雙語閱讀:你的打字風(fēng)格可能透露你的性格
雙語閱讀:你的打字風(fēng)格可能透露你的性格
摘要:據(jù)英國《每日郵報報道,一款計算機程序可以預(yù)測出人們打字時的情緒。
A computer programme has been used to predict how people are feeling when they type.
In a study participants were asked to type a particular phrase and the programme then estimated if they were happy, sad and so on.
據(jù)英國《每日郵報報道,一款計算機程序可以預(yù)測出人們打字時的情緒。
在一項研究中,參與者被要求輸入特定的短語,然后該程序?qū)㈩A(yù)測他們是高興、難過還是其它情緒。
你的打字風(fēng)格可能透露你的性格
Remarkably it was correct 70 per cent of the time, and the findings could lead to smarter artificial intelligence in the future.
The study published in the journal Behaviour and Information Technology was carried out by researchers at the Islamic University of Technology in Bangladesh, reports Live Science.
值得注意的是,該程序有70%的正確率,研究結(jié)果將有助于在未來開發(fā)更聰明的人工智能。
據(jù)《生活科學(xué)》(Live Science)報道,這項發(fā)布在《行為與信息技術(shù)》(Behaviour and Information Technology)期刊上的研究為孟加拉國伊斯蘭科技大學(xué)的研究人員所開展。
In the research 25 people ranging from 15 to 40 years old were asked to retype two paragraphs from Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll.
This allowed the programme an opportunity to understand how their emotions changed their typing style.
該研究中,25名年齡在15到40歲之間的參與者被要求重復(fù)輸入來自劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的《愛麗絲夢游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)中的兩段話。
這給該程序提供一個理解情緒怎樣改變打字風(fēng)格的機會。被測試的心情包括喜悅、恐懼、憤怒、悲傷、厭惡、羞愧和內(nèi)疚。
Moods tested were joy, fear, anger, sadness, disgust, shame and guilt.
The result was that the programme could identify a person's mood correctly 70 per cent of the time.
It was most successful in identifying joyfulness with an 87 per cent success rating, while sadness was the least accurate at 60 per cent.
The researchers noted that the participants were less likely to input data when they were in a bad mood, which may explain the inaccuracy of the latter result.
結(jié)果是,該程序確定情緒的準(zhǔn)確率達(dá)70%。最容易鑒別的是喜悅,成功率達(dá)87%,而最難鑒別的是悲傷,準(zhǔn)確率只有60%。
研究人員注意到,當(dāng)參與者心情不好時,他們不太可能輸入數(shù)據(jù),這或許可以解釋后者數(shù)據(jù)的不精確。