有趣的小學(xué)生俄語(yǔ)諺語(yǔ)合集
諺語(yǔ)跟成語(yǔ)一樣都是語(yǔ)言整體中的一部分,可以增加語(yǔ)言的鮮明性和生動(dòng)性。但諺語(yǔ)和名言是不同的,諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而名言是名人說(shuō)的話。下面,小編給大家介紹一下關(guān)于小學(xué)生俄語(yǔ)諺語(yǔ)合集,歡迎大家閱讀.
Не коси глаз на чужой квас
別斜眼兒看別人的格斯飲料(不要吃著碗里的看著鍋里的)
Знает кошка чьё мясо счесла
貓知道自己吃了誰(shuí)的肉。(誰(shuí)干的誰(shuí)心里清楚)
Лекго добыто лекго и прожито
得到的容易失去的快
У богатого и петух несется
有錢能使鬼推磨
С сильным не борись с богатым не судись
好漢不吃眼前虧,識(shí)時(shí)務(wù)這為俊杰
Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь
寸金難買寸光陰。
Договорись по рукам решено
一言為定
Сказано - сделано держать своё слова
說(shuō)道做到信守諾言
Куй железо пока горячо
趁熱打鐵
Дружба дружбой служба службой
人情歸人情公道歸公道
Друзья познаются в беде
患難見(jiàn)真情
Утро вечера мудрее.
一日之計(jì)在于晨。
Старый друг лучше новых двух.
一個(gè)老朋友勝過(guò)十個(gè)新朋友。
Ум хорошо, а два лучше.
人多智廣。
В гостях хорошо, а дома лучше.
客居雖好,不如身在自家。
Лучше поздно, чем никогда.
亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。
В здоровом теле – здоровый дух.
有健康的體魄,才有健康的精神。
Ученье – свет, а не ученье – тьма.
學(xué)則明,不學(xué)則暗。
Повторение – мать учения.
溫故而知新。
Без муки – нет науки.
沒(méi)有痛苦就沒(méi)有科學(xué)。
От труда – радость, от безделья – усталость.
勤養(yǎng)人,懶毀人。
Семь бед – один ответ.
一不做,二不休。
Делу время – а потехе час.
業(yè)精于勤,荒于嬉。
Корень учения горек, да плод его сладок.
苦盡甘來(lái)。
Мир не без добрых людей.
世上還是好人多。
Всему своё время.
物各由所時(shí)。
Нет худа без добра.
因禍得福。
Как грибы после дождя.
雨后春筍。
Семь пятниц на неделе.
反復(fù)無(wú)常,朝令夕改。
Чужая душа – потёмки.
知人知面不知心。
На вкус и цвет товарищей нет.
各有所好。
Старость не радость.
年紀(jì)不饒人。
Что в лоб, что по лбу.
反正一樣,半斤八兩。
Дружба дружбой, а служба службой.
交情歸交情,公事要公辦。
Дружба дружбой, а деньги врозь.
親兄弟,明算賬。
Тише едешь, дальше будешь.
寧?kù)o致遠(yuǎn)/欲速則不達(dá)。
Учи других – и сам поймёшь.
教學(xué)相長(zhǎng)。
Сердцу не прикажешь.
感情不能勉強(qiáng)。
Без труда не вынешь и рыбу из пруда.
不勞而獲。
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
三思而后行。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймёшь.
一心不可二用。
Поспешишь– людей насмешишь.
欲速則不達(dá)。
Что посеешь, то и пожнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
Что написано пером, того не вырубишь топором.
一言既出,駟馬難追。
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
近朱者赤,近墨者黑。
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
一言既出,駟馬難追。
Учись доброму, так худое не ум не пойдёт.
學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進(jìn)不來(lái)壞的。
Век живи – век учись.
活到老學(xué)到老。
Береги платье снову, а честь смолоду.
名譽(yù)要從小珍惜。
Кончил дело – гуляй смело.
工作完了就可以放心玩。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
有錢不如朋友多。
Не спеши языком, торопись делом.
多動(dòng)手,少動(dòng)口。
Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事,今日畢。
Верь глазам, а не ушам.
耳聞是虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
Куй железо, рока горячо.
趁熱打鐵。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見(jiàn)。
Жизнь прожить – не поле перейти.
人生多歧路。
Волков бояться – в лес не ходить.
不入虎穴,焉得虎子。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
人生百年,總有一死。
Чему быть, того не миновать.
在劫難逃。
Свалить с больной головы на здоровую.
張冠李戴。
Где ни быть – Родине служить.
無(wú)論身在何處,都要為祖國(guó)服務(wù)。
На ошибках учатся.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
Не так страшен чёрт, как его малюют.
鬼不像人們描述的那樣可怕。
Цыплят по осени считают.
誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。
Лес рубят – щепки летят.
無(wú)風(fēng)不起浪。
Москва не сразу строилась.
莫斯科不是一日建成的。
Слово учит, пример ведёт.
言傳身教。
Яйца курицу не учат.
雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。
И сила уму уступает.
寧以智取,不以武攻。
Язык до Киева доведёт.
有嘴就能問(wèn)到路。
Дома и стены помогают.
在家千日好,出門事事難。
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
啥也不做—永遠(yuǎn)沒(méi)錯(cuò)。
Смелость города берёт.
狹路相逢勇者勝。
Терпение и трут все перетрут.
功夫不負(fù)苦心人。
Под лежачий камень вода не течёт.
靜石底下水不流,人不出力無(wú)收獲。
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失馬,因禍得福。
Всё хорошо, что хорошо кончается.
結(jié)局好才算好。
Не всё золото, что блестит.
閃光的不一定都是金子。
Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся.
人生何處不相逢。
Мягко стелет, да жёстко спать.
口蜜腹劍。
Яблоко от яблони не далеко падает.
有其父必有其子。
Кто хочет, тот добьётся.
有志者事竟成。
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
真金不怕火煉。
Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.
人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。
Добрая слава сидит, а дурная бежит.
好事不出門,惡事傳千里。
Дело мастера боится.
萬(wàn)事怕行家。
Не место красит человека, а человек – место.
人杰地靈。
Семеро одного не ждут.
少數(shù)服從多數(shù)。
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
物以類聚,人以群分。
Нет плохой работы – есть плохой работник.
沒(méi)有壞工作,只有壞工人。
В каждом деле есть свои умельцы.
行行出狀元。
Не коси глаз на чужой квас
別斜眼兒看別人的格斯飲料(不要吃著碗里的看著鍋里的)
Знает кошка чьё мясо счесла
貓知道自己吃了誰(shuí)的肉。(誰(shuí)干的誰(shuí)心里清楚)
Лекго добыто лекго и прожито
得到的容易失去的快
У богатого и петух несется
有錢能使鬼推磨
С сильным не борись с богатым не судись
好漢不吃眼前虧,識(shí)時(shí)務(wù)這為俊杰
Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь
寸金難買寸光陰。
Договорись по рукам решено
一言為定
Сказано - сделано держать своё слова
說(shuō)道做到信守諾言
Куй железо пока горячо
趁熱打鐵
Дружба дружбой служба службой
人情歸人情公道歸公道
Друзья познаются в беде
患難見(jiàn)真情
Утро вечера мудрее.
一日之計(jì)在于晨。
Старый друг лучше новых двух.
一個(gè)老朋友勝過(guò)十個(gè)新朋友。
Ум хорошо, а два лучше.
人多智廣。
В гостях хорошо, а дома лучше.
客居雖好,不如身在自家。
Лучше поздно, чем никогда.
亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。
В здоровом теле – здоровый дух.
有健康的體魄,才有健康的精神。
Ученье – свет, а не ученье – тьма.
學(xué)則明,不學(xué)則暗。
Повторение – мать учения.
溫故而知新。
Без муки – нет науки.
沒(méi)有痛苦就沒(méi)有科學(xué)。
От труда – радость, от безделья – усталость.
勤養(yǎng)人,懶毀人。
Семь бед – один ответ.
一不做,二不休。
Делу время – а потехе час.
業(yè)精于勤,荒于嬉。
Корень учения горек, да плод его сладок.
苦盡甘來(lái)。
Мир не без добрых людей.
世上還是好人多。
Всему своё время.
物各由所時(shí)。
Нет худа без добра.
因禍得福。
Как грибы после дождя.
雨后春筍。
Семь пятниц на неделе.
反復(fù)無(wú)常,朝令夕改。
Чужая душа – потёмки.
知人知面不知心。
На вкус и цвет товарищей нет.
各有所好。
Старость не радость.
年紀(jì)不饒人。
Что в лоб, что по лбу.
反正一樣,半斤八兩。
Дружба дружбой, а служба службой.
交情歸交情,公事要公辦。
Дружба дружбой, а деньги врозь.
親兄弟,明算賬。
Тише едешь, дальше будешь.
寧?kù)o致遠(yuǎn)/欲速則不達(dá)。
Учи других – и сам поймёшь.
教學(xué)相長(zhǎng)。
Сердцу не прикажешь.
感情不能勉強(qiáng)。
Без труда не вынешь и рыбу из пруда.
不勞而獲。
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
三思而后行。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймёшь.
一心不可二用。
Поспешишь– людей насмешишь.
欲速則不達(dá)。
Что посеешь, то и пожнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
Что написано пером, того не вырубишь топором.
一言既出,駟馬難追。
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
近朱者赤,近墨者黑。
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
一言既出,駟馬難追。
Учись доброму, так худое не ум не пойдёт.
學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進(jìn)不來(lái)壞的。
Век живи – век учись.
活到老學(xué)到老。
Береги платье снову, а честь смолоду.
名譽(yù)要從小珍惜。
Кончил дело – гуляй смело.
工作完了就可以放心玩。
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
有錢不如朋友多。
Не спеши языком, торопись делом.
多動(dòng)手,少動(dòng)口。
Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事,今日畢。
Верь глазам, а не ушам.
耳聞是虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
Куй железо, рока горячо.
趁熱打鐵。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見(jiàn)。
Жизнь прожить – не поле перейти.
人生多歧路。
Волков бояться – в лес не ходить.
不入虎穴,焉得虎子。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
人生百年,總有一死。
Чему быть, того не миновать.
在劫難逃。
Свалить с больной головы на здоровую.
張冠李戴。
Где ни быть – Родине служить.
無(wú)論身在何處,都要為祖國(guó)服務(wù)。
На ошибках учатся.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
Не так страшен чёрт, как его малюют.
鬼不像人們描述的那樣可怕。
Цыплят по осени считают.
誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。
Лес рубят – щепки летят.
無(wú)風(fēng)不起浪。
Москва не сразу строилась.
莫斯科不是一日建成的。
Слово учит, пример ведёт.
言傳身教。
Яйца курицу не учат.
雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。
И сила уму уступает.
寧以智取,不以武攻。
Язык до Киева доведёт.
有嘴就能問(wèn)到路。
Дома и стены помогают.
在家千日好,出門事事難。
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
啥也不做—永遠(yuǎn)沒(méi)錯(cuò)。
Смелость города берёт.
狹路相逢勇者勝。
Терпение и трут все перетрут.
功夫不負(fù)苦心人。
Под лежачий камень вода не течёт.
靜石底下水不流,人不出力無(wú)收獲。
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失馬,因禍得福。
Всё хорошо, что хорошо кончается.
結(jié)局好才算好。
Не всё золото, что блестит.
閃光的不一定都是金子。
Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся.
人生何處不相逢。
Мягко стелет, да жёстко спать.
口蜜腹劍。
Яблоко от яблони не далеко падает.
有其父必有其子。
Кто хочет, тот добьётся.
有志者事竟成。
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
真金不怕火煉。
Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.
人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。
Добрая слава сидит, а дурная бежит.
好事不出門,惡事傳千里。
Дело мастера боится.
萬(wàn)事怕行家。
Не место красит человека, а человек – место.
人杰地靈。
Семеро одного не ждут.
少數(shù)服從多數(shù)。
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
物以類聚,人以群分。
Нет плохой работы – есть плохой работник.
沒(méi)有壞工作,只有壞工人。
В каждом деле есть свои умельцы.
行行出狀元。
相關(guān)文章:
1.小學(xué)生諺語(yǔ)