少兒經(jīng)典的英語(yǔ)小笑話(huà)匯總
英語(yǔ)笑話(huà)還能從中學(xué)習(xí)到不少的英語(yǔ)知識(shí),下面就給大家分享一下英語(yǔ)笑話(huà),供大家參考
I want a nightmare 真想做個(gè)噩夢(mèng)
Before the final examination, Tom told his mother, "Mom, I had a dream last night that I'd passed today's exam."
"Don't trust dreams, dear. It is said what you experience in dreams usually turns out to be the opposite." Mother replied.
"Then I do hope I'll fail the other subjects in my dream tonight," Tom said.
在期末考試之前,湯姆告訴他的母親:“媽媽?zhuān)易蛱焱砩献隽艘粋€(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)我通過(guò)了今天的考試。”
“不要相信夢(mèng),親愛(ài)的。據(jù)說(shuō)夢(mèng)中的經(jīng)歷通常與現(xiàn)實(shí)相反。”媽媽答道。
“那么,我真希望在今晚的夢(mèng)中,我的其他功課都不及格。”湯姆說(shuō)。
Saving Money 省錢(qián)
A man told his son to take a letter to the post office, buy a three-cent stamp and mail it.
After a while his son returned. The man asked him, "Did you mail the letter?"
His son replied, "Certainly, and I have saved the three cents. I saw many people dropping letters in a box, so when nobody was looking, I dropped mine in too."
有個(gè)人叫他的兒子拿一封信到郵局去買(mǎi)一張三分錢(qián)的郵票把它寄出去。
過(guò)了一會(huì)兒他的兒子回來(lái)了,他問(wèn)兒子:“信寄了嗎?”
兒子回答說(shuō):“當(dāng)然寄了,我還省了三分錢(qián)哩。我看到很多人把信投進(jìn)了一個(gè)箱子,我就趁沒(méi)人的時(shí)候把我的也投進(jìn)去了。”
Stupid Orders 愚蠢的命令
When Nasreddin was a boy, he never did what he was told, so his father always told him to do the opposite of what he wanted him to do.
One day, when the two were bringing sacks of flour home on their donkeys, they had to cross a shallow river. When they were in the middle of it, one of the sacks on Nasreddin's donkey began to slip, so his father said, "That sack is nearly in the water! Press down hard on it!"
His father of course expected that he would do the opposite, but this time Nasreddin did what his father had told him to do. He pressed down on the sack and it went under water. Of course, the flour was lost.
"What have you done, Nasreddin," his father shouted angrily. "Well, father," said Nasreddin. "This time I thought that I would do just what you told me to show you how stupid your orders always are."
當(dāng)納斯雷金還是個(gè)孩子時(shí),從來(lái)不按照別人所說(shuō)的去做。所以他爸爸想要他去做某事時(shí),常叫他做相反的事。
一天,父子倆用毛驢馱著幾袋面粉往家走,路上必須經(jīng)過(guò)一條不深的小河。父子倆走到河中心時(shí),納斯雷金牽的那頭毛驢上有一袋面粉開(kāi)始往下滑了。他爸爸說(shuō):“那個(gè)袋子快掉進(jìn)水里了,使勁往下按!”
他爸爸當(dāng)然是希望他象以往一樣,干和他所說(shuō)的相反的事。可這次納斯雷金卻按照他爸爸所說(shuō)的去做了。他使勁一按,袋子沉進(jìn)水里了。當(dāng)然,這袋面也沒(méi)有了。
他爸爸憤怒地喊道:“你干的什么事!” 納斯雷金說(shuō):“嗯,爸爸,這次我想按你所要求的去做,好證明你以往的命令是多么的愚蠢。”
少兒經(jīng)典的英語(yǔ)小笑話(huà)相關(guān)文章: