雙語研究:男人女人都分別喜歡什么電視節(jié)目
摘要:分析結(jié)果表明,英國男士主要會沉迷于體育節(jié)目,這一結(jié)果也許早在意料之中。與此同時,英國的女性偏愛烹飪和育兒節(jié)目。
If you have ever fought over the TV remote with your partner,you are in good company – the whole nation is, apparently,having a similar battle.
In fact, it seems men and women disagree over almosteverything on the box, according to the first detailed analysisbreaking down viewing habits by gender.
如果你曾和家人爭搶電視遙控器,那么你并不是一人在戰(zhàn)斗——很顯然,全國家家戶戶都有類似的斗爭。
事實上,研究人員對英國男女的收視習(xí)慣進行了調(diào)查,根據(jù)首次的詳細分析顯示,男人和女人似乎對大部分電視節(jié)目都有不同看法。
It showed that men – perhaps unsurprisingly – spent much of the year glued to sports.
分析結(jié)果表明,英國男士主要會沉迷于體育節(jié)目,這一結(jié)果也許早在意料之中。
Apart from a single episode of Sherlock on New Year’s Day, the ten biggest male TV audienceswere for World Cup football matches, with England’s clash against Italy in June top of the list with8.2million watching.
除了在新年播出的一集《神探夏洛克》(Sherlock)以外,最受英國男觀眾喜愛的十大電視節(jié)目都是世界杯(World Cup)足球賽,其中六月的一場英國對意大利的比賽收視率最高,有820萬人觀看。
Women, meanwhile, preferred shows about cookery and childbirth.
與此同時,英國的女性偏愛烹飪和育兒節(jié)目。
The Great British Bake Off final in October got the biggest female audience of the year, with7.8million tuning in, compared with 4.8million men.
今年十月《英國家庭烘焙大賽》(The Great British Bake Off)的決賽獲得了最多女性觀眾的支持,有780萬左右,相比之下男性觀眾只有480萬。
Bake Off and the BBC drama Call The Midwife accounted for nine of the top ten female audiencesof the year, with Strictly Come Dancing also among their favourites.
烘焙大賽和BBC電視劇《呼叫助產(chǎn)士》(Call The Midwife)占了年度最受女性歡迎的十大電視節(jié)目中的九個席位,此外《舞動奇跡》(Strictly Come Dancing)也備受她們喜愛。
Even within genres, men and women are at odds.
即使是對同一種節(jié)目類型,男人和女人也是有分歧的。
The figures, compiled by the research company Attentional, show women’s favourite soap wasCoronation Street on ITV, while men narrowly preferred the BBC’s grittier EastEnders.
根據(jù)Attention公司的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,女性最喜愛的肥皂劇是在英國獨立電視臺(ITV)播出的《加冕街》(Coronation Street),而男性只喜歡BBC的電視劇常青樹《倫敦東區(qū)》(EastEnders)。
The top TV dramas for men were those featuring crime and intrigue, such as Sherlock and DoctorWho, or swashbuckling action, such as BBC1’s The Musketeers.
有關(guān)犯罪和懸疑的電視劇是男觀眾的首選,比如《神探夏洛克》和《神秘博士》(DoctorWho);或者是驚險刺激的動作片,比如BBC一臺播出的《火槍手》(The Musketeers)。
With 300,000 more male than female fans, Doctor Who was the only mainstream drama to scoremore highly overall with men than women, who generally watch more TV.
總的來說,看電視的女性人數(shù)比男性多,但《神秘博士》的男粉絲比女粉絲多30萬,這也讓它成為唯一一部有較多男觀眾的主流劇。
For drama, women preferred the gentler historical charms of Call The Midwife and Downton Abbey.
而女性偏愛《呼叫助產(chǎn)士》和《唐頓莊園》(Downton Abbey)這類富有歷史魅力的電視劇。
One of the few things men and women agreed on was that Graham Norton was the best chatshow host.
男人和女人在某些方面仍有共識,其中之一就是格雷厄姆·諾頓(Graham Norton)是最優(yōu)秀的聊天節(jié)目主持人。
For men, the best Saturday night entertainment show of the year was Britain’s Got Talent on ITV,while among women it was the BBC’s Strictly Come Dancing.
對于男觀眾來說,周六晚最棒的娛樂節(jié)目就是英國獨立電視臺的《英國達人秀》(Britain’s GotTalent),但女觀眾最想看BBC的《舞動奇跡》。
相關(guān)閱讀
有關(guān)電視節(jié)目的英文表達
美國人一般用television program或者television show,而英國人一般用television programme來表示‘電視節(jié)目’,包括人們通過電視觀看的任何內(nèi)容。有固定集(episode,在美國也可以叫show)數(shù)的連續(xù)播出的電視節(jié)目(television series)叫miniseries或者serial。Miniseries總長度一般為三到十個小時。北美人也管一年以內(nèi)播放完畢的叫season,而英國和愛爾蘭人則叫series。在美國,連續(xù)節(jié)目一般包括6-26部分(installment),但在英國則沒有固定長度限制。一次性播完(one-off broadcast)的電視節(jié)目在美國叫special,在英國則叫special episode。Television movie(美國)或者television film(英國)是指首先為了在電視上播出的電影,也叫direct-to-video、straight-to-video、made-for-video或者straight-to-DVD。電視廣告叫advertisement或者commercial,插播廣告叫commercial interruption或者commercial break。Infomercial是類似電視購物那種比較長的電視廣告片。有些電視節(jié)目把廣告巧妙融合在內(nèi)容中,這種廣告手法叫product placement。例如,劇中人物使用了某個品牌的化妝品。由于互連網(wǎng)上的電視片段叫internet video clip。Trailer是電影廣告片,目前某些電視節(jié)目也有這種廣告片。電視劇(drama)通常包括演員(actors)、角色(characters)和情節(jié)(plot)。一般電視節(jié)目播出方式有固定時間(regular),如新聞;及系列播出(series和miniseries)。全套電視連續(xù)劇叫entire series或the complete run of a program。黃金時段叫prime-time。全天電視節(jié)目叫full-days-worth of programming。Television network是指一個中心運行商為許多電視臺提供節(jié)目,如BBC。有線電視叫cable television,而有線電視網(wǎng)絡(luò)叫cable network。衛(wèi)星電視叫satellite television。Debut是第一次上映。電視也叫the small screen,與電影對比。播出節(jié)目叫to air。電視播出機構(gòu)是television broadcaster。觀眾一般叫viewer,總稱是viewership。Censorship指刪除有害的、令人反感的、敏感的內(nèi)容,即內(nèi)容審查,主要包括道德(moral)、軍事(military)、政治(political)、宗教(religious)、商業(yè)(corporate)等方面。
電視節(jié)目內(nèi)容可以是事實性的(factual),如紀(jì)錄片(documentary)、新聞(news)及實況節(jié)目(reality television);也可以是想象性的(fictional),如喜劇(comedy)和戲劇(drama)??梢允侵黝}性的(topical),也可以是歷史性的(historical);可以是娛樂性的(entertaining),如情景喜劇(situation comedy或者簡稱sitcom)及益智競賽(game show),也可以是教育性的(instructional),還可以是利潤驅(qū)動的(for income),如廣告。
片頭部分(title sequence)主要是指片名、主要演職員(cast and production team)及opening credits,指顯示主要制作人員的文字。而片尾的closing credits則顯示其他演職員?,F(xiàn)在某些美國電視省略了opening credits。片頭部分常使用標(biāo)志性的特別字體(typographic logo)。有的有器樂伴奏(instrumental musical accompaniment)或者主題歌(song)。片頭通常顯示主要角色的片段(short clips of key characters),最后通常在角色定格畫面(freeze frame)上疊加顯示(superimpose)演員姓名。通常還會有一些鏡頭(footage)顯示故事發(fā)生的主要地點(locale)和時代(era)。上世紀(jì)九十年代以后片頭有了個新形式,叫cold open,即只有片名和廣告;這種片頭也叫teaser。
