意譯的詞語含義及例句
商標(biāo)牌名的翻譯主要有音譯、意譯、音意結(jié)合與轉(zhuǎn)譯等方法。關(guān)于詞語意譯的那些可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關(guān)于詞語意譯的造句,供大家參考。
一、意譯含義
(1)根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于‘直譯’)。(2)根據(jù)某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語(區(qū)別于‘音譯’)。
二、意譯造句
1、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
2、一些最流行的人造句子是對圣經(jīng)內(nèi)容簡練的意譯,或是一些民間智慧。
3、別在意要有精確的技術(shù)說明,只要把那機器的功用給我們意譯一下就可以了。
4、當(dāng)下圣經(jīng)(LB),在1971年完成,是肯尼思N.泰勒對美國標(biāo)準(zhǔn)版本的意譯。
5、云南美泉村(意譯),張成貴(意譯)是第一個吃再生能源螃蟹的人。
6、特別值得一提,一個重要的新約意譯。
7、我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為“歪譯”。
8、談到翻譯的方法自然而然就會提及直譯和意譯。
9、本文對翻譯中的基本問題如直譯或意譯問題也作了探討。
10、直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實踐中學(xué)者們爭論的焦點之一。
11、Marks先生承認(rèn),司法手段(司法運動此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業(yè)放任不管,情況會有多嚴(yán)重。
12、歸化和異化已經(jīng)取代直譯與意譯,逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。
13、文章還探討了傳遞習(xí)語文化信息的各種翻譯方法,強調(diào)習(xí)語翻譯應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。
14、周一,一個新的委員會,充電聯(lián)合會(意譯ElectrificationCoalition)宣告成立。
15、沒有經(jīng)驗的人一想到改善世界就會眼睛里面冒星星。意譯:沒有經(jīng)驗的人一想到改善世界就迫不及待。
16、別在意要有精確的技術(shù)說明,只要把那機器的作用給我們意譯一下就可以了。
17、隨著中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語中的漢語借詞會逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
18、他用通俗英語意譯了一篇演講稿。
19、用不到250個字意譯出這篇文章。
20、英語中漢語借詞的主要借入方式是音譯、意譯、替換和合成。
21、在不同的情況下可采取直譯、意譯以及變通翻譯法。
22、空缺詞匯在指稱意義和語用意義兩個方面的翻譯可采用音譯、意譯、創(chuàng)新譯法等方法。
23、本文引用該片中的大量譯例,著重分析縮減式翻譯策略的三種形式(濃縮、壓縮性意譯、刪除)在該片字幕翻譯中的運用。
24、該十四行詩的意譯易于理解。
25、也有的學(xué)者認(rèn)為文化意象,重在達(dá)意,即應(yīng)該意譯。
26、跨文化翻譯過程中處理文化差異的方法主要有直譯、套譯、意譯等。
27、“譯意”與“意譯”都涉及“意”。
28、這八種翻譯方法即解釋性翻譯、回譯、直譯加注釋、評注性翻譯、音譯、直譯、意譯、省譯。
29、由此出發(fā),文中提出了幾種具體的翻譯方法,即:直譯、意譯、增譯及解釋性翻譯。
意譯的詞語含義及例句相關(guān)文章:
★ 譯組詞有哪些
★ 翻譯怎么造句