真人版大力水手!手臂周長半米稱霸扳手腕大賽
真人版大力水手!手臂周長半米稱霸扳手腕大賽
以下是小編整理的英語文摘:真人版大力水手, 希望能對(duì)大家的英語學(xué)習(xí)有幫助。
An arm wrestler with 19 inch (49cm) forearms has earned himself the nickname Popeye from fans as he travels America competing to become the world champion.
因去美國比賽并獲了個(gè)世界冠軍,前臂19英寸(49厘米)的扳手腕選手從粉絲那邊獲得了“大力水手”這個(gè)外號(hào)。
Jeff Dabe's monster forearms measure 19 inches (49cm) in circumference, with the strongman's hands big enough to fit a basketball in each hand.
杰夫·達(dá)布怪獸一般的前臂周長有19英寸(49厘米),這名壯士的手掌大的可以一手握一只籃球。
Tests have been conducted to discover what makes Jeff's arms so large, as family photographs show he was born with over-sized limbs.
已經(jīng)有測(cè)試旨在研究杰夫的胳膊為什么這么粗壯——因?yàn)榧彝フ诊@示了他生來就有(異于常人般)粗壯的四肢。
Having looked for signs of gigantism and elephantiasis, the University of Minnesota concluded that there were no signs of the disease or abnormalities.
明尼蘇達(dá)大學(xué)得出結(jié)論,他并沒有巨人癥和象皮腫這樣的疾病或是反常的病征。
Jeff's wife, Gina, said he was simply born that way.
杰夫的妻子吉娜說道,他生來如此。
The arm wrestler from Stacy, Minnesota, has been competing in arm wrestling tournaments since the 1980s, with his giant paws giving him a natural advantage.
自從20世紀(jì)80年代以來,這名來自明尼蘇達(dá)州史代西的扳手腕選手便碾壓扳手腕大賽,他的大爪子真是天生的優(yōu)勢(shì)。
He said: 'The fans way back then were the ones that named me Popeye.'
他說:”很久以前粉絲就給我取名‘大力水手’了。”
'I was always good at arm wrestling, but the size of my hands did shock people at first.
“我很擅長扳手腕,不過我爪子的大小一開始就把別人嚇尿了。
'People freak out when they see my hands in real life.'
“大家在現(xiàn)實(shí)生活中看到我的手都覺得怕怕的。”