造成啞巴英語的原因
造成啞巴英語的原因
啞巴英語其實(shí)很常見,那么,造成啞巴英語的原因是什么?下面就由學(xué)習(xí)啦小編告訴大家造成啞巴英語的原因吧!
什么叫做“啞巴英語”?
零英語基礎(chǔ)的人不叫啞巴英語。啞巴英語是特指學(xué)習(xí)了幾年以上的英語,有一定的閱讀能力,但聽說能力很差或根本不會的情況。特別是已經(jīng)過了四六級的同學(xué)。大家已經(jīng)學(xué)英語十年以上,每周6小時左右,總共達(dá)3000小時的英語學(xué)習(xí),還是不會起碼的交流。(不過應(yīng)該聲明:其實(shí)“一定的閱讀能力”也并不高。比如隨便拿起一本英文小說,大家會發(fā)現(xiàn)不靠其他工具連一頁都看不下去。)
造成啞巴英語的原因
正常說話速度是每分鐘120到180個字左右,英文中文差不多,一般一句話兩秒種就結(jié)束了,說話是一句連著一句的。兩秒長的一句話,就算所有單詞都會,發(fā)音語法都沒問題,但需要把所有英文字都翻譯成中文才明白(還別提分析語法),那需要多長時間?至少四、五秒。這時大家第二句話沒聽見,第三句都到一半了。聽不到,談何聽得懂?障礙已經(jīng)產(chǎn)生了。短句子(四個單詞以下)還好湊合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也沒問題。一超過四個單詞就跟不上了??茖W(xué)家做過實(shí)驗(yàn):如果聽到外語需要必須在大腦中翻譯的話,正常速度的語言一般人只能翻譯到第三個字就跟不上了,個別人能翻出四個,幾乎沒有人能超過四個??纱罅康木渥佣际浅^四個單詞的呀。所以我們很多同學(xué)總在那里重復(fù)簡單英語而提不高。那我練得特熟,翻得特快,行嗎?答案是:永遠(yuǎn)也不行。
可大家為什么非在腦子里翻譯不可呢?因?yàn)榇蠹衣牭接⑽臅r實(shí)際上腦子里空空沒概念,但都學(xué)過每個英文字的中文解釋,想一下中文解釋就明白了。所以都在那里努力“轉(zhuǎn)換”而做不到。那能不能不想中文,聽到英文直接就理解?這是一種什么狀態(tài)?答案很簡單:要能用英文思維就行,說白了就是會用英文想事兒了。這個概念十年前還新鮮,現(xiàn)在知道的人越來越多:“會用任何語言流利交流的前提是必須能用這種語言思考,做不到的就永遠(yuǎn)不能正常交流。”這是結(jié)論,沒有英文思維,永遠(yuǎn)也聽不懂正常速度的英文,永遠(yuǎn)也聽不了長句子。關(guān)于英語思維是英語正常交流的前提這一結(jié)論因?yàn)橐呀?jīng)比較清楚和為人們接受,證據(jù)也比較多,所以不用在此辯論。但為什么我們學(xué)了十幾年的英語都沒有英語思維呢?大家看,如果學(xué)每個單詞時都是通過背它的中文解釋學(xué)會,就有問題了吧。另外還有個原因:大家可能都曾試圖說幾句英語。我們想一下說英文的過程是怎樣的?大家都是在說之前先想一句中文:我要說這一句了。(停!大家說中文都不可以這樣做。我們在說中文時,一句話都說一半了,腦子里都不能預(yù)先清楚知道后半句的所有字,繼續(xù)說才知道。所以到這兒已經(jīng)不對了。)然后把這一句的所有英文單詞找到對應(yīng)的英文?,F(xiàn)在能說了嗎?照說還不行,還得組織一下句子,想一下語法吧!用什么時態(tài)?過去時?完成時?現(xiàn)在時?進(jìn)行時?將來時?單數(shù)復(fù)數(shù)?要加S嗎?男他女她?等想完這些,20秒已過,對方早走了。于是我們發(fā)現(xiàn),甚至外語學(xué)院畢業(yè)的同學(xué),在說外語時都采用同一戰(zhàn)術(shù):“不想語法了。好不容易找到幾個單詞,趕緊往外蹦。”于是出來就是中式英語。難道是他們不熟悉語法知識嗎?非也。因?yàn)楦緛聿患?。大量的?shí)驗(yàn)告訴我們,語法知識的多少和交流的流利程度甚至正確度是沒有絲毫關(guān)系的。語法書倒背如,還是不能交流,還是出語法錯。原因很簡單,從說話的思維機(jī)制上講,人在說話時,大腦是禁止思考語法規(guī)則的。一旦想規(guī)則,人就不能說話了。想一下我們中文都說得這么流利,能去想語法規(guī)則嗎?主語用這個,謂語用那個,狀語放在這里。。。根本不可以!那英語也一樣嘛。所以語法知識不但不幫助形成英語思維,反而在搗亂。
所以大家已經(jīng)發(fā)現(xiàn),“翻譯”和“語法”不但不幫助提高交流能力,反而阻礙英文思維。但大家看到翻譯、語法幾個字非常熟悉,原因是我們這么多年,就是這么學(xué)英語的。大家十幾年來,不管是上課還是自學(xué),用的方法叫做“語法-翻譯法”,英文叫 TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。這種方法是英國人幾百年前用來學(xué)習(xí)希臘語和拉丁語時建立的系統(tǒng)的外語學(xué)習(xí)方法,通過研究目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu),和單詞在自己語言中的翻譯去學(xué)習(xí)這種語言。比如大家當(dāng)時學(xué)這句時:
THIS IS A CAT。
這 是 一(只) 貓。
主語 謂語 數(shù)量 賓語代詞 系動詞 不定冠詞名詞這句話是一般現(xiàn)在時陳述句第三人稱單數(shù)系表結(jié)構(gòu)。。。。語態(tài)(我已暈菜。小時候想我媽可不是這樣教我說中文的呀,外國孩子真可憐。后來才發(fā)現(xiàn)外國孩子說英文也不這樣學(xué),是中國孩子學(xué)英文才這樣,是我們可憐。)后來知道,全世界都曾普遍使用這種方法學(xué)外語,結(jié)果都類似:可掌握一定外語知識,都不會交流,時間一久大家就把以前學(xué)得知識都仍了。知道其他國家的階級兄弟也身受其害,感覺好了點(diǎn)。
所以“語法-翻譯法”是明顯很有問題的,很多國家早已放棄。但還有一些國家,主要是中國和英國,仍存在一些“語法-翻譯法”的捍衛(wèi)者。
至于有人認(rèn)為是因?yàn)樽约簩W(xué)的英語過時了這種觀點(diǎn),不用辯論了。課本上的英文沒過時,而且無論哪國語,幾十年的變化都至于影響到聽不懂的地步,個別詞而已。