雙語(yǔ)閱讀:外媒男記者來(lái)中國(guó)體驗(yàn)坐月子
以下是小編整理的英語(yǔ)文章:外媒男記者來(lái)中國(guó)體驗(yàn)坐月子, 希望能對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助。
'In the next 24 hours you will experience a typical Chinese new mother's life after delivery,' reads the letter I am handed as I arrive in anondescript seventh-floor flat in west Shanghai.
“在接下來(lái)的24小時(shí)里,你將體驗(yàn)到一位中國(guó)母親剛生產(chǎn)后的生活感受。”當(dāng)我來(lái)到上海浦西,走進(jìn)一幢毫無(wú)特色的七層居民樓時(shí),我收到這樣一封信。
As I step into a small, sparsely furnished bedroom, Jane Jiang, my friendly host, introduces me to a lactation consultant in a medical-style dress named Zhiyi.
我走進(jìn)一間狹小而裝潢簡(jiǎn)陋的寢室,招待我的主人簡(jiǎn)·蔣熱情的迎接我,并將我介紹給一位身著醫(yī)護(hù)制服的哺乳顧問(wèn),她的名字叫知易(音譯)。
Two plastic baby dolls bearing mildly demonic grins are lying on the bed next to a maternity bra and two pink, jelly-like half-spheres. I'd say they are probably C-cups.
在室內(nèi)的床上放著兩個(gè)塑料嬰兒玩偶,它們咧嘴一笑,笑容溫和又魔性。它們旁邊是一個(gè)孕婦乳罩,還有兩個(gè)粉紅色的半球膠狀物。我猜它們一定是C罩杯。
'Please put on your breasts, bra and pyjamas and lie down,' says Mrs Jiang, founder of Zhaimom, an online hub that offers consultancy services for new mothers.
“請(qǐng)戴上你的假乳和乳罩,穿上睡衣,在床上躺下。”“宅媽媽”的創(chuàng)始人蔣小姐說(shuō)道。“宅媽媽”是一個(gè)專(zhuān)門(mén)為初為人母的菜鳥(niǎo)媽媽提供咨詢(xún)服務(wù)的網(wǎng)上社區(qū)。
1.Gruelling: MailOnline man Jamie Fullerton (pictured) is strapped on two fake silica gel breasts as he feeds to baby dolls on the bed in China's bizarre 'Mr Mommy' experience.
圖:煎熬——《每日郵報(bào)》記者杰米·富勒頓來(lái)到中國(guó)體驗(yàn)“月子奶爸”的奇囧經(jīng)歷,圖為他躺在床上,系著一對(duì)硅膠假乳,給兩個(gè)嬰兒玩偶哺乳。
Childbirth
2.Childbirth: Clamps are also attached to the men's stomachs (pictured) to 'help them understand' the excruciating pain of childbirth.
分娩:為了“幫助男人理解”分娩的劇痛,蔣小姐會(huì)在男士的腹部(如圖)夾上許多夾子。Learning curve
3.The course organisers made it very clear to Jamie (pictured) that it is not designed to be fun, but to help men experience some of the very serious conditions associated with childbirth, which men often misunderstand in China.
這項(xiàng)體驗(yàn)課程的設(shè)計(jì)者明確的告訴杰米(如圖),這趟體驗(yàn)的目的不是消遣,而是幫助男人對(duì)女性生產(chǎn)的艱辛過(guò)程了解一二,在中國(guó),許多男人往往對(duì)此知之甚少。
Nappy change
4.Nappy change: The fake, plastic babies were smothered with a mixture of soy sauce and flour to simulate the mess made by real ones.
換尿布:蔣小姐還在塑料玩偶身上涂抹了用醬油和面粉混合而成的特殊混合物,用以模擬嬰兒便便的真實(shí)情況 。
Bedridden
5.Bedridden: Jamie (left) took the 24-hour course, but the full one requires men to stay indoors for ten whole days, in line with Chinese tradition.
長(zhǎng)期臥床:杰米(左圖)的體驗(yàn)課程只持續(xù)了24小時(shí),而整個(gè)課程則要求男性不外出長(zhǎng)達(dá)整整十天,與中國(guó)傳統(tǒng)“坐月子”的時(shí)間相同。
Meal time
6.Meal time: Jamie's reward for suffering the pain of the clamps was a bowl of brown Chinese-style porridge (pictured).
開(kāi)飯啦:深受衣夾夾腹之痛的獎(jiǎng)賞是,杰米得到了一碗中式的小米粥(如圖)。
Treat
7.Treat: Jamie's 24-hour experience was designed to reflect a few days of motherhood, so he was allowed solid food for lunch - which in this case was pigs' trotters in watery soup.
美食恩賜:杰米為期24小時(shí)體驗(yàn)課程的設(shè)計(jì)目的是管窺坐月子過(guò)程的一小部分,所以他被允許午餐吃固體食物——在此個(gè)案中,他得到了一碗豬蹄湯。
Last supper
8.Last supper: For dinner, at around 7.30pm, Jamie tucked into red bean soup before a sleepless night of screaming babies.
最后的晚餐:大約晚上7點(diǎn)半的時(shí)候,杰米開(kāi)始吃晚餐,他大口吞下了一碗紅豆粥,準(zhǔn)備著一夜無(wú)眠應(yīng)付哭叫嬰兒的苦戰(zhàn)。