片頭部分可能還有此前主要內(nèi)容的回放(shots of highlights from earlier episodes or shows)。這種回顧性的部分也叫recap,可使觀眾(viewer)了解故事背景(background)。一般是用蒙太奇方式(montage)回放重要片段(scenes),包括一些關(guān)鍵性對話(short bursts of dialogue)。這種回顧也叫previously,通常是為了配合‘下回分解’(to be continued...)這種結(jié)尾的。通常用旁白(voiceover)說明‘previously on...’、‘last time/week/season on...’、‘earlier on...’、‘on the last episode/season of...’。這種旁白可以由某個主要角色(a main character)或者一個中立的講述者(a neutral narrator)進行。
Original run或first run指制片人完成節(jié)目制作后,在一個電視臺(station)/電視網(wǎng)絡(luò)(broadcast network)播出該節(jié)目。該電視臺/電視網(wǎng)已經(jīng)支付費用或者購買了使用許可。Syndication一般泛指節(jié)目的二次使用,包括在首映國家的重復(fù)播出,但也包括原始制片人不參與管理的國際銷售。由其他公司、電視臺或者個人來進行。在美國,電視系統(tǒng)是按照網(wǎng)絡(luò)(network)來組織的,這些網(wǎng)絡(luò)擁有地方電視臺(affiliate)。Off-network syndication指銷售已經(jīng)在某些網(wǎng)絡(luò)播放過的節(jié)目,也叫重播(rerun);public-broadcasting syndication指公共電視臺的播放。Free-to-air(FTA)是指不需要訂購即可隨時隨地接收的電視臺或者電視節(jié)目,通常不加密。電視節(jié)目播放的資金來源一般有廣告、電視許可證(TV licensing)及訂購(subscription)三種。為了保證收入,訂購類電視頻道一般都采取加密(encrypted)方式確保只有付費用戶(subscription payers)才能接受到解密編碼(decryption codes)以便收到信號。例如,BBC是非商業(yè)性組織,在英國其電視節(jié)目是不允許插播廣告的,但是在國外它有很多廣告贊助的電視頻道。它的收益主要來自電視收看許可證。
Dubbing或者looping是指記錄或者替換人物聲音,通常翻譯為配音。它既可以指重錄演員聲音,也可以指用其他演員聲音替換原來演員的聲音。Subtitles指字幕,通常位于屏幕下方。Television teletext subtitles指隱藏的字幕,觀眾可以按照需要通過菜單或者特別頁面選擇,主要提供給聽力障礙者。同種語言字幕也叫same language captions。為聽力障礙者準(zhǔn)備的closed captioning不僅顯示對話內(nèi)容,同時還顯示描述性內(nèi)容,如嘆息、關(guān)門聲。注意在美國英語中,caption通常表示為聽力障礙者準(zhǔn)備的字幕;而在英國英語中subtitles通常也是這個含義,因為他們很少需要字幕翻譯外語片。為了強調(diào)兩者區(qū)別,可以將供聽力障礙者使用的字幕稱為HoH subtitles即hard-of-hearing subtitles。在英美,實時(realtime)、在線(online)或者現(xiàn)場(live)字幕越來越普遍,因為有關(guān)法律要求為聽力障礙者提供此類服務(wù),這幾個單詞含義接近。預(yù)先制作的字幕叫pre-prepared。Lectoring是指一種旁白,由一個講述者告訴觀眾演員在說什么,可以在背景里同時聽見演員的聲音。這種方式在俄羅斯、波蘭等東歐國家比較普遍。
有腳本或者劇本的娛樂節(jié)目(scripted entertainment)包括電視系列劇(dramatic television series)或者電視喜劇(television comedy)、動畫電視連續(xù)劇(animated television series)、miniseries及電視電影(TV movie)及頒獎節(jié)目(award show)。沒有腳本或者劇本的娛樂節(jié)目(unscripted entertainment)包括脫口秀(talk show)、實況節(jié)目 (reality show)和益智類節(jié)目(game show)。信息類節(jié)目(informational)包括新聞節(jié)目(news program)、紀(jì)錄片(documentary)、電視新聞雜志(TV news magazine)和電視廣告片(infomercial)。注意不同類別可能會有重疊部分(overlapping)。