英語(yǔ)美文摘抄帶翻譯
教學(xué)中,充分利用經(jīng)典美文資源,挖掘經(jīng)典美文中的想象因素,運(yùn)用仿寫(xiě)、改寫(xiě)、續(xù)寫(xiě)等方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)經(jīng)典美文中的想象技巧,進(jìn)一步提高小學(xué)生的習(xí)作想象力。小編精心收集了晨讀英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
晨讀英語(yǔ)美文篇1
一切剛開(kāi)始We're Just Beginning
"We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite..."
I do not know who wrote those words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the mysterious, hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as a sculptor carves a statue from a shapeless stone.
We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.
I want the future to be better than the past. I don’t want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled. We should all be concerned about the future because that is where we will spend the remainder of our lives.
The past is gone and static. Nothing we can do will change it. The future is before us and dynamic. Everything we do will affect it. Each day brings with it new frontiers, in our homes and in our business, if we only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human endeavor.
[參考譯文]
“我們正在讀一本書(shū)的第一章第一行,這本書(shū)的頁(yè)數(shù)是無(wú)限的……”
我不知道是誰(shuí)寫(xiě)的,可我很喜歡這句話,它提醒我們未來(lái)是由自己創(chuàng)造的。我們可以把神秘、不可知的未來(lái)塑造成我們想象中的任何模樣,猶如雕刻家將未成形的石頭刻成雕像。
我們每個(gè)人都像是農(nóng)夫。灑下良種將有豐收,播下劣種或生滿野草便將毀去收成。沒(méi)有耕耘則會(huì)一無(wú)所獲。
我希望未來(lái)比過(guò)去更加美好,希望未來(lái)不會(huì)沾染歷史的錯(cuò)誤與過(guò)失。我們都應(yīng)舉目向前,因我們的余生要用未來(lái)書(shū)寫(xiě)。
往昔已逝,靜如止水;我們無(wú)法再作改變。而前方的未來(lái)正生機(jī)勃勃;我們所做的每一件事都將會(huì)影響著它。只要我們認(rèn)識(shí)到這些,無(wú)論是在家中還是在工作上,每天我們的面前都會(huì)展現(xiàn)出新的天地。
在人類致力開(kāi)拓的每一片領(lǐng)域上,我們正站在進(jìn)步的起跑點(diǎn)。
晨讀英語(yǔ)美文篇2
Between the preparation and the work,the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art,there comes, in the experience of many young men,a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counted as time wasted,when it is, in fact, a period rich in full and free development.
It is as natural for ardent and courageous youth to wish to know what is in life, what it means, and what it holds for its children,as for a child to reach for and search the things that surround and attract it.Behind every real worker in the world is a real man, and a man has a right to know the conditions under which he must live,and the choices of knowledge, power, and activity which are offered him.In the education of many men and women, therefore, there comes the year of wandering;the experience of traveling from knowledge to knowledge and from occupation to occupation.
The forces which go to the making of a powerful man can rarely be adjusted and blended without some disturbance of relations and conditions.This disturbance is sometimes injurious, because it affects the moral foundations upon which character rests;and for this reason the significance of the experience in its relation to development ought to be sympathetically studied.The birth of the imagination and of the passions, the perception of the richness of life,and the consciousness of the possession of the power to master and use that wealth, create a critical moment in the history of youth,—a moment richer in possibilities of all kinds than comes at any later period.
Agitation and ferment of soul are inevitable in that wonderful moment.There are times when agitation is as normal as is self-control at other and less critical times.The year of wandering is not a manifestation of aimlessness, but of aspiration,and that in its ferment and uncertainty youth is often guided to and finally prepared for its task.
[參考譯文]
從準(zhǔn)備到投身工作,從學(xué)徒到某一項(xiàng)技能或藝術(shù)的真正的實(shí)踐過(guò)程之間,很多你年輕人都要經(jīng)歷一段充滿疑惑徘徊的時(shí)期。這段時(shí)期經(jīng)常遭到誤解,被認(rèn)為是浪費(fèi)時(shí)間,事實(shí)上這段時(shí)間正是年輕人得到充分自由發(fā)展的時(shí)期。
要一樣。這個(gè)世界上,每個(gè)工作者的背后都是個(gè)實(shí)實(shí)在在的個(gè)人,每個(gè)人都有權(quán)了解他得在什么樣的條件下生存,他能接觸到什么樣的知識(shí),他的權(quán)利范圍有多大以及他能從事什么活動(dòng)。因此,很多人都要面臨這段猶豫徘徊的時(shí)期,從這個(gè)知識(shí)領(lǐng)域轉(zhuǎn)到那個(gè)知識(shí)領(lǐng)域,從一個(gè)崗位跳到另一個(gè)崗位。
將一個(gè)人塑造成強(qiáng)者各種力量,沒(méi)有經(jīng)過(guò)與他人和環(huán)境之間的摩擦,是很難整合在一起的。這種摩擦?xí)绊懭说牡赖滦拍睿磦€(gè)性形成的基礎(chǔ),所以有時(shí)候他可能造成某種傷害。鑒于此,這段經(jīng)歷對(duì)后期發(fā)展所造成的影響重要性應(yīng)該得到高度的重視。想象力和激情的萌芽,對(duì)富足生活的感悟,以及對(duì)擁有掌握和利用這筆財(cái)富的能力的覺(jué)醒,都使這段時(shí)期成為整個(gè)青年時(shí)期最重要的一刻。這一時(shí)期擁有的種種機(jī)遇是此后任何時(shí)候都無(wú)法提供的。在這一青春爛漫的季節(jié),精神上的焦慮騷動(dòng)不可避免。生命中某些不太關(guān)鍵的時(shí)候,自我控制是正常表現(xiàn),但有時(shí)焦慮也是正常的。
徘徊時(shí)期不是胸?zé)o大志的表現(xiàn),而恰恰是雄心壯志的表現(xiàn)。年輕人正是在這一時(shí)期的騷動(dòng)不安中明確人生的方向并為人生使命的實(shí)現(xiàn)做好了最后的準(zhǔn)備。
晨讀英語(yǔ)美文篇3
The Fascinating Moonrise
There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a far-off murmur. In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.
From this hill I have watched many moons rise. Each one had its own mood. There have been broad, confident harvest moons in autumn; shy, misty moons in spring; lonely, white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer. Each, like fine music, excited my heart and then calmed my soul.
But we, who live indoors, have lost contact with the moon. The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon, it grows less familiar. Few of us can say what time the moon will rise tonight.
Still, it tugs at our minds.
If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
I learned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone. The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame. Then, the rising moon, huge and red and grotesquely misshapen by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomed up out of the woods. Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed ill-tempered and imperfect. Dogs at nearby farmhouse barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.
But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority. Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow. It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer. By the time the moon stood clear of the horizon, full-chested and round and of the colour of ivory, the valleys were deep shadows in the landscape. The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking. And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time.
To watch the moon move inflexibly higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations become aware of the vast distance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged.
Moonlight shows us none of life’s harder edges. Hillsides seem silken and silvery, the oceans still and blue in its light. In moonlight we become less calculating, more drawn to our feelings.
[參考譯文]
月升魅無(wú)窮
在我家的附近有座小山, 我常在晚間爬上山去。此時(shí),城市的喧囂成了遙遠(yuǎn)的低語(yǔ)。在這黑夜的靜謐中,我盡情地分享蟋蟀的歡樂(lè),感受貓頭鷹的自信。不過(guò),我上山是來(lái)看月出的,因?yàn)檫@可以讓我的內(nèi)心重新感到被城市消耗殆盡的平靜與清新。
在這座山上,我欣賞過(guò)許多次月亮升起的景象。每一次月的姿容性情都不同。秋天,滿月如輪,充滿自信;春天,月亮清霧迷蒙羞羞答答;冬天,銀白色的月亮掛在漆黑的、悄無(wú)聲息的夜空中,顯得那樣孤寂;夏天,桔黃色的月似被煙塵籠罩,俯瞰干燥的田野。每一種月亮,都像美妙的音樂(lè),顫動(dòng)我的心靈,令我的靈魂平靜。
但我們這些深居室內(nèi)的人,已與月亮失去了聯(lián)系。城市中耀眼的街燈和污染性煙塵遮住了夜空。雖然人類已在月亮上行走過(guò),但月亮對(duì)我們卻更加陌生了?,F(xiàn)在已很少有人能說(shuō)出今晚月亮何時(shí)升起。
但無(wú)論怎樣,月亮依然打動(dòng)我們的心靈。
如果我們偶然遇見(jiàn)一輪黃燦燦的滿月高高掛在空中, 我們都會(huì)禁不住抬頭凝望她那高貴的儀容。而月亮?xí)蚰切┳⒁曀娜速n予厚禮。
我得到她的厚禮是在山間七月的一個(gè)夜晚。我的車突然無(wú)緣無(wú)故地熄了火,將我孤身一人困在山中,束手無(wú)策。太陽(yáng)已經(jīng)落山,我注視著東邊山頭涌起的一團(tuán)桔紅色的明光,好像森林起火一般。突然,山頭自己也似乎燃起火焰,一會(huì)兒,一輪又大又紅的月亮從樹(shù)林中慢慢現(xiàn)出身來(lái),夏天空氣中彌漫的灰塵與濕氣令它顯得異常怪異。大地灼熱的呼吸扭曲了它,它變得非常暴躁,不再完美。附近農(nóng)舍的狗緊張地狂吠起來(lái),因?yàn)檫@團(tuán)奇怪的光亮叫醒了野草中的魔鬼。
然而當(dāng)月亮緩緩從山頭升起,它聚集了越來(lái)越多的堅(jiān)定與威嚴(yán);它的面孔由紅色變成了桔紅,又變成金色,最后成為沉靜的黃色。它似乎吸收了正在漸漸轉(zhuǎn)暗的大地的光亮,因?yàn)殡S著它的升起,下面的丘陵山谷變得愈來(lái)愈朦朧。等到皓月當(dāng)空,滿月如盤,閃爍出象牙般的清輝,山谷便成了風(fēng)景中一片幽深的陰影。那些狗明白了那團(tuán)光原來(lái)是他們熟悉的月亮,也安定下來(lái),停止了吠叫。霎時(shí)間,我也覺(jué)得信心倍增,心情舒暢,幾乎笑了起來(lái)。
這奇特的景觀持續(xù)了一個(gè)小時(shí)。月出是緩慢而充滿神奇的。觀看月出,我們必須回到一種古老的、耐心的時(shí)間觀念中去。觀看月亮不可阻擋地升上天空,會(huì)讓我們找到內(nèi)心的無(wú)比安寧,我們的想象力能讓我們看到宇宙的遼闊和大地的廣袤,能讓我們忘掉自己的存在。我們覺(jué)得自身渺小,但又深感大自然的厚待。
月色下,我們看不到生活中堅(jiān)硬的棱角。山坡在月光下如同籠上了一層柔和的銀紗;大海在月光下寧?kù)o碧藍(lán);我們?cè)谠鹿庀乱膊辉傧癜兹漳前阈挠?jì)來(lái)往,而是沉醉于自然的情感中。
看了“晨讀英語(yǔ)美文”的人還看了: