seats, or taped to steering wheels. The notes were stuffed inside shoes and left under pillows.
“Shmily” was written in the dust upon the mantel and traced in the ashes of the fireplace. This mysterious word was as much a part of my grandparents’ house as the furniture.
It took me a long time before I was able to fully appreciate my grandparents’ game. Skepticism has kept me from believing in true love — one that is pure and enduring. However, I never doubted my grandparents’ relationship. They had love down pat. It was more than their flirtatious little games; it was a way of life. Their relationship as based on a devotion and passionate affection which not everyone is lucky enough to experience.
Grandma and Grandpa held hands every chance they could. They stole kisses as they bumped into each other in their tiny kitchen. They finished each other’s sentences and shared the daily crossword puzzle and word jumble. My grandma whispered to me about how cute my grandpa was, how handsome and old he had grown to be. She claimed that she really knew “how to pick ‘em”. Before every meal they bowed their heads and gave thanks, marveling at their blessings: a wonderful family, good fortune, and each other.
But there was a dark cloud in my grandparents’life: my grandmother had breast cancer. The disease had first appeared ten years earlier. As always, Grandpa was with her Every step of the way. He comforted her in their yellow room, painted that
way so that she could always be surrounded by sunshine, even when she was too sick to go outside.
Now the cancer was again attacking her body. With the help of a cane and my grandfather’s steady hand, they went to church every morning. But my grandmother grew steadily weaker until, finally, she could not leave the house anymore. For a while, Grandpa would go to church alone, praying to God to watch over his wife.
Then one day, what we all dreaded finally happened. Grandma was gone.
“Shmily.” It was scrawled in yellow on the pink ribbons of my grandmother’s funeral bouquet. As the crowd thinned and the last mourners turned to leave, my aunts, uncles, cousins and other family members came forward and gathered around Grandma one last time. Grandpa stepped up to my grand- mother’s casket and, taking a shaky breath, he began to sing to her. Through his tears and grief, the song came, a deep and throaty lullaby.
Shaking with my own sorrow, I will never forget that moment. For I knew that, although I couldn’t begin to fathom the depth of their love, I had been privileged to witness its unmatched beauty.
shmily: See How Much I Love You.
我的祖父和祖母結(jié)婚已逾半個(gè)世紀(jì),然而多少年來(lái),他們彼此間不倦地玩著一個(gè)特殊的游戲:在一個(gè)意想不到的地方寫(xiě)下“shmily”這個(gè)詞留待對(duì)方來(lái)發(fā)現(xiàn)。他們輪換著在屋前房后留下“shmily”,一經(jīng)對(duì)方發(fā)現(xiàn),就開(kāi)始新的一輪。
他們用手指在糖罐和面箱里寫(xiě)下“shmily”,等著準(zhǔn)備下一餐飯的對(duì)方來(lái)發(fā)現(xiàn);他們?cè)诟仓ǖ牟A蠈?xiě)下“shmily”;一次又一次的熱水澡后,總可以看見(jiàn)霧氣蒙罩的鏡子上留下的“shmily”。
有時(shí),祖母甚至?xí)鼐硪徽硇l(wèi)生紙,只為了在最后一片紙上寫(xiě)下“shmily”。
沒(méi)有“shmily”不可能出現(xiàn)的地方。倉(cāng)促間涂寫(xiě)的“shmily”會(huì)出現(xiàn)在汽車(chē)坐墊上,或是一張貼在方向盤(pán)軸心的小紙條上。這一類(lèi)的字條會(huì)被塞進(jìn)鞋子里或是壓在枕下。
“Shmily”會(huì)被書(shū)寫(xiě)在壁爐臺(tái)面的薄塵上,或是勾畫(huà)在爐內(nèi)的灰底上。這個(gè)神秘的詞,像祖父母的家具一樣成了他們房間的一部分。
直到很久以后,我才能完全理解祖父母之間游戲的意義。年輕使我不懂得愛(ài)——那種純潔且歷久彌堅(jiān)的愛(ài)。然而,我從未懷疑過(guò)祖父母之間的感情。他們彼此深?lèi)?ài)。他們的小游戲已遠(yuǎn)非調(diào)情消遣,那是一種生活方式。他們之間的感情是基于一種深摯的愛(ài)和獻(xiàn)身精神,不是每一個(gè)人都能體驗(yàn)到的。
祖父和祖母一有機(jī)會(huì)就彼此執(zhí)手相握。他們?cè)谛N房里錯(cuò)身而過(guò)時(shí)偷吻;他們說(shuō)完彼此的半截句子;他們一起玩拼字和字謎游戲。祖母常忘情地對(duì)我耳語(yǔ)祖父有多可愛(ài)迷人,依然還是那么帥氣。她驕傲地宣稱(chēng)自己的確懂得“如何選擇”。每次餐前他們垂首祈禱時(shí),感謝他們受到的諸多福佑:一個(gè)幸福的家庭、好運(yùn)道和擁有彼此。
可是一片烏云遮蔽了祖父母的家:祖母的乳癌惡化了。首次發(fā)現(xiàn)是在10年前。跟以往一樣,祖父總是跟祖母肩并肩地走過(guò)人生艱難之旅的每一步。為了安慰祖母,祖父將室內(nèi)噴涂成黃色,這樣在祖母病重不能出屋時(shí),亦能感到周?chē)年?yáng)光。
面對(duì)癌癥的再次侵襲,在祖父堅(jiān)實(shí)的手臂和拐杖的幫扶下,他們每天清晨一起去教堂散步和默禱。但祖母日漸消瘦,終于,祖父只能獨(dú)自去教堂,祈求上帝看顧他的妻子。
然而那一天,我們擔(dān)心憂懼的事終于還是發(fā)生了,祖母去了。
“Shmily”寫(xiě)在祖母葬禮上花束的黃色緞帶上。當(dāng)人群散去,叔伯、姑姑和其他的家庭成員又走上前來(lái)最后一次圍聚在祖母身旁。祖父步向祖母的靈柩,用顫抖的聲音輕輕的唱起“知道我有多么愛(ài)你……”透過(guò)悲傷的淚,這歌聲低沉輕柔地飄入耳來(lái)……
因悲傷而顫栗著,我永遠(yuǎn)無(wú)法忘記那一刻。因?yàn)槲抑溃M管我無(wú)法體會(huì)他們愛(ài)得有多深,但我卻有幸親眼目睹了無(wú)與倫比的愛(ài)情之美。
我終于明白了他們特殊小游戲的意義SHMILY: See how much I love you(知道我有多么愛(ài)你)。
高中經(jīng)典英語(yǔ)美文:微笑與愛(ài)心
The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition,and I told the sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words “thank you” and she died. I could not help but examine my conscience[良心]before her and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As did that man whom we picked up from the drain[陰溝、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home. “I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me.
窮人是非常了不起的人。一天晚上,我們外出,從街上帶回了四個(gè)人,其中一個(gè)生命岌岌可危。于是我告訴修女們說(shuō):“你們照料其他三個(gè),這個(gè)瀕危的人就由我來(lái)照顧了。”就這樣,我為她做了我的愛(ài)所能做的一切。我將她放在床上,看到她的臉上綻露出如此美麗的微笑。她握著我的手,只說(shuō)了句“謝謝您”就死了。我情不自禁地在她面前審視起自己的良知來(lái)。我問(wèn)自己,如果我是她的話,會(huì)說(shuō)些什么呢?答案很簡(jiǎn)單,我會(huì)盡量引起旁人對(duì)我的關(guān)注,我會(huì)說(shuō)我饑餓難忍,冷得發(fā)抖,奄奄一息,痛苦不堪,諸如此類(lèi)的話。但是她給我的卻更多更多――她給了我她的感激之情。她死時(shí)臉上卻帶著微笑。我們從排水道帶回的那個(gè)男子也是如此。當(dāng)時(shí),他幾乎全身都快被蟲(chóng)子吃掉了,我們把他帶回了家。“在街上,我一直像個(gè)動(dòng)物一樣地活著,但我將像個(gè)天使一樣地死去,有人愛(ài),有人關(guān)心。”真是太好了,我看到了他的偉大之處,他竟能說(shuō)出那樣的話。他那樣地死去,不責(zé)怪任何人,不詛咒任何人,無(wú)欲無(wú)求。像天使一樣――這便是我們的人民的偉大之所在。因此我們相信耶穌所說(shuō)的話――我饑腸轆轆――我衣不蔽體――我無(wú)家可歸――我不為人所要,不為人所愛(ài),也不為人所關(guān)心――然而,你卻為我做了這一切。
I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives[修行者、沉思冥想的人] in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four hours…And I think that in our family we don’t need bombs and guns, to destroy, to bring peace, just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.
我想,我們算不上真正的社會(huì)工作者。在人們的眼中,或許我們是在做社會(huì)工作,但實(shí)際上,我們真的只是世界中心的修行者。因?yàn)?,一?4小時(shí),我們都在觸摸基督的圣體。我想,在我們的大家庭時(shí),我們不需要槍支和炮彈來(lái)破壞和平,或帶來(lái)和平――我們只需要團(tuán)結(jié)起來(lái),彼此相愛(ài),將和平、歡樂(lè)以及每一個(gè)家庭成員靈魂的活力都帶回世界。這樣,我們就能戰(zhàn)勝世界上現(xiàn)存的一切邪惡。
And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be wove with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering…When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person who is shut out, who feels unwanted, unloved, terrified, the person who has been thrown out from society-that poverty is so full of hurt and so unbearable…And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.
我準(zhǔn)備以我所獲得的諾貝爾和平獎(jiǎng)獎(jiǎng)金為那些無(wú)家可歸的人們建立自己的家園。因?yàn)槲蚁嘈牛瑦?ài)源自家庭,如果我們能為窮人建立家園,我想愛(ài)便會(huì)傳播得更廣。而且,我們將通過(guò)這種寬容博大的愛(ài)而帶來(lái)和平,成為窮人的福音。首先為我們自己家里的窮人,其次為我們國(guó)家,為全世界的窮人。為了做到這一點(diǎn),姐妹們,我們的生活就必須與禱告緊緊相連,必須同基督結(jié)結(jié)一體才能互相體諒,共同分享,因?yàn)橥浇Y(jié)合一體就意味著互相體諒,共同分享。因?yàn)?,今天的世界上仍有如此多的苦難存在……當(dāng)我從街上帶回一個(gè)饑腸轆轆的人時(shí),給他一盤(pán)飯,一片面包,我就能使他心滿(mǎn)意足了,我就能軀除他的饑餓。但是,如果一個(gè)人露宿街頭,感到不為人所要,不為人所愛(ài),惶恐不安,被社會(huì)拋棄――這樣的貧困讓人心痛,如此令人無(wú)法忍受。因此,讓我們總是微笑想見(jiàn),因?yàn)槲⑿褪菒?ài)的開(kāi)端,一旦我們開(kāi)始彼此自然地相愛(ài),我們就會(huì)想著為對(duì)方做點(diǎn)什么了。
看了“高中經(jīng)典英語(yǔ)美文”的人還看了: