優(yōu)秀經(jīng)典的英語(yǔ)笑話 帶翻譯
優(yōu)秀經(jīng)典的英語(yǔ)笑話 帶翻譯
學(xué)習(xí)英語(yǔ)可以是一個(gè)枯燥的過(guò)程,也可以是一個(gè)有趣的過(guò)程。小編在此獻(xiàn)上搞笑的英語(yǔ)笑話,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)幽默小笑話:歌德的包容
Goethe was once strolling on a narrow path in a park in Weimar. As luck would have it, he met with a critic who was hostile to him. Both of them stopped, staring at each other. Then the critic said, "I'll never make way for a fool." "But I will," with that Goethe retreated aside.
一次,歌德正在魏瑪一個(gè)公園的狹窄小道上散步。碰巧,他遇見(jiàn)了一個(gè)對(duì)他懷有敵意的評(píng)論家。兩人都停了下來(lái),彼此相互對(duì)視。接著評(píng)論家說(shuō)道:“我決不會(huì)給傻瓜讓路。”“可我會(huì).”說(shuō)完歌德退到了一邊。
英語(yǔ)幽默小笑話:誰(shuí)更丑?
Abraham Lincoln's ability to laugh at himself sustained him through his many adversities. One example he often recalled was the time when an ugly man thrust a revolver in his face. Lincoln tried to remain calm, asking the man what he wanted. The man replied, holding the gun to Lincoln's head, "Some years ago I swore that if I ever came across an uglier man than myself, I'd shoot him on the spot."
亞伯拉罕·林肯自我解嘲的才智幫助他度過(guò)了許多災(zāi)難。他經(jīng)常回想起一個(gè)例子,一次一個(gè)丑陋的男子用一把左輪手槍頂在了他的臉上。林肯努力保持鎮(zhèn)靜,問(wèn)那人想要什么。那人用槍指著他的頭,回答說(shuō):“多年前我發(fā)過(guò)誓,如果見(jiàn)到一個(gè)比我還丑的人,我就當(dāng)場(chǎng)擊斃他。”
Relief crossed Lincoln's face and he lost all his tension and anxiety. "Shoot me," he said to the stranger, "for if I am an uglier man than you, I don't want to live."
一絲欣慰掠過(guò)林肯的面龐,他的緊張和焦慮一掃而光。“開(kāi)槍吧,”他對(duì)那個(gè)陌生人說(shuō),“因?yàn)橐俏冶饶氵€丑,我就不想活了。”
英語(yǔ)幽默小笑話:里根的雄心
Reagan is the oldest president in the history of the United States. He has been on many occasions cleverly counterattacked his opponents' attack against his age.After making it known to the public that "he has Alzheimer's disease and his days are numbered", he, once again, suddenly appeared at a Republican campaign rally. He said:"At present, I'm afraid I can't run for the presidency in 1996, but this does not rule out the possibility of my running for presidency in 2000." Then, all stood up and applauded,even including his old enemies.
里根是美國(guó)歷史上年齡最大的總統(tǒng),他曾多次巧妙地回?fù)袅藢?duì)手對(duì)他年齡的攻擊。他在公布了自已“已得老年癡呆癥,來(lái)日無(wú)多”后,突然又一次出現(xiàn)在一個(gè)共和黨的競(jìng)選集會(huì)上,并說(shuō):“就目前而言,我恐怕不能競(jìng)選1996年的總統(tǒng)了,但這并不排除我參加2000年總統(tǒng)競(jìng)選的可能性.”這時(shí),全場(chǎng)起立,甚至連他的宿敵也為之鼓掌。