中文之美,再次震撼
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你說你愛雨,
但當(dāng)細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當(dāng)它當(dāng)空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風(fēng),
但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。
(文藝版):
你說煙雨微芒,
蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,
醉臥思量;
后來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),
兀自成霜。
(詩經(jīng)版):
子言慕雨,
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),
闔戶離之。
子言偕老,
吾所畏之。
(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),
叫奴如何心付伊。
(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?