雙語閱讀:警惕婚姻中的新殺手—社交媒體
雙語閱讀:警惕婚姻中的新殺手—社交媒體
以下是小編整理的英語文章: 警惕婚姻中的新殺手—社交媒體,希望能對(duì)大家的英語學(xué)習(xí)有幫助。
Facebook and Twitter have become a significant threat tomarriage – with social media now a factor in an increasingnumber of divorce cases, say lawyers.
律師稱,在越來越多的離婚案件中,臉書和推特等社交媒體已成為嚴(yán)重威脅婚姻存續(xù)的一個(gè)因素。
One in seven married individuals have considered divorcebecause of their spouse’s postings of Facebook or other onlinesites, according to research.
根據(jù)研究,七分之一的已婚人士曾因配偶發(fā)在臉書或其他網(wǎng)站上的帖子考慮過離婚。
A similar proportion admit that they search online for evidence of their partner’s infidelity, whilenearly one in five say they have daily rows because of the way their husband or wife uses socialmedia.
類似比例的人承認(rèn),他們?cè)诰W(wǎng)上尋找伴侶不忠的證據(jù);近五分之一的人表示,夫妻二人每天都會(huì)因?yàn)楸舜嗽谏缃幻襟w上的所作所為而吵架。
The research was commissioned by law firm Slater and Gordon in response to an increase in thenumber of its clients who said that Facebook, Skype, Snapchat, Twitter, What’sApp or other socialmedia sites had played a part in their divorce.
該研究是由“斯萊特和戈登”律師事務(wù)所委托相關(guān)機(jī)構(gòu)做出的。“斯萊特和戈登”發(fā)現(xiàn)越來越多的客戶聲稱,他們之所以離婚,與臉書、Skype(網(wǎng)絡(luò)電話)、Snapchat(照片分享應(yīng)用)、推特和What’sApp(移動(dòng)消息應(yīng)用)等社交媒體有很大關(guān)系,于是該律所發(fā)起了這個(gè)調(diào)查。
Andrew Newbury, of Slater and Gordon, said: ‘Five years ago Facebook was rarely mentioned inthe context of a marriage ending, but now it has become commonplace.
“斯萊特和戈登”律所的安德魯·紐伯里說:“五年前,婚姻破裂的原因中幾乎不會(huì)提到臉書,現(xiàn)在臉書已經(jīng)變成司空見慣的理由了。”
‘Social media is the new marriage minefield. Social media, specifically pictures and posts onFacebook, are now being routinely raised in divorces.’
“社交媒體成為新的婚姻雷區(qū)。社交媒體,尤其是臉書上的圖片和帖子,現(xiàn)在經(jīng)常在離婚案件中被提起。”
The survey by Censuswide among 2,011 husbands and wives, found the most common reasonsfor checking their spouse’s social media accounts was to discover who they were talking to, whothey were meeting and where they were going.
Censuswide對(duì)2011位丈夫和妻子進(jìn)行了該項(xiàng)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)他們會(huì)查看配偶的社交賬號(hào),主要是想看看他/她到底常跟誰聊天、最近在見誰以及外出時(shí)都去了哪兒。
A quarter of the married people said the resulting suspicions led to rows at least once a week, and17 per cent said such rows were daily events.
四分之一的已婚人士表示,這種懷疑產(chǎn)生的結(jié)果就是兩人每周都要至少吵一次架,而17%的人每天都會(huì)因此跟配偶吵起來。
Arguments were provoked by contact with former partners, by the sending of secret messages,and by the posting of ‘inappropriate’ pictures.
暗地里跟前任聯(lián)系、發(fā)布“不合適的”照片等都可能引發(fā)爭(zhēng)吵。
Some 14 per cent said they looked at their spouse’s social media with the specific intention ofdetecting evidence of adultery.
14%的人表示,他們抱著發(fā)現(xiàn)對(duì)方出軌證據(jù)的目的去瀏覽他們的社交賬戶。
A fifth said they felt uneasy about their relationship after discovering something on their partner’sFacebook account and a third said they kept social media log-in details secret from partners.
五分之一的人說,當(dāng)在配偶的臉書上發(fā)現(xiàn)了蛛絲馬跡后,他們會(huì)對(duì)自己的婚姻感到不安。三分之一的人透露,自己的社交媒體登錄信息對(duì)另一半保密。