雙語閱讀:分手后男人的情傷無法愈合
雙語閱讀:分手后男人的情傷無法愈合
摘要:研究人員發(fā)現(xiàn),分手后女性往往會(huì)經(jīng)歷比男性更多的情感痛苦。
Women experience more emotional pain following abreakup than men, researchers have found.
They reported higher levels of both physical andemotional pain.
研究人員發(fā)現(xiàn),分手后女性往往會(huì)經(jīng)歷比男性更多的情感痛苦。
女性反饋的生理和情感上的痛苦程度都比男性高。
However, researchers also said that, over time, theycame out stronger - while men simply moved on andnever fully recover.
不過研究人員也表示,一段時(shí)間之后,女性會(huì)變得更加堅(jiān)強(qiáng),而男性則只會(huì)繼續(xù)過活,永遠(yuǎn)無法真正從情傷中走出。
According to Craig Morris, research associate at Binghamton University and lead author on thestudy, the differences boil down to biology.
據(jù)該研究的主要作者、賓厄姆頓大學(xué)研究助理克雷格·莫里斯稱,男女的這種差別歸結(jié)起來是生物學(xué)的問題。
分手后男人的情傷無法愈合
Women have more to lose by dating the wrong person.
和錯(cuò)誤的人在一起,女性失去的會(huì)更多。
'Put simply, women are evolved to invest far more in a relationship than a man,' Morris said.
莫里斯說:“簡(jiǎn)單地說,經(jīng)過進(jìn)化,女性在一段感情中所投入的要遠(yuǎn)比男性多”。
'A brief romantic encounter could lead to nine months of pregnancy followed by many yearsof lactation for an ancestral woman, while the man may have 'left the scene' literally minutesafter the encounter, with no further biological investment.
“對(duì)于女性祖先來說,一個(gè)簡(jiǎn)單的浪漫邂逅可能意味著懷胎九月,之后又是數(shù)年的哺乳期,而男人也許在邂逅的幾分鐘后內(nèi)便‘離開現(xiàn)場(chǎng)’,不再有更多的身體上的投資。”
'It is this 'risk' of higher biological investment that, over evolutionary time, has made womenchoosier about selecting a high-quality mate.
“正是這種更高的身體投資的‘風(fēng)險(xiǎn)’,使女人在高質(zhì)量伴侶的選擇上逐步進(jìn)化得愈加謹(jǐn)慎挑剔。”
'Hence, the loss of a relationship with a high-quality mate 'hurts' more for a woman.'
“因此,這段與高質(zhì)量伴侶關(guān)系的終止會(huì)使女人感到更‘受傷’。”
Conversely, as men have evolved to compete for the romantic attention of women, the loss ofa high-quality mate for a man may not 'hurt' as much at first, Morris said.
莫里斯說,與女人不同,男人則進(jìn)化得為博得女人的關(guān)注而相互競(jìng)爭(zhēng),對(duì)于男人而言,失去高質(zhì)量的伴侶在一開始“傷害”也許沒那么深。
'The man will likely feel the loss deeply and for a very long period of time as it 'sinks in' that hemust 'start competing' all over again to replace what he has lost - or worse still, come to therealization that the loss is irreplaceable,' he said.
他說:“隨著男人了解到自己必須重新‘展開競(jìng)爭(zhēng)’以取代失去的那個(gè)人,或者更糟的是,他們意識(shí)到自己所失去的人是無可替代的,男人很可能會(huì)更深刻、更長(zhǎng)久地體會(huì)到這種損失。”
Morris said that breakups are important because most of us will experience an average of threeby age 30, with at least one affecting us strongly enough that it substantially decreases ourquality of life for weeks or months.
莫里斯認(rèn)為分手很重要,因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)人在30歲之前平均會(huì)分手三次,其中至少一次會(huì)對(duì)我們產(chǎn)生強(qiáng)烈影響,大幅降低我們的生活質(zhì)量,這一過程會(huì)持續(xù)幾周甚至幾個(gè)月。
Researchers from Binghamton University and University College London asked 5,705participants in 96 countries to rate the emotional and physical pain of a breakup on a scale ofone (none) to 10 (unbearable).
賓厄姆頓大學(xué)和倫敦大學(xué)學(xué)院的研究人員要求來自96個(gè)國(guó)家的5705名參與者將分手對(duì)自己造成的情感和生理痛苦程度用1到10表示,1表示沒有傷害,10表示難以忍受。
They found that women tend to be more negatively affected by breakups, reporting higherlevels of both physical and emotional pain.
研究人員發(fā)現(xiàn)分手往往會(huì)對(duì)女人產(chǎn)生更多消極影響,她們反饋的生理和情感痛苦程度更高。
Women averaged 6.84 in terms of emotional anguish versus 6.58 in men. In terms of physicalpain, women averaged 4.21 versus men's 3.75.
在情感痛苦上,女性平均得分6.84,男性為6.58,而在生理痛苦上,女性平均得分4.21,男性為3.75。
While breakups hit women the hardest emotionally and physically, women tend to recover morefully and come out emotionally stronger.
雖然分手給女人在心理和生理上都帶來更大傷害,但女人往往在分手后更可能完全恢復(fù),并變得更加堅(jiān)強(qiáng)。
Men, on the other hand, never full recover - they simply move on.
而男人則永遠(yuǎn)無法完全走出分手的陰影,只能帶著情傷繼續(xù)生活。