英語小短文帶翻譯的
英語小短文帶翻譯的
對于英語學習來說,閱讀的重要性不言而喻,因為閱讀是英語語言知識輸入的一個重要環(huán)節(jié),是語料采集的主要方式。小編精心收集了帶翻譯的英語小短文,供大家欣賞學習!
帶翻譯的英語小短文篇1
別讓這個時代越來越冷漠
Don’t Make the era More and More Indifferent
The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints; we spend more, but have less; we buy more but enjoy less.
我們這個時代在歷史上的說法就是我們擁有更高的建筑,但是有更暴的脾氣;我們擁有更寬闊的高速公路,卻有更狹隘的觀點;我們花費得更多,擁有得卻更少;我們購買得更多卻享受得更少。
We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.
我們的房子越來越大,家庭卻越來越小;便利越來越多,時間卻越來越少;學位越來越多,感覺卻越來越少;知識越來越多,觀點卻越來越少;專家越來越多,問題也越來越多;藥物越來越多,健康卻越來越少。
We drink too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pray too seldom.
我們喝得太多,花錢大手大腳,笑得太少,開車太快,易怒,熬夜,賴床,書讀得越來越少,電視看得越來越多,卻很少向上帝祈禱。
We talk too much, love too seldom, and hate too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years.
我們常??淇淦湔?,卻很少付出愛心,且常常心中充滿了仇恨。我們學會了如何謀生,而不知如何生活。我們延長了生命的期限,而不是生活的期限。
We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space; we’ve done larger things, but not better things.
我們登上了月球,并成功返回,卻不能穿過街道去拜訪新鄰居。我們已經(jīng)征服了太空,卻征服不了自己的內(nèi)心;我們的事業(yè)越做越大,但質(zhì)量卻沒有提高。
We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice. We write more, but learn less; we plan more, but accomplish less.
我們清潔了空氣,卻污染了靈魂;我們分離了原子,卻無法驅(qū)除我們的偏見;我們寫得更多,學到的卻更少;我們的計劃更多,完成的卻更少。
We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but, lower morals.
我們學會了奔跑,卻忘記了如何等待;我們的收入越來越高,道德水平卻越來越低。
We build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication; we’ve become long on quantity, but short on quality.
我們制造了更多的計算機來存儲更多的信息,制造了最多的副本,卻減少了交流;我們開始渴望數(shù)量,但忽視了質(zhì)量。
These are the days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but more broken homes.
這個時代有雙收入,但也有了更高的離婚率;有更華麗的房屋,卻有更多破碎的家庭。
These are the days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer, to quiet, to kill. Where are we heading...?
這個時代有了快速旅游,免洗尿布,卻拋棄了道德、一夜情、超重的身體,以及可以從快樂中走向靜止和自殺的藥物。我們將走向何方……?
If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives.
如果我們明天就死掉,我們?yōu)橹ぷ鞯墓究赡軙谝惶靸?nèi)很輕易地找人代替我們的位置。但是當我們離開家人后,他們的余生將會在失落中度過。
And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family an unwise investment indeed.
考慮一下吧,我們將自己的時間更多地投入到工作中,而放棄與家人在一起的時光,實在并非明智之舉。
So what is the morale of the story?
那么這則故事的主旨是什么呢?
Don’t work too hard... and you know what’s the full word of family?
不要工作得太辛苦,你知道家的全稱嗎?
FAMILY = (F)ATHER (A)ND (M)OTHER, (I) (L)OVE (Y)OU.
家=爸爸媽媽,我愛你們。
帶翻譯的英語小短文篇2
50%的希望 Fifty-percent Expectation
I believe in the "50-percent theory". Half the time things are better than normal; the other half, they are worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.
我信奉“對半理論”。生活時而無比順暢,時而倒霉透頂,好壞參半。我覺得生活就像來回晃動的鐘擺。讀懂生活的常態(tài)需要時間和閱歷,也正是這樣才練就了我面對未來榮辱不驚的生活態(tài)度。
Let's benchmark the parameters: Yes, I will die. I've dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.
讓我們掂量這些點點滴滴:是的,我注定會死去。我已經(jīng)經(jīng)歷了雙親的仙逝,一位友人的亡故,一位敬愛的老板的離逝,還有心愛寵物的死亡。當中一些變故突如其來,直擊眼前;有些卻長期折磨,痛苦不堪。糟糕的事兒,它們駐留谷底。
Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son's baseball team, paddling around the creek in the boat while he's swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.
當然生活也不乏熠熠光彩:墜入愛河締結(jié)良緣;養(yǎng)育幼子身為人父,訓練兒子的棒球隊,當他和狗在水中嬉戲時,搖槳劃船前瞻后顧,感受他如此強烈的同情心——即使對蝸牛也善待有加,發(fā)現(xiàn)他如此活躍的想像力——即使零散的積木也能堆出太空飛船。
But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and the good flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.
但在它們發(fā)生期間有一片寬廣的草坪,在那兒上演的各種好事壞事像耍雜技一樣地翻新。這就是讓我信服對半理論的原因。
One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone that neighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal-- the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioner died,the well went dry, the marriage ended, the job lost, the money gone. I was living lyrics from a country tune -- music I loathed. Only a surging Kansas CityRoyals team, bound for their first World Series, buoyed my spirits.
有一年春天,我在一片容易被淹的低洼地過早種下了玉米,鄰居們都為此嘲笑我。一番心血付之東流讓我懊惱不已。接著我生命中最難熬的酷暑來臨了--熱浪襲人,釀至旱災(zāi)??照{(diào)失靈,水井枯竭,婚姻破裂,慘遭失業(yè),積蓄揮空。我正經(jīng)歷某個鄉(xiāng)村調(diào)頻描繪的情節(jié),我討厭這種音樂。只有一支人氣攀升的堪薩斯皇家棒球隊的小組因他們的第一次出征世界大賽團結(jié)起來使我精神振奮。
Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn't last long. I am owed and savor the halcyon times. They reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that I can thrive. The 50 percent theory even helps me see hope beyond my Royals' recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.
回想那個可怕的夏天,我不久就明白了所有的好事壞事不過是正負抵消。不順心的境遇不會延宕過久。太平時光是我應(yīng)得的,我要盡情享受。它們給我新的活力以應(yīng)對突如其來的險境,并確保我再度輝煌。對半理論甚至幫我在我喜愛的皇家棒球隊最近的低潮中看到希望——這是一塊艱難行進的新手們耕耘的土地,播種了,假以時日我們就可以收獲十月的金秋。
Oh, yeah, the corn crop? For that one blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat,withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn -- fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip -- while my neighbors' fields yielded only brown, empty husks.
哦,對了,玉米收成?就那年炎熱的夏天,莊稼地的濕度恰到好處,過早的種植使授粉避開酷熱在頂梢干枯前完成,雨水稀少使地里長著的玉米免遭水災(zāi)。那年冬天,我的糧倉里堆滿了玉米--飽滿結(jié)實的玉米每株稈上結(jié)三個,每個玉米從底到頂端長滿了玉米粒--而我的鄰居們地里長出來的只是暗沉干癟的殼。
Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.
盡管過去播種的收獲沒有達到50%的期望,而且將來也可能是這樣,我仍然要為經(jīng)歷旱季依然豐收的玉米而堅守陣地。
帶翻譯的英語小短文篇3
你和我的伊甸園Our Eden
I do trust, my dearest, that you have been employing this bright day for both of us; for I have spent it in my dungeon, and the only light that broke upon me was when I opened your letter.
我確信,我最親愛的,你為我們選定了今天這個晴朗的好日子;我在城堡主樓困了一天,唯一的一線光是打開你的信時才得到的。
I am sometimes driven to wish that you and I could mount upon a cloud (as we used to fancy in those heavenly walks of ours). And be home quite out of sight and hearing of the world; for now all the people in the world seem to come between us. How happy were Adam and Eve!
我不時產(chǎn)生——個愿望,我多么想和你駕上一朵白云 (我們在醉人的漫步中常常這樣幻想),遠離世俗喧囂;因為現(xiàn)在似乎世界上什么樣的人都與我們在一起。亞當和夏娃曾經(jīng)多么幸福啊!
There was no third person to come between them, and all the infinity around them only seemed to press their hearts closer together. We love one another as well as there is no silent and love garden of Eden for us. Will you sail away with me to discover some summer island?
有第三者介入他們中間,而他們周圍無限的空間似乎把他們的心貼得更緊了。我們像他們一樣彼此相愛;但對我們來說,卻沒有靜謐可愛的伊甸園。你為什么不跟我一道遠航尋覓夏之島?
Do you not think that god has reserved one for us, ever since the beginning of the world? Foolish that I am to raise a question of it, since we have found such an Eden such an island sacred to us two whenever we have been together!
你不認為上帝從一開始就保留了這樣一個島給我們嗎?既然我們已經(jīng)找到了這樣的伊甸園,我提出這樣一個問題不是太愚蠢了嗎?我們已經(jīng)有了只有你我專用的伊甸園……只要我們在一起!
Men we are the Adam and Eve of a virgin earth. Now, good - bye; for voices are babbling around me and I should not wonder if you were to hear the echo of them while you read this letter.
我們就是一塊處女地上的亞當和夏娃?,F(xiàn)在,再見了;因為我的周圍一片嘈雜。不知你在讀此信時,是否有這些聲音的回聲縈繞耳際。
看了“帶翻譯的英語小短文”的人還看了: