《飄》經(jīng)典段落摘抄語錄欣賞
《飄》以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。下面學習啦小編為大家?guī)怼讹h》經(jīng)典段落摘抄,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典段落摘抄篇一
Scarlett, whose room lay across the hall from her mother’s, knew from babyhood the soft soundof scurrying bare black feet on the hardwood floor in the hours of dawn, the urgent tappingson her mother’s door, and the muffled, frightened negro voices that whispered of sicknessand birth and death in the long row of whitewashed cabins in the quarters. As a child, sheoften had crept to the door and, peeping through the tiniest crack, had seen Ellen emergefrom the dark room, where Gerald’s snores were rhythmic and untroubled, into theflickering light of an upheld candle, her medicine case under her arm, her hair smoothedneatly place, and no button on her basque unlooped.
思嘉的房間在她母親房間的對面,中間隔著個穿堂。她從小就熟悉了:在天亮前什么時候一個光著腳的黑人急促腳步在硬木地板上輕輕走過,接著是母親房門上匆忙的叩擊聲,然后是黑人那低沉而帶驚慌的耳語,報告本地區(qū)那長排白棚屋里有人生病了,死了,或者養(yǎng)了孩子。那時她還很小,常常爬到門口去,從狹窄的門縫里窺望,看到愛倫從黑暗的房間里出來,同時聽到里面杰拉爾德平靜而有節(jié)奏的鼾聲;母親讓黑人手中的蠟燭照著,臂下挾著藥品箱,頭發(fā)已梳得熨熨貼貼,緊身上衣的鈕扣也會扣好了。
經(jīng)典段落摘抄篇二
In the mornings, after all-night sessions at births and deaths, when old Dr. Fontaine and youngDr. Fontaine were both out on calls and could not be found to help her, Ellen presided at thebreakfast table as usual, her dark eyes circled with weariness but her voice and mannerrevealing none of the strain. There was a steely quality under her stately gentleness thatawed the whole household, Gerald as well as the girls, though he would have died rather thanadmit it.
早晨,經(jīng)過搶救產(chǎn)婦和嬰兒的通宵忙亂----那時老方丹大夫和年輕的方丹大夫都已外出應診,沒法來幫她的忙----然后,愛倫又像通常那樣作為主婦在餐桌旁出現(xiàn)了,她那黝黑的眼圓略有倦色,可是聲音和神態(tài)都沒有流露絲毫的緊張感。她那莊重的溫柔下面有一種鋼鐵般的品性,它使包托杰拉爾德和姑娘們在內(nèi)的全家無不感到敬畏,雖然杰拉爾德寧死也不愿承認這一點。
經(jīng)典段落摘抄篇三
Sometimes when Scarlett tiptoed at night to kissher tall mother’s cheek, she looked up at the mouthwith its too short, too tender upper lip, a mouth tooeasily hurt by the world, and wondered if it had evercurved in silly girlish giggling or whispered secretsthrough long nights to intimate girl friends. But no,that wasn’t possible. Mother had always been just asshe was, a pillar of strength, a fount of wisdom, the one person who knew the answers toeverything.
思嘉有時夜里輕輕走去親吻高個子母親的面頰,她仰望著那張上唇顯得太短太柔嫩的嘴,那張?zhí)菀诪槭廊怂鶄Φ淖?,她不禁暗想它是否也曾像嬌憨的姑娘那樣格格地笑過,或者同知心的女友通宵達旦喁喁私語??墒?,不,這是不可能的。母親從來就是現(xiàn)在這個模樣,是一根力量的支柱,一個智慧的源泉,一位對任何問題都能夠解答的人。
《飄》經(jīng)典語錄摘抄
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it is the only thing that lasts.
在世界上,土地是唯一值得你去為之工作、為之戰(zhàn)斗、為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。
I wish I could be more like you.
我多么希望我能像你一樣。
Whatever comes, I’II love you, just as I do now. Until I die.
無論發(fā)生什么事,我都會像現(xiàn)在一樣愛你,直到永遠。
I think it’s hard winning a war with words.
我認為紙上談兵沒什么作用。
Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.
先生,你可不是紳士;小姐,你也不是個淑女。
I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
我可不會做任何不期望得到回報的事,我總是要得到報酬。
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
不管你和我,還有這無助的世界將走向怎樣的毀滅,我都會愛著你。
If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’II never be hungry again!
即使讓我去撒謊、去偷、去騙,或者去殺人,上帝作證,我也再不要挨餓了!
Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)自己活在一個生不如死的世界,一個沒有我容身之處的世界。
You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你將自己的幸福拱手相讓,卻去追求一些根本不會使你幸福的東西。
Home. I’II go home. And I’II think of some way to get him back. After all tomorrow is another day
家,我必須回家,我一定要想辦法讓他回來。畢竟,明天又是全新的一天。
飄相關文章: