英語百科文摘:新郎的禮物清單
英語百科文摘:新郎的禮物清單
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的英語百科文摘:新郎的禮物清單,歡迎大家閱讀!
Groom-to-be Luca.s Ward has two specific requests on the gift registry for his Oct. 1 wedding. "A really good chef's knife is the power tool for the kitchen,"says the 28-year-old co-founder of a Chicago technology start-up. "So is a good pair of tongs."
今年28歲的準(zhǔn)新郎盧卡斯·沃德打算在10月1日舉辦婚禮,他是芝加哥一家新興技術(shù)公司的共同創(chuàng)始人。在結(jié)婚禮物心愿清單上,他說道一把真正上好的廚刀是廚房里的強大工具。一把好的夾鉗也是如此。"
No argument from fiancee Paula Grahmann, a nursing assistant. She says she isn 't much of a cook and is happy to have Mr. Ward pick kitchen gear.
沃德的未婚妻保拉·格萊曼是一名助理護(hù)士,對于沃德的想法,她毫無異議。她聲稱自己并不擅長做飯,因此她很樂意由沃德來挑選廚房用具。
As wedding season kicks in, gift registries are making some changes -and offer a glimpse into the homes and expectations of couples. The most-popular items registered at four big retailers, Bed Bath & Beyond, Target, Macy's and Crate and Barrel, highlight some marked departures from perennially popular flatware, small appliances and other traditional items.
英語百科文摘:新郎的禮物清單
隨著婚禮旺季的來臨,婚禮禮物的清單也在發(fā)生著一些變化——借此也能走進(jìn)新人們的新屋,一窺他們對于構(gòu)建愛巢的想法和期待。在全美四大家居用品零售商Bed Bath & Beyond、塔吉特百貨、梅西百貨和Crate and Barrel商場里,最顯著的已經(jīng)不再是那些經(jīng)久不衰的餐具、家用小電器和其它一些傳統(tǒng)商品。
"At Macy's, premium kitchen cutlery has rocketed to the top of wedding registries in the past five years, partly due to grooms influence", says Susan Bertelsen, group vice-president, wedding and gift registry, for the retailer. She also credits men for helping drive sales gains in home bar ware, such as ice buckets and cocktail shakers. And Michelle Mesenburg, director of marketing for home items at Target, says grooms-to-be are helping drive the growing popularity of electronics or camping gear as wedding gifts.
梅西百貨面向零售商的婚慶禮品部的副總裁蘇姍·伯特爾森說,"在過去的五年里,梅西百貨的精品廚刀一直占據(jù)著新人心愿禮物的頭把交椅,這主要是受到新郎官的影響。"她還把家庭酒吧用具,諸如冰桶和調(diào)酒器等的銷售增長也歸功于男士們。塔吉特百貨公司家居用品行銷部主管米歇爾·麥森伯格則稱,準(zhǔn)新郎的傾向性意見正在推動小電器或露營用品逐漸成為熱門的結(jié)婚禮物。
Target's most popular bath-towel color is "bison brown". Macy's top towel picks are vanilla, white, linen and chocolate. Couples move more often and "want something they can take with them to their next place and not be committed to a bold color statement," Ms. Bertelsen says.
塔吉特百貨最熱銷的浴巾顏色是"野牛棕色而梅西百貨最熱銷的毛巾顏色也是香草色、白色、亞麻色和巧克力色。伯特爾森說,現(xiàn)代美國夫妻搬家的頻率更為頻繁,他們"想要一些可以直接帶到下一個居所的東西,因此不會選擇太過醒目的顏色。"
These days, family-sized barbecue grills, bamboo bath accessories and sports gear are cropping up. Grooms are also requesting more household items, since they take a larger role in housekeeping, now doing one-third of the cooking, says Stephanie Coontz, author of several books on the history of families and marnage.
最近,家用的燒烤架、浴鹽用品和運動器械可謂是異軍突起,備受青睞。曾撰寫過數(shù)本家庭及婚姻史著作的史提芬妮·昆茨對此表示,新郎們也對家居用品表達(dá)出更多的渴望,因為他們在家務(wù)活動中,開始扮演起更為重要的角色,現(xiàn)在三分之一的飯都是由男人來做的。
Couples' average age at first marriage has risen by several years, to 28 for men and 26 for women. More than 70% have already been living together by the time they marry, researchers estimate. When couples make up gift lists, "they choose them together, and they will use them together," says Ms. Coontz, co-chairwoman of the Council on Contemporary Families, a nonprofit Chicago research organization. In the past, wedding-gift lists tended to be "cookie-cutter affairs" with young brides asking for "big-ticket items that would be used once a year, if ever," Ms. Coontz says -china, linens and glassware.
美國人第一次婚姻的平均年齡在最近的幾年一直都在上升,現(xiàn)在已達(dá)到男性的平均年齡是28歲,女性為26歲。研究人員估計,超過70%的人在婚前便已經(jīng)住在一起。芝加哥非盈利研究組織"現(xiàn)代家庭理事會"聯(lián)席主席昆茨說,在新人們擬定結(jié)婚禮物清單時他們會一起做出選擇,今后也會共同使用。"而在過去,心愿清單上往往都是一些"華而不實"的東西,年輕的新娘們希望得到的是"價格昂貴但可能一年都用不上一次的東西",如瓷器、床單和玻璃器皿等。
Couples in most urban areas typically live in smaller homes compared with the past, and they lack space to store gadgets or items they will use only occasionally. When David Mishook and Meg Keene of San Francisco registered for their wedding in 2009, he chose a multipurpose cast-iron Dutch oven. "Instead of buying a waffle iron and one of those weird egg things they make, and five different sizes of pans and three different sizes of pots, it makes more sense to me to buy three or four pots and pans that are versatile," he says.
現(xiàn)在,絕大多數(shù)居住在城市中的夫妻的住房面積都要比過去小得多,因此他們也沒有多余的空間存放那些難得一用的器具。 2009年,舊金山市的大衛(wèi)·米舒克和梅格·金在登記結(jié)婚時,大衛(wèi)就選擇了一個鑄鐵的多功能荷蘭烤肉鍋作為結(jié)婚禮物。大衛(wèi)說"與其買一個烤餅機、一個怪異的攤雞蛋的東西、五個不同尺寸的平底鍋,以及三個不同尺寸的鍋,對于我而言,還不如買三四個多功能鍋和平底鍋更實用。"
An appliance that doubles as grill and griddle is among Macy's hottest picks. At Crate and Barrel, single-use items such as toasters and ceramic pasta sets have fallen off its top-picks list.
烤煎兩用的小電器是梅西百貨賣得最好的商品,而在Crate and Barrel家居用品商店,像烤面包機和陶制意面盤等用途單一的商品已經(jīng)跌出熱門排行榜外。
Rebecca Lysen, 29, and her fiance, Justin Hosek, a musician and sound technician, also registered multifunctional items for their Oct. I wedding. On the list for their one-bedroom apartment in Brooklyn, N.Y.; a KitchenAid mixer that doubles as a pasta maker, meat grinder and shredder.
今年29歲的麗蓓嘉·萊森和她的未婚夫、音樂家及音效技師賈斯汀·荷塞克將在 10月 1日步入婚姻殿堂。在他們?yōu)槠渌诩~約布魯克林區(qū)的一居室公寓所準(zhǔn)備的心愿清單上,他們希望得到一個KitchenAid多功能攪拌機作為結(jié)婚禮物,這種機器既能攪拌面團(tuán),也能攪肉。
This particular appliance has remained popular for at least two generations, attaining iconic status, retailers say. It is often chosen by brides because "their mother or grandmother had one" , says Marjorie Daugherty, gift-registry director for Crate and Barrel.
零售商們表示, KitchenAid這種獨特的器具,至少已經(jīng)得到了兩代人的青睞,成為多功能攪拌機的代表。 Crate and Barrel結(jié)婚禮品部主管瑪喬麗·多提也說,新娘們經(jīng)常會選擇它,就是因為"她們的母親或祖母也擁有一臺"。
Casey Collier and her fiance, Paul Whittemore, of New York City had uniquely personal selections: limited-edition art prints, Italian lessons and a karaoke machine for partying with their friends. After living together for three years, Ms. Collier and Mr. Whittemore say their household is established. So they registered "items that fit both our personalities and taste, and
upcoming events we are planning as husband and wife," says Ms. Collier, 29.
住在紐約的凱西·科利爾和她的未婚夫保羅·威特恩莫爾,他們的選擇也很獨特:限量版的藝術(shù)復(fù)制品、意大利語課程,以及一臺跟朋友一起派對時用的卡拉OK機。在一起生活了三年后,凱西和保羅稱他們的小家已經(jīng)建立起來了。因此,在登記結(jié)婚時我們希望得到一些適合我們倆性格和品位的東西,一些能在共同的夫妻生活中用到的東西, "29歲的凱西如是說。
Most couples register at multiple retailers or websites to satisfy their varied tastes. Mr. Ward found beer mugs, a stovetop grill and leather cooking gloves he liked at TheManRegistry.com. He says," I gave 'veto power' to Ms. Grahmann, who drew the line on one item: a remote-controlled party cooler that rolls along the floor from guest to guest. She laughed for a good couple of minutes, and then said 'no' ", Mr. Ward says.
大多數(shù)的夫妻會在多個零售商或網(wǎng)站上尋找自己心儀的結(jié)婚禮物,以滿足他們自身多樣化的需求。沃德就在啞leManRegis町.com網(wǎng)站上找到了自己喜歡的啤酒杯、一個圓形燒烤盤和一副皮質(zhì)的廚用于套。沃德說"格萊曼擁有‘否決權(quán)而她也確實否決了一樣?xùn)|西:一個遙控的聚會冰箱,可以在地面上從一個客人這里移動到另一個客人那里。她大笑了好幾分鐘,然后說‘不行’。"
Mr. Hosek, whom Ms. Lysen jokingly calls "Groomzilla" because he has strong opinions on their wedding plans, objected when Ms. Lysen wanted to add decorative items such as a candelabra and silver frames to their registry. "My first reaction was, why are we getting any of this and what is a candelabra?" he says. Ms. Lysen insisted, she says, because she wanted their 150-plus guests to have a wide range of gift choices.
賈斯汀·荷塞克被自己的未婚妻克麗蓓嘉·萊森戲稱為"婚禮狂人因為他對婚禮安排的細(xì)節(jié)很有自己的主意。對于克麗蓓嘉要把諸如枝形大燭臺和銀相框等裝飾性物品列人心愿清單的想法,賈斯汀給出了反對建議,他說"我的第一反應(yīng)是,為什么要這些玩意兒,大燭臺又是什么東西?"而克麗蓓嘉堅持自己的意見,因為她想讓150多位賓客有更大的禮物選擇范圍。
She, in turn, objected when Mr. Hosek wanted to add a 12-quart stock pot, worried that it would take too much space. Mr. Hosek says, "I'm the soup guy. I need a big pot... He compromised, adding a smaller 8-quart model. And Ms. Lysek agreed to add the KitchenAid mixer he wanted, but only if she got to pick the color.
反過來,在賈斯汀提出想要一個12夸脫的湯鍋時,克麗蓓嘉也不同意,因為她擔(dān)心它會占用太多的空間。賈斯汀說我超愛喝湯,我需要一個大號湯鍋"。不過最后他們還是各退一步,采用了折中的辦法:湯鍋的容量改為了8夸脫。此外,克麗蓓嘉也贊同了未婚夫提出的增加KitchenAid攪拌器的想法,不過攪拌器的顏色要由她來選擇。
A growing number of couples are bypassing gift registries altogether. When Dolores Ramirez of San Antonio married Michael Wimpy at age 43, both had been married before, had lived together for a year and were remodeling a house.
越來越多的新人們于脆跳過了擬定結(jié)婚禮物心愿清單這個步驟。德克薩斯州圣安東尼奧的多洛莉絲·拉米萊茲在43歲時嫁給了邁克爾·溫皮,兩人都是再婚,并且已在-起生活了一年,目前他們在重新裝修房子。
Friends kept asking, "What do you want?" she says. Finally, at the suggestion of her wedding planner, Josephine Sokoloff, she and her fiance asked for Home Depot gift cards.
多洛莉絲說,朋友們一直問"你們需要什么el?"最終,在他們的婚禮策劃者約瑟芬·索科洛夫的建議下,她和未婚夫提出想要HomeDepot的禮品卡作為結(jié)婚禮物。
The take: nearly ,500, enough for plenty of remodeling supplies and a few appliances.
最后,他們收到了近3500美元的禮品卡,足以購買裝修材料和一些家用電器了。