国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>在線閱讀>文章閱讀>人生哲理文章>

晨讀勵(lì)志哲理短文帶翻譯

時(shí)間: 晏付1011 分享

  一篇晨讀的勵(lì)志英文哲理短文,不只是可以給我們帶來(lái)生活的哲理,更能讓我們走進(jìn)人生的內(nèi)在。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于晨讀勵(lì)志哲理短文帶翻譯的相關(guān)資料,供您參考!

  晨讀勵(lì)志哲理短文帶翻譯篇1

  The salvage operation had been a complete failure. The small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. A radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. The captain knew that another attempt would be made later, for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion.

  Despite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. The sea-bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom. Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the sea-chest proved them wrong. What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before. The chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. There were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. The captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. Nothing of value was found, but the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. From a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. In another sea-chest, which contained the belongings of a ship's officer, there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. The captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. From this the captain was able to piece together all the information that had come to light. The Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. This was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home. All the items that were found were sent to the War Museum.

  打撈工作徹底失敗了。小船"埃爾科"號(hào)在巴倫支海搜尋了幾個(gè)星期之后,正在返航途中。返航前,該船船長(zhǎng)收到了大陸發(fā)來(lái)的電報(bào),指示他們放棄這次搜尋。船長(zhǎng)知道日后還會(huì)再作嘗試,因?yàn)樗噲D尋找的沉船上載有一批珍貴的金條。

  盡管船長(zhǎng)接了電報(bào),他還是決定再試一試。他們用結(jié)實(shí)的網(wǎng)把海床搜索了一遍。當(dāng)一只箱子從海底被打撈上來(lái)時(shí),甲板上人們激動(dòng)不已。船員們開(kāi)始認(rèn)為沉船找著了,但海底沉箱內(nèi)的物品證明他們弄錯(cuò)了。事實(shí)上,他們發(fā)現(xiàn)的是另一艘沉沒(méi)多年的船。

  木箱內(nèi)裝有水手艾倫.菲爾丁的私人財(cái)物,其中有書(shū)箱、衣服、照片以及水手收到的妻子的來(lái)信。"埃爾科"號(hào)船長(zhǎng)命令船員們盡量從沉船中打撈物品,但沒(méi)發(fā)現(xiàn)什么值錢(qián)的東西,不過(guò)打撈出來(lái)的眾多的物品還是引起了大家極大的興趣。從撈起的一門(mén)大炮來(lái)看,船長(zhǎng)認(rèn)為那艘船一定是艘巡洋艦。另一只海底沉箱中裝的是船上一位軍官的財(cái)物,其中有一封寫(xiě)于1943年3月14日的信,但沒(méi)有寫(xiě)完。從這封信中船長(zhǎng)了解到沉船船名是"卡倫"號(hào)。打撈到的東西中最有價(jià)值的是船上的航海日志,其中有一部分仍然清晰可讀。據(jù)此,船長(zhǎng)可以將所有的那些已經(jīng)搞清的材料拼湊起來(lái)。"卡倫"號(hào)當(dāng)年在為其他船只護(hù)航駛往俄國(guó)的途中突然遭到敵方潛水艇魚(yú)雷的襲擊。這一說(shuō)法在"埃爾科"號(hào)返航后得到的國(guó)防部一位海軍官員的證實(shí)。那次打撈到的所有物品均被送往軍事博物館。

  晨讀勵(lì)志哲理短文帶翻譯篇2

  True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.

  Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy business-man, but the ordinary town-folk hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. Dickie disliked snobs(勢(shì)利小人) intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a &300 fur coat for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and 'reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the fur coat, he presented the assistant with the cloth bag. It contained &300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left 72,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.

  真正古怪的人從不有意引人注意。他們不顧社會(huì)習(xí)俗,意識(shí)不到自己所作所為有什么特殊之處。他們總能贏得別人的喜愛(ài)與尊敬,因?yàn)樗麄兘o平淡單一的日常生活增添了色彩。

  理查德.科爾森生前是我們鎮(zhèn)上最有名望的人之一。他是個(gè)精明能干、有錢(qián)的商人,但鎮(zhèn)上大部分人對(duì)他生活中的這一個(gè)方面幾乎一無(wú)所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行為就成了傳奇故事了。

  迪基痛恨勢(shì)利小人。盡管他有一輛豪華小轎車(chē),但卻很少使用,常常喜歡以步代車(chē)。即使大雨傾盆,他也總是拒絕帶傘。一天,他遇上一場(chǎng)瓢潑大雨,淋得透濕。他走進(jìn)一家高級(jí)商店,要為妻子買(mǎi)一塊價(jià)值300英鎊的手表。但店員見(jiàn)他渾身泥水的樣子,竟不肯接待他。迪基二話沒(méi)說(shuō)就走了。一會(huì)兒,他帶著一個(gè)大布口袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜臺(tái)上。店員讓迪基走開(kāi),他置之不理,并要求見(jiàn)經(jīng)理。經(jīng)理認(rèn)出了這位顧客,表示了深深的歉意,還嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了店員。店員為迪基拿出了那塊手表,迪基把布口袋遞給他,口袋里面裝著300鎊的便士。他堅(jiān)持要店員點(diǎn)清那些硬幣后他才離去。這些硬幣加在一起共有30,000枚! 還有一次,他邀請(qǐng)一些著名評(píng)論家來(lái)參觀他私人收藏的現(xiàn)代畫(huà)。這次展覽引起報(bào)界廣泛注意,因?yàn)檫@些畫(huà)名義上是名家的作品,事實(shí)上是迪基自己畫(huà)的。他花了4年時(shí)間策劃這出精心設(shè)計(jì)的鬧劇,只是想證明評(píng)論家們有時(shí)并不解他們所談?wù)摰氖虑椤?/p>

  晨讀勵(lì)志哲理短文帶翻譯篇3

  We are less credulous than we used to be In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences --most of them wildly improbable. Readers happily accepted the fact that an obscure maid-servant was really the hero's mother. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's down- fall. And so on. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.

  A German taxi-driver, Franz Bussman, recently found a brother who was thought to have been killed twenty years before. While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. Franz poured scorn on the idea, pointing

  out that his brother had been killed in action during the war. Though Mrs Bussman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman, Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.

  When the brothers were re-united, Hans explained how it was that he was still alive. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. Hans returned to his

  family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. Assuming that his family had been killed during an air-raid, Hans settled down in a Village fifty miles away where he had remained ever since.

  我們不再像以往那樣輕易相信別人了。在19世紀(jì),小說(shuō)家常在小說(shuō)結(jié)尾處給讀者準(zhǔn)備一系列的巧合--大部分是牽強(qiáng)附會(huì),極不可能的。當(dāng)時(shí)的讀者卻愉快地接受這樣一些事實(shí),一個(gè)低賤的女傭?qū)嶋H上是主人公的母親;主人公一位長(zhǎng)期失散的兄弟,大家都以為死了,實(shí)際上一直活著,并且正在策劃暗算主人公;如此等等,現(xiàn)代讀者會(huì)覺(jué)得這種天真的結(jié)局完全無(wú)法接受。不過(guò),在現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí)確實(shí)會(huì)出現(xiàn)一些巧合,這些巧合除了19世紀(jì)小說(shuō)家外誰(shuí)也不會(huì)相信。

  當(dāng)我是個(gè)孩子的時(shí)候,我祖父給我講了一位德國(guó)出租汽車(chē)司機(jī)弗朗茲。巴斯曼如何找到了據(jù)信已在20年前死去的兄弟的事。一次,他與妻子徒步旅行。途中,停下來(lái)與一個(gè)工人交談,接著他們繼續(xù)往前走去。巴斯曼夫人說(shuō)那工人與她丈夫相貌很像,甚至猜測(cè)他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗茲對(duì)此不屑一顧,指出他兄弟已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡了。盡管巴斯曼夫人熟知這個(gè)情況,但她仍然認(rèn)為自己的想法仍有百萬(wàn)分之一的可能性。幾天后,她派了一個(gè)男孩去問(wèn)那人是否叫漢斯.巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯.巴斯曼,他確實(shí)是弗朗茲失散多年的兄弟。兄弟倆團(tuán)聚之時(shí),漢斯說(shuō)明了他活下來(lái)的經(jīng)過(guò),戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束時(shí),他負(fù)傷被送進(jìn)醫(yī)院,并與部隊(duì)失去聯(lián)系。醫(yī)院遭到轟炸,漢斯步行回到了西德。與此同時(shí),他所在部隊(duì)被擊潰,他的所有檔案材料全部毀于戰(zhàn)火。漢斯重返故里,但他的家已被炸毀,左鄰右舍誰(shuí)也不知原住戶的下落,漢斯以為全家人都在空襲中遇難,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下來(lái),直至當(dāng)日。

晨讀勵(lì)志哲理短文帶翻譯相關(guān)文章:

1.勵(lì)志晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯)

2.勵(lì)志晨讀英語(yǔ)美文摘抄

3.晨讀勵(lì)志雙語(yǔ)美文欣賞

4.晨讀勵(lì)志英語(yǔ)美文附翻譯

5.晨讀勵(lì)志雙語(yǔ)美文

6.晨讀經(jīng)典勵(lì)志哲理短文

7.晨讀勵(lì)志英語(yǔ)美文欣賞

8.晨讀勵(lì)志短篇文章

9.英語(yǔ)小短文100字勵(lì)志 有哲理的英語(yǔ)短文 英語(yǔ)美文100字帶翻譯

10.晨讀勵(lì)志英語(yǔ)美文翻譯

2732382