大學經(jīng)典英語美文摘抄閱讀
教學中,充分利用經(jīng)典美文資源,挖掘經(jīng)典美文中的想象因素,運用仿寫、改寫、續(xù)寫等方法,引導學生學習經(jīng)典美文中的想象技巧,進一步提高學生的習作想象力。小編精心收集了大學經(jīng)典英語美文,供大家欣賞學習!
大學經(jīng)典英語美文篇1
重生 Reborn
Who are you? It’s the most elemental question in the world, but one that is not always easy toanswer. We tend to answer this question by naming roles that we fulfill, which were writer,boyfriend, son, entrepreneur, etc.
你是誰?這是世界上最基本的,但又總是難回答的問題。我們試圖憑借清數(shù)自己扮演的角色來回答這個問題,如作家,男友,兒子,企業(yè)家等等。
It makes sense, because these are the roles that others see us fulfilling every day. In the worldwe operate in, we need to market ourselves as this or that role so that others know how torelate to us. But these are actually things that we do rather than what we are.
這點似乎合情合理,因為我們每天都在履行這些角色,別人都看在眼里。在我們經(jīng)營的世界里,我們需要以這種或那種角色將自己推銷出去,以便別人知曉如何與我們產(chǎn)生聯(lián)系。這些確實是我們在做的事情,然而這些卻無法詮釋我們究竟是誰。
Most religions and spiritual belief systems teach that we are not our bodies, though we inhabitthem and identify with them through the course of a lifetime. Nor are we our minds, though weuse our minds and intelligence to guide us in our daily interactions.
大多數(shù)宗教和精神理念體系教誨我們不屬于肉體,盡管我們以肉體形式存在,且終其一生都與肉體剪不斷理還亂。我們也不屬于思想,盡管我們使用思想和智慧指導日常交往。
When we identify with these things we cannot accept their loss through physical illness, injury,or death.
當我們認為人等同于肉體和思想,就會無法接受由身體疾病,傷痛或死亡帶來的損失。
Whether you believe that some part of us survives our physical death or not, it’s easy to seethat when we identify with the roles that we fulfill, it becomes very difficult to accept it whenthose roles must change.
不論你是否相信人的某個部分可以永恒,如果我們將自己等同于我們扮演的角色的話,一旦這些角色必須改變,接受改變是非常困難的,這點顯而易見。
When we lose our job or must change careers, when we go through a divorce or whensomeone who helps define a role goes away or dies, who are we then?
當我們失業(yè),需要換工作,當我們歷經(jīng)離婚,亦或幫我們定義角色的某人離開或死亡,到那時我們又是誰呢?
There’s no single answer to this question. For some, there may be a realization that you existoutside of the body and self that you think of as “you” and that you will continue to “be” nomatter what roles you shed or even when you shed your physical body.
這個問題答案不是唯一的。對一些人來講,或許存在某種意識,就是你存在于肉體和自身之外,你認為的自己,不論你自己角色如何轉換,甚至你卸下肉體的軀殼,你終將繼續(xù)是你。
For others, it may be more a matter of considering the purpose of the roles you fulfill. Theirpurpose may seem more like a lesson on the road to fulfilling your life’s purpose.
對于其他人來講,這或許屬于認清自己扮演角色目的事情了。各種角色的目的更像人生路上的一堂課程,以此來實現(xiàn)人生的意義。
For example, you may believe that each role allows you to learn more about yourself andothers, or that each role is a way for you to manifest and offer love to others during yourlifetime.
例如,你或許相信每種角色使你更加地了解自己和他人,亦或,每種角色在你生命中讓你向他人證明并奉獻了自己的愛。
In this case, when one of the roles you fulfill comes to an end—whether through separation ordeath or other means—you may need to consider that perhaps you’ve fulfilled the role. Maybethat’s all that was being asked of you.
此種情況下,當過你扮演的角色中,某個角色告終—不論是離別或死亡或其他原因引起的—你或許需要這樣考慮,你已經(jīng)完滿了這個角色?;蛟S你能做的已經(jīng)不遺余力了
If that’s the case, then it’s time to let go of that role and move on. As long as you are alive,there will always be new roles to fulfill if you are open to the possibilities they represent.
如果事已如此,是時間放手繼續(xù)前行了。只要一息尚存,如果你不將機會拒之門外,新的角色將接踵而至。
Life is all about change.
生命在于改變。
Change is seldom easy or comfortable, but when we don’t let go and allow life to flow the wayit’s going, we miss out on opportunities to grow, learn, and have new adventures.
改變不是那般簡單,而令人舒適的。然而,如果我們不放手,不能讓生活順其自然,我們終將逝去成長,學習及新鮮的冒險機遇。
大學經(jīng)典英語美文篇2
傷心時不必獨處
There are times when we are faced with illnesses, disorders, disabilities some type of tragedythat causes us to lose contact with ourselves and the world in which we live. Our happinessbegins to fade and our heart begins to grow heavy. This affects the way we think, live, feel andthe way we look at life.
有時候我們會遭遇疾病,混亂, 殘疾等一些災難,這些災難會暫時使我們迷失自我,并與這個我們賴以生存的世界失去聯(lián)系。我們的快樂開始褪卻,我們的內(nèi)心開始變得沉重。這一切影響著我們的思維,生活,感情以及對待生活的方式。
None of us can be happy all the time. During times of tragedy, it is natural and even beneficialto be sad, but not to hold unhappy, anger or any negative emotion that takes control. Wemust heal ourselves emotionally and spiritually.
沒有人始終都保持著快樂。當身處災難時,悲傷是自然的,也是非常有益的。但不要讓不愉快,憤怒或任何消極的情緒操控你的生活。我們必須從情緒上和精神上治愈我們心靈上的創(chuàng)傷。
Talk with optimistic and encouraging people for they bring a sense of hope into the world, anew meaning to life. They help you see past the clouds on a glooming day,they bring sunlighteveryday.
去和積極樂觀的人們聊聊天,因為他們帶給世界一線希望,帶給生活新的意義。他們會幫助你在陰郁的天氣里抹去烏云,讓你的每天都是晴天。
Happiness is when you are with people who love you for who you are, this is the true meaningof love and friendship. Each day you are reborn with love and joy when you realize that youhave people by your side that care.
當你和真正關愛你的人在一起時,這才是快樂,同時這也是愛與友誼的真正含義。每天當你意識到有人在你身邊關愛著你時,你便和愛與喜悅一起重生。
大學經(jīng)典英語美文篇3
of Nature in Men
論人的天性
Nature is often hidden; sometimes overcome; seldom extinguished. Force maketh nature more violent in me return: doctrine and discourse maketh nature less importune: but custom only doth alter and subdue nature. He that seeketh victory over his nature, let him not set himself too great, nor too small tasks: for the first will make him dejected by often failings; and the second will make him a small proceeder, though by often prevailings.
天性常常是隱而不露的,有時可以壓伏,而很少能完全熄滅的。壓力之于天性,使它在壓力減退之時更烈于前;但是習慣卻真能變化氣質,約束天性。凡是想征服自己底天性的人,不要給自己設下過大或過小的工作;因為過大的工作將因為常常失敗的原故而使他灰心;而過小的工作,雖然能使他常常成功,但是將使他成為一個進步甚小的人。
And at the first, let him practise with helps, as swimmers do with bladders, or rushes: but after a time, let him practise with disadvantages, as dancers do with thick shoes. For it breeds great perfection, if the practice be harder then the use. Where nature is mighty, and therefore the victory hard, the degrees had need be; first to stay and arrest nature in time; like to him, that would say over the four and twenty letters, when he was angry: then to go less in quantity; as if one should, in forbearing wine, come from drinking healths, to a draught at a meal: and lastly, to discontinue altogether. But if a man have the fortitude, and resolution, to enfranchise himself at once, that is the best; optimus ille animi vindex, laedentia pectus vmcula qui rupit, dedoluitque semel.
