雙語研究:女性更易雙性戀
雙語研究:女性更易雙性戀
摘要:一項(xiàng)針對9000多名年輕人的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),女性更傾向于將自己視為“異性戀為主”,而她們也更容易改變自己的性取向。相反,男性往往會說自己是“百分之百異性戀”或者“百分之百同性戀”。
Women are more likely to be bisexual than men, astudy has found.
The poll of more than 9,000 young adults foundthat females were also more likely to choose the label'mostly heterosexual'. They were also more likely tochange their mind about their sexuality. In contrast,males tended to describe themselves as '100 percent heterosexual' or '100 per cent homosexual'.
研究表明,女性比男性更容易成為雙性戀。
一項(xiàng)針對9000多名年輕人的民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),女性更傾向于將自己視為“異性戀為主”,而她們也更容易改變自己的性取向。相反,男性往往會說自己是“百分之百異性戀”或者“百分之百同性戀”。
Researcher Elizabeth McClintock, of the University of Notre Dame in Indiana, said: 'This indicatesthat women's sexuality may be more flexible and adaptive than men's.' Her study comes asgrowing numbers of female celebrities openly talk about being bisexual.
來自印第安納州(Indiana)圣母大學(xué)(the University of Notre Dame)的調(diào)研員伊麗莎白·麥克林托克(Elizabeth McClintock)說:“這個研究表明,相比于男性,女性的性取向更加多變。”這項(xiàng)研究的背景是越來越多的女藝人公開宣布自己是雙性戀。
女性更易雙性戀
Hollywood actresses Angelina Jolie had a love affair with Japanese-American model JennyShimizu. Jolie, who now has six children with actor Brad Pitt, once said that, in differentcircumstances, she would 'probably have married Jenny'. Supermodel Cara Delevingne hasinsisted her bisexuality is not a phase and actress Amber Heard had a long-term relationshipwith a female photographer before marrying Johnny Depp.
好萊塢演員安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)曾與日裔美籍模特清水珍妮(Jenny Shimizu)傳出緋聞。朱莉現(xiàn)在已與演員布拉德·皮特(Brad Pitt)育有六個孩子,她曾經(jīng)這么說:如果不是現(xiàn)在這樣,我“有可能會和珍妮結(jié)婚”。超??ɡ?middot;迪瓦伊(Cara Delevingne)堅持自己的雙性戀不是階段性的,而女演員艾梅柏·希爾德(Amber Heard)在與約翰尼·德普(Johnny Depp)結(jié)婚之前,和一位女?dāng)z影師有過長時間的曖昧關(guān)系。
Dr McClintock analyzed the results of a US study in which more than 5,000 women and 4,000men were quizzed on their sexuality three times as between their teens and their late 20s. Onaverage, they were 16 years old when first polled, 22 when spoken to the second time, and 28when they give their final set of answers.
美國曾做過一項(xiàng)研究,針對5000多名女性和4000名男性進(jìn)行了三次測試,主要調(diào)查他們十幾歲到近30歲期間的性取向,麥克林托克博士對其結(jié)果進(jìn)行了分析。他們?nèi)问茉L時的平均年齡分別為16、22歲、28歲。
Questions included whether they would describe themselves as '100 per cent heterosexual','mostly heterosexual', 'bisexual', 'mostly homosexual' or '100 per cent homosexual'. Thewomen were more likely than the men to call themselves bisexual. They were also three timesmore likely to change their minds about their sexuality in their 20s, the American SociologicalAssociation's annual conference heard.
測試問題包括他們認(rèn)為自己是“百分之百異性戀”、“異性戀為主”、“雙性戀”、“同性戀為主”還是“百分之百同性戀”。在美國社會學(xué)學(xué)會(American Sociological Association)年度會議上,有人表示:相比于男性,女性更容易自視為雙性戀,她們在二十幾歲時改變性取的可能性是男性的三倍。
Dr McClintock said that 'male eroticization' of the topic allows women to experiment by, forinstance, kissing other females at parties, without being stigmatized.
麥克林托克博士表示,談到性取向,“男性情欲”讓女性可以在不損害自己名譽(yù)的情況下進(jìn)行性取向的嘗試,例如在聚會時親吻其他女性。
And while women don't choose to find to be bisexual, their circumstances can affect theiraffections. For instance, her analysis showed that attractive women were more likely to thinkof themselves as purely heterosexual.
雖然女性不會主動去發(fā)現(xiàn)自己的雙性戀傾向,但她們的自身?xiàng)l件會影響她們的喜好。比如,她的分析表明:那些有魅力的女性更容易認(rèn)為自己是百分之百異性戀。
Dr McClintock said that women may be less likely to experiment with bisexuality when they findit particularly easy to find a male partner. However, women with the same sexual attractions,but less favorable heterosexual options may have greater opportunity to experiment withsame-sex partners.
麥克林托克博士表示:很容易找到異性伴侶的女性不太可能嘗試雙性戀。而對于那些同樣有魅力,但理想的異性選擇更少的女性來說,她們更可能嘗試同性戀。
The study also found that young mums often thought of themselves as being heterosexual intheir early 20s, only to lean towards bisexuality a few years later. Men in contrast, tend to bemore set in their ways.
研究還發(fā)現(xiàn),很多年輕的媽媽在她們二十出頭時通常自視為異性戀,但幾年后會有雙性戀傾向。而男性的性取向不太容易改變。
The researcher said: 'Men are less often attracted to both sexes. Men's sexuality is, in a sense,less flexible. If a man is only attracted to one sex, romantic opportunity would little alter hissexual identity.'
研究人員表示:“男性通常不會同時被兩性吸引。在某種程度上,男性的性取向沒有那么多變。如果男性是百分之百的同性戀或者異性戀,那么即便是艷遇也很難改變他的性取向。”