雙語(yǔ)研究:為什么鏡子里的你更好看
以下是小編整理的英語(yǔ)文章: 為什么鏡子里的你更好看,希望能對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助。
New Year’s Eve has come and gone, and I’m not at all stoked to see the pictures of myself from that night. It’s not because I was captured doing something compromising, I just hate seeing myself on camera.
12.31來(lái)了又去,而我見到那晚自己的照片并不興奮。并不是因?yàn)檎掌锏奈易隽耸裁措y看的事,我只是討厭鏡頭前的自己。
Don’t get me wrong, I think I’m a decent looking dude. It’s just that sometimes when I’m a little fugly on film. It’s like that episode of Seinfeld where Jerry’s girlfriend only looks good in the right light. I’m generally OK with the reflection I see in the mirror, but the camera casts a pall on my visage. To my surprise, science agrees that the mirror is to blame, but not for the reasons I’d thought.
別誤會(huì)我,我自認(rèn)還算是長(zhǎng)相不錯(cuò)的小伙。只是有的時(shí)候照片中的我真的丑斃了。正如《宋飛正傳》里有一集,杰里的女友只在合適的燈光下看起來(lái)不錯(cuò)??傮w而言,我對(duì)鏡子前的自己還算滿意,但相機(jī)在我的臉上蒙上了一層陰影。令我驚訝的是,科學(xué)認(rèn)為鏡子是罪魁禍?zhǔn)?,但這并不是我所認(rèn)為的那樣。
It comes down to facial symmetry, and in this regard my face is skewed. My chin is crooked, my eyes don’t line up, and there’s a weird bay in my hairline on my left forehead. News flash: your face probably isn’t absolutely symmetrical either. Only a few people come close, and even some models and actors have crooked faces.
這涉及到面部對(duì)稱性,在這點(diǎn)上,我的臉是扭曲的。我的下巴彎曲,眼睛不在一條線上,而且在我額頭左側(cè)的發(fā)髻線上有一個(gè)奇怪的彎。重大新聞:你的臉很有可能也不是完全對(duì)稱的。只有很少一部分人臉部是接近對(duì)稱的,甚至連一些模特和明星的臉也是扭曲的。
This matters because of an effect called “mere-exposure.” Formulated in 1968 by a psychologist named Robert Zajonc, it basically says that people react more favorably to things they seen more often. Zajonc tested this with everything from shapes, to facial expressions, even nonsense words. Since we see ourselves most frequently in the mirror, this is our preferred self-image. According to the mere-exposure effect, when your slight facial asymmetries are left unflipped by the camera, you see an unappealing, alien version of yourself.
這點(diǎn)很重要,因?yàn)樯婕暗搅艘粋€(gè)叫做“曝光效應(yīng)”的影響。在1968年,由心理學(xué)家羅伯特扎榮茨提出,主要講人們會(huì)偏好自己熟知的事物。扎榮茨通過(guò)不同形狀,面部表情,甚至是毫無(wú)意義的文字進(jìn)行測(cè)試。由于我們?cè)阽R子前看到自己的頻率最高,所以這是我們最喜歡的自我影像。根據(jù)曝光效應(yīng)的影響,當(dāng)你輕微的不對(duì)稱的面部表情被鏡頭抓拍到后,你會(huì)看到一個(gè)毫無(wú)吸引力,猶如外星人版的自己。
So the mirror lies, and you might be more beautiful than you think. Then again, a 2008 study showed that people tend to think they’re more attractive than they actually are.
所以,鏡子騙了你,你可能比你想象的還要更漂亮。同樣,2008年的一項(xiàng)研究證明人們更愿意相信他們本身更具有吸引力。
In this experiment, researchers altered pictures of participants to make them look more and less attractive by melding them with a photo of an attractive—or unattractive—person of the same gender. Then, they mixed these versions of each person in with photos of strangers and asked the subjects to pick themselves out of the line up. People were quicker to pick the photo of themselves when it was more attractive—as if they were quicker to recognize a more attractive version of themselves. (These findings, by the way, run contrary to research that suggests most people have a negative view of their own body. But that’s a story for another day.) So, in addition to mere-exposure, those pictures of your own face just aren’t living up to your own outsized expectations.
在下面這個(gè)試驗(yàn)中,研究人員將參與者的照片與比自己更具吸引力或不如自己的同性者照片混在一起。然后,他們將每個(gè)受試者的不同版本的照片混入陌生者的照片中再要求他們從中找出自己的照片。人們通常都是更快的找到自己看起來(lái)更有魅力的照片---正如他們可以更快的發(fā)現(xiàn)更具有魅力的一個(gè)自己。(順便說(shuō)一下,這些發(fā)現(xiàn)恰恰相反的呈現(xiàn)了人們面對(duì)負(fù)面版本的自己。然而這是另外一碼事了。)所以,除了曝光效應(yīng),你照片中的自己是不會(huì)辜負(fù)你對(duì)自己的過(guò)高期望。
This makes sense to me: In my mind’s eye, I looked pretty dashing in the stories my friends told me, even though I was getting pie-eyed on whiskey, climbing on the bar top for the midnight countdown, high-fiving my way through a bar full of strangers (my own recollection of these details is kinda foggy). So friends, if you own pictures of any of these events, I ask that you flip them around before putting them on Facebook, and I’ll try to keep my vanity in check.
這對(duì)我來(lái)說(shuō)就很有意義了:在我腦海里,盡管我喝威士忌醉的睜不開眼,爬上酒吧柜臺(tái)開始午夜倒計(jì)時(shí),踉踉蹌蹌呆在到處都是陌生人的酒吧里,我在朋友的故事里都是風(fēng)流倜儻的。(而我自己對(duì)這些細(xì)節(jié)的版本卻都是模糊的)。所以朋友,如果你有任何這種場(chǎng)景的照片,請(qǐng)?jiān)诎l(fā)到臉書上之前仔細(xì)的翻轉(zhuǎn)看看,我會(huì)盡量克制住自己的虛榮心。