還有,在起始的時候他應當用些幫忙的事務來練習,就好象學游泳的人用浮胞和葦筏一樣;但是過了些時候以后,他應當與困難相搏以為練習,就好象舞蹈家之穿著厚鞋練習一樣。因為,假如練習比實用還難,那么其結果就更為完美了。凡是天性甚強,因之不容易克服的地方,其克服的工夫就必須如此方可:第一,在時間方面要阻止天性,不要放縱,就好象有的人在生氣的時候默誦24個字母底名字以抑怒氣的一樣;這段工夫做到了,然后在量底方面應該減少,就好象要戒酒的人,從引觴互祝減到每餐一飲一樣;最后,才可以完全戒絕,但是假如一個人有那種毅力和決心,能夠一舉而解放自己,那是最好的:最能堅持靈魂底自由的人,就是那掙斷磨胸的鎖鏈,一舉而永免受罪的人。
Neither is the ancient rule amiss, to bend nature as a wand, to a contrary extreme, whereby to set it right: understanding it, where the contrary extreme is no vice.
還有古人底遺訓說應當把天性屈到相反的另一極端去,好象一根桿杖似的,以便它再反過來的時候可以適中,這句話也是不錯的;不過我們須要明白,此處所謂的另一極端當然要不是惡德才行。
Let not a man force a habit upon himself, with perpetual continuance, but with some intermission. For both the pause reinforceth the new onset; and if a man that is not perfect be ever in practice, he shall as well practise his errors, as his abilities; and induce one habit of both: and there is no means to help this, but by seasonable intermissions.
一個人不可強給自己加上一種不斷的繼續(xù)的習慣,而應當稍有間歇。因為一則這種休息或間歇可以援助新的嘗試;二則,假如一個德行不完全的人永遠繼續(xù)練習的話,他不僅練習了他底優(yōu)點,連謬誤也一定要練習了,并且使優(yōu)點與謬誤將同具一種習慣。這種情形,沒有別的補救之策,除了用合時的間歇和休止。
But let not a man trust his victory over his nature too far, for nature will lay buried a great time, and yet revive, upon the occasion or temptation. Like as it was with Aesop's damsel, turned from a cat to a woman; who sat very demurely, at the board's end, till a mouse ran before her. Therefore let a man either avoid the occasion altogether, or put himself often to it, that he may be little moved with it A man's nature is best perceived in privateness, for there is no affectation; in passion, for that puttefh a man out of his precepts; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him.
但是一個人也不可過于相信他對于自己底天性底勝利,因為天性能夠長期潛伏著,而到有了機會或誘惑的時候復活起來。就好象《伊索寓言》中的貓變的女子一樣,她坐在餐桌底一頭,坐得端端正正地,可是有一只小鼠在她面前跑過的時候,她就不如此了。因此一個人應當或者完全躲避這種機會,或者常常與這種機會接觸,以便少被牽動。人底天性在私生活里最易看出,因為在那種生活里是沒有虛飾的;在熱情里也最易看出,因為熱情使人把平日的教訓忘了;在一種新的事情或嘗試之中也最易看出,因為在這種情形里是無慣例可援的。
They are happy men, whose natures sort with their vocations; otherwise they may say, multum incola fuit aruma mea, when they converse in those things, they do not affect In studies, whatsoever a man commandeth upon himself, let him set hours for it: but whatsoever is agreeable to his nature, let him take no care for any set times: for his thoughts will fly to it of themselves; so as the spaces of other business, or studies, will suffice. A man's nature runs either to herbs, or weeds; therefore let him seasonably water the one, and destroy the other.
凡是天性與職業(yè)適合的人是有福的人;反之,那些從事于他們本不想做的事業(yè)的人,他們可以說:“我底靈魂曾久與天性不合之事物周旋”。在學問方面,一個人對于與他底天性不合而勉強去學的學科,應當有固定的時間;但是凡是與天性相合的學科,那就不必有什么規(guī)定的時間;因為他底思想會自己作主,飛到那方面去的;只要別的事情或學科所剩下來的時間足夠研究這些學問就行。一個人底天性不長成藥草,就長成莠草;所以他應當以時灌溉前者而芟除后者。
看了“大學經(jīng)典英語美文”的人還看了: