有關于驚訝的英語作文文章
英語作文其實學習起來是沒有那么難的,英語作文是我們從開始學習英語的時候就要學習了哦,同學們一定要好好學習一下,小編今天給大家分享一些英語的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學習一下。
英語優(yōu)秀文章1
從科學的角度來看,人的心就是人體內(nèi)輸送血液的重要部份。但是,對我們大多數(shù)人來說,人的心要比這意義深遠的多,它不僅是維持生命所不可缺少的一部份肌體,而且也是人的各種感情的源泉。今天我們再來講兩個和“心”,也就是英文里的 “heart”這個字有關的習慣用語。首先,我們要講的是:My heart stood still。我們上面已經(jīng)說過,“heart”就是心, stood 就是 stand 的過去時,意思是站著, still 就是靜止的、不動的。大家可能從字面上已經(jīng)猜到 My heart stood still 的意思了。
My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或驚恐,以致你的心臟都幾乎停止跳動了。我們來舉個例子吧:
例句-1:"My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash."
這個人說:“當我看到那輛汽車穿紅燈的時候,我知道我們要撞車了。我的心都好像停止跳動了。”
這種心情不僅會出現(xiàn)在自己處于危險的時候,在看到別人遭到危險的時候也同樣會產(chǎn)生類似的情景。下面這個例子就能說明這一點:
例句-2: "I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid and pulled him out before he went under —— that boy deserves a medal!"
這個人說:“我告訴你,當我眼看那小孩掉下水去的時候真是把我嚇得幾乎連心都停止跳動了。但是,那個年輕人立即就跳到水里,還沒等那小孩沉下水去,就把他救了出來。他真應該得到一枚獎章!”
我們要介紹的第二個和 heart 這個字有關的俗語是: heart-to-heart talk。
Heart-to-heart talk 的意思就是兩個人很嚴肅、很坦率地談論一些私事。 Heart-to-heart talk 翻譯到中文就是“坦誠地談話”,或者是“促膝談心”。比如說,當一個妻子發(fā)覺他的丈夫在賽馬方面花的錢太多,她可能就要和她丈夫好好地進行一次 heart-to-heart talk?;蛘?,一個工作人員老是遲到早退的話,他的老板可能就要把他找到辦公室來進行一次 heart-to-heart talk。下面我們來舉個例子吧:
例句-3: "Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring them up if you want to get into a good college."
這位爸爸說:“兒子,你我得坐下來好好談一談關于你的學習成績問題。你要是想進一個好大學的話,你得把分數(shù)提高才行呀。”
雖然美國有幾千所大學,但是要進入一個好大學的話,競爭性還是很強的。美國的大學,特別是那些有名的大學,錄取學生的時候不僅要看你考試成績,而且還要看這個學生的社會活動是否活躍,體育運動是否積極。這些學校的學費也特別貴。當然,成績突出的話就能得到獎學金。這就是為什么這位爸爸要和他兒子談心的原因。
今天我們講了兩個和 heart 這個字有關的俗語。
第一個是 My heart stood still。這是指一個人因為受到驚嚇而他的心似乎都停止跳動了。
我們今天講的第二個俗語是 heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 就是談心。
[美國習慣用語」第四十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
My heart stood still 某件事使你非常害怕,或驚恐,以致你的心臟都幾乎停止跳動了
例句:My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash.當我看到那輛汽車穿紅燈的時候,我知道我們要撞車了。我的心都好像停止跳動了。例句: I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid and pulled him out before he went under —— that boy deserves a medal !我告訴你,當我眼看那小孩掉下水去的時候真是把我嚇得幾乎連心都停止跳動了。但是,那個年輕人立即就跳到水里,還沒等那小孩沉下水去,就把他救了出來。他真應該得到一枚獎章!
Heart-to-heart talk 兩個人很嚴肅、很坦率地談論一些私事
例句: Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring them up if you want to get into a good college.兒子,你我得坐下來好好談一談關于你的學習成績問題。你要是想進一個好大學的話,你得把分數(shù)提高才行呀。
英語優(yōu)秀文章2
下面我們來談談和水果有關習慣用語。英文里“水果”這個字,也就是fruit,是來自很早以前的一個拉丁文里的動詞。意思是“享受”。而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此、有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。
大家知道peaches就是桃子, cream是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關系呢?這是因為美國人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,美國人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream就意味著完美無缺。請聽下面這個例子:
例句-1: Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again.
這句話的意思是:“沙莉和喬伊上星期大吵了一場??墒?,后來他們互相談開了,現(xiàn)在他們又很要好了。”
Peaches and cream還可以形容一個年輕少女容光煥發(fā)的面孔:
例句-2: Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.
這人說:“比德的妹妹是一個可愛的女孩。她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。”(滬江小編:大概就是傳說中的白里透紅,與眾不同吧)
可是,水果在美國成語里也并不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思。下面我們要講的一個俗語就是一個例子:sour grapes。 Sour是酸的意思,grapes就是葡萄。中文里也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同。舉個例子就能說明這一點:
例句-3: Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!
這句話翻成中文是說:“比爾開始認為他肯定能當選為班主席。但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以后,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當了班主席工作太多了。他這么說純屬是吃酸葡萄!”
下面是另一個關于 sour grapes 的例子:
例句-4: Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.
這人說:“要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了。當鮑勃的女朋友和另外一個人結(jié)婚后,鮑勃到處去對那些愿意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他。”
今天我們講了兩個和水果fruit這個字有聯(lián)系的俗語。第一個是peaches and cream。Peaches and cream是指一切都很完美。我們講的第二個俗語是sour grapes。 Sour grapes跟中文里的說法“酸葡萄”的意思一樣。
peaches and cream 完美無缺;年輕少女容光煥發(fā)的面孔
例句:Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again. 沙莉和喬伊上星期大吵了一場??墒牵髞硭麄兓ハ嗾勯_了,現(xiàn)在他們又很要好了。
sour grapes 酸葡萄
例句:Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!比爾開始認為他肯定能當選為班主席。但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以后,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當了班主席工作太多了。他這么說純屬是吃酸葡萄!
有關于驚訝的英語作文文章相關文章: