樂(lè)羊子妻文言文翻譯及注釋
樂(lè)羊子妻文言文翻譯及注釋
樂(lè)羊子妻》(yuè yáng zǐ qī),是一篇人物傳記。它通過(guò)兩個(gè)小故事,贊揚(yáng)了樂(lè)羊子妻子的高尚品德和過(guò)人才識(shí)。樂(lè)羊子妻,是西漢梁國(guó)榖丘(今河南虞城縣谷熟鎮(zhèn))人。樂(lè)羊子妻文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的樂(lè)羊子妻文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
樂(lè)羊子妻文言文原文
樂(lè)羊子妻
作者:范曄 出處:《后漢書(shū)·列女傳》
河南樂(lè)羊子之妻者,不知何氏之女也。
羊子嘗行路,得遺金一餅,還以與妻。妻曰:“妾聞志士不飲‘ 盜泉 ’之水,廉者不受嗟來(lái)之食,況拾遺求利以污其行乎!”羊子大慚,乃捐金于野,而遠(yuǎn)尋師學(xué)。
一年歸來(lái),妻跪問(wèn)其故,羊子曰:“久行懷思,無(wú)它異也。”妻乃引刀趨機(jī)而言曰:“此織生自蠶繭,成于機(jī)杼。一絲而累,以至于寸,累寸不已,遂成丈匹。今若斷斯織也,則捐失成功,稽廢時(shí)日。夫子積學(xué),當(dāng)‘日知其所亡’,以就懿德;若中道而歸,何異斷斯織乎?”羊子感其言,復(fù)還終業(yè),遂七年不返。 嘗有它舍雞謬入園中,姑盜殺而食之,妻對(duì)雞不餐而泣。姑怪問(wèn)其故。妻曰:“自傷居貧,使食有它肉。”姑竟棄之。
后盜欲有犯妻者,乃先劫其姑。妻聞,操刀而出。盜人曰:“釋汝刀從我者可全,不從我者,則殺汝姑。”妻仰天而嘆,舉刀刎頸而死。盜亦不殺其姑。太守聞之,即捕殺賊盜,而賜妻縑帛,以禮葬之,號(hào)曰“貞義”。 (出自《后漢書(shū)》)
樂(lè)羊子妻文言文注釋
1“河南”,漢襲秦制,地方分郡縣,郡上設(shè)部。郡,相當(dāng)于地一級(jí)行政區(qū)。河南郡今河南省西北部。
2“還以與妻”當(dāng)讀作“還,以與妻”(回家后,把它交給妻子)。
3“嗟來(lái)之食”在《禮記·檀弓》里本作“嗟!來(lái)食(喂,來(lái)吃吧)”,是富人叫餓肚子的人來(lái)吃飯時(shí)說(shuō)的,有鄙夷餓者的味道。
4“污其行”,這里是玷污自己行為的意思。
5“捐”,丟棄,舍棄?,F(xiàn)在,此義僅保存在成語(yǔ)中,如“為國(guó)捐軀”。
6“跪”,古人席地而坐,跪時(shí)腰伸直,示敬之意。
7“無(wú)它”,它”本指蛇,上古時(shí)人們穴居,以蛇為患,見(jiàn)面則問(wèn)“無(wú)它(蛇)乎”。后來(lái)轉(zhuǎn)化為“沒(méi)什么”的意思。
8“成于機(jī)杼”,今語(yǔ)要倒過(guò)來(lái)說(shuō),在織布機(jī)上織成。“機(jī)”,最早就是指織布機(jī)。杼,機(jī)上的梭子。
9“累寸不已”,(倒裝句,不以累寸),不停地一寸一寸地積累。
10“若”,假若。楚地方言,今保留。
11“捐失”,即失去,這是兩個(gè)近義詞組成的雙音詞。捐,也有“失”義。
12"稽廢",稽延荒廢
13“積學(xué)”,積累學(xué)識(shí)。
14“日知其所亡”,語(yǔ)出《論語(yǔ)·子張》:“子夏曰:‘日知其所亡,月無(wú)忘其所能,可謂好學(xué)也已矣。’”亡:通“無(wú)”,沒(méi)有。
15“何異斷斯織乎”,也要倒著說(shuō),跟割斷這塊帛有什么不同。異:不同。
16“感其言”,(倒裝句),被這番話感動(dòng)。
17“復(fù)還終業(yè)”,以下尚有“遂七年不反。妻常躬勤養(yǎng)姑,又遠(yuǎn)饋羊子”等句,然后轉(zhuǎn)敘他事。
18 “遺金一餅”,一塊丟失的金子
19 “嘗" 曾經(jīng)。
20” 還以與妻”,以,把。
樂(lè)羊子妻文言文翻譯
河南樂(lè)羊子的妻子,已經(jīng)不知道原來(lái)是姓什么的人家的女兒。
羊子在路上行走時(shí),曾經(jīng)撿到一塊別人丟失的金子,拿回家把金子給了妻子。妻子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)有志氣的人不喝‘盜泉’的水,廉潔方正的人不接受‘嗟來(lái)之食’,何況是撿拾別人的失物、謀求私利來(lái)玷污自己的品德呢!”羊子聽(tīng)后十分慚愧,就把金子扔棄到野外,然后遠(yuǎn)出拜師求學(xué)去了。
一年后羊子回到家中,妻子跪起身問(wèn)他回來(lái)的緣故。羊子說(shuō):“出行在外久了,心中想念家人,沒(méi)有別的特殊的事情。”妻子聽(tīng)后,就拿起刀來(lái)快步走到織機(jī)前說(shuō)道:“這些絲織品都是從蠶繭中生出,又在織機(jī)上織成。 一根絲一根絲地積累起來(lái),才達(dá)到一寸長(zhǎng),一寸一寸地積累,才能成丈成匹?,F(xiàn)在如果割斷這些正在織著的絲織品,那就無(wú)法成功(織出布匹),遲延荒廢時(shí)光。你積累學(xué)問(wèn),就應(yīng)當(dāng)‘每天都學(xué)到自己不懂的東西’,以此成就自己的美德;如果中途就回來(lái)了,那同切斷這絲織品又有什么不同呢?”羊子被他妻子的話感動(dòng)了,重新回去修完了自己的學(xué)業(yè),并且七年沒(méi)有回來(lái)。
這期間,有一次鄰家所養(yǎng)的雞誤闖入樂(lè)羊子的園中,婆婆偷偷抓來(lái)殺了做菜吃。到吃飯時(shí),樂(lè)羊子妻卻對(duì)著那盤(pán)雞流淚,不吃飯。婆婆感到奇怪,問(wèn)她原因,樂(lè)羊子妻說(shuō):“我是難過(guò)家里太窮,飯桌上吃的竟然是別人家的雞。”婆婆聽(tīng)了(大感慚愧),就把雞丟棄不食。
后來(lái)有盜賊想侵犯樂(lè)羊子妻的,就先劫持其婆姑(婆婆,丈夫母親)。妻子聽(tīng)到后,拿著刀跑出來(lái),盜賊說(shuō):“你放下刀依從我,就保全你們的性命,如果不從我,我就殺了你婆婆。”妻子仰天嘆息,舉起刀子就刎頸(割脖子)自殺了。盜賊也沒(méi)有殺她婆婆(就逃跑了)。太守知道了這件事后,抓捕那盜賊,就賜給樂(lè)羊妻子絲綢布帛,為她舉行喪禮,賜予“貞義”的稱號(hào)。
樂(lè)羊子妻成語(yǔ)典故
版本原文
故事版本一
河南樂(lè)羊子之妻者,不知何氏之女也。
羊子嘗行路,得遺金一餅,還以與妻。妻曰:“妾聞志士不飲‘ 盜泉’之水,廉者不受嗟來(lái)之食,況拾遺求利,以污其行乎!”羊子大慚,乃捐金于野,而遠(yuǎn)尋師學(xué)。
一年來(lái)歸,妻跪問(wèn)其故,羊子曰:“久行懷思,無(wú)它異也。”妻乃引刀趨機(jī)而言曰:“此織生自蠶繭,成于機(jī)杼。一絲而累,以至于寸,累寸不已,遂成丈匹。今若斷斯織也,則捐失成功,稽廢時(shí)日。夫子積學(xué),當(dāng)‘日知其所亡’,以就懿德;若中道而歸,何異斷斯織乎?”羊子感其言,復(fù)還終業(yè),遂七年不返。
嘗有它舍雞謬入園中,姑盜殺而食之,妻對(duì)雞不餐而泣。姑怪問(wèn)其故。妻曰:“自傷居貧,使食有它肉。”姑竟棄之。后盜欲有犯妻者,乃先劫其姑。妻聞,操刀而出。盜人曰:“釋汝刀從我者可全,不從我者,則殺汝姑。”妻仰天而嘆,舉刀刎頸而死。盜亦不殺其姑。太守聞之,即捕殺賊盜,而賜妻縑帛,以禮葬之,號(hào)曰“貞義”。
(出自《后漢書(shū)·列女傳》)
故事版本二
樂(lè)羊子嘗于行路拾遺金一餅,還以與妻,妻曰:“志士不飲盜泉,廉士不食嗟來(lái),況拾遺金乎?”羊子大慚,即捐之野。
樂(lè)羊子游學(xué),一年而歸。妻問(wèn)故,羊子曰:“久客懷思耳。”妻乃引刀趨機(jī)而言曰:“此織自一絲而累寸,寸而累丈,丈而累匹。今若斷斯機(jī),則前功盡捐矣!學(xué)廢半途,何以異是?”羊子感其言,還卒業(yè),七年不返。
樂(lè)羊子游學(xué),其妻勤作以養(yǎng)姑。嘗有他舍雞謬入園,姑殺而烹之,妻對(duì)雞而泣,姑怪問(wèn)故,對(duì)曰:“自傷居貧,不能備物,使食有他肉耳。”姑遂棄去不食。
(出自《智囊》閨智部)
原文今譯
河南樂(lè)羊子的妻子,已經(jīng)不知道原來(lái)是姓什么的人家的女兒。
羊子在路上行走時(shí),曾經(jīng)撿到一塊別人丟失的金子,拿回家把金子給了妻子。妻子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)有志氣的人不喝‘盜泉’的水,廉潔方正的人不吃別人丟棄的食物,何況是撿拾別人的失物、謀求私利來(lái)玷污自己的品德呢!”羊子聽(tīng)后十分慚愧,就把金子扔棄到野外,然后遠(yuǎn)出拜師求學(xué)去了。
一年后羊子回到家中,妻子跪起身問(wèn)他回來(lái)的緣故。羊子說(shuō):“出行在外久了,心中想念家人,沒(méi)有別的特殊的事情。”妻子聽(tīng)后,就拿起刀來(lái)快步走到織機(jī)前說(shuō)道:“這些絲織品都是從蠶繭中生出,又在織機(jī)上織成。 一根絲一根絲地積累起來(lái),才達(dá)到一寸長(zhǎng),一寸一寸地積累,才能成丈成匹?,F(xiàn)在如果割斷這些正在織著的絲織品,那就無(wú)法成功(織出布匹),遲延荒廢時(shí)光。你積累學(xué)問(wèn),就應(yīng)當(dāng)‘每天都學(xué)到自己不懂的東西’,以此成就自己的美德;如果中途就回來(lái)了,那同切斷這絲織品又有什么不同呢?”羊子被他妻子的話感動(dòng)了,重新回去修完了自己的學(xué)業(yè),并且七年沒(méi)有回來(lái)。
這期間,有一次鄰家所養(yǎng)的雞誤闖入樂(lè)羊子的園中,婆婆偷偷抓來(lái)殺了做菜吃。到吃飯時(shí),樂(lè)羊子妻卻對(duì)著那盤(pán)雞流淚,不吃飯。婆婆感到奇怪,問(wèn)她原因,樂(lè)羊子妻說(shuō):“我是難過(guò)家里太窮,飯桌上吃的竟然是別人家的雞。”婆婆聽(tīng)了(大感慚愧),就把雞丟棄不食。
后來(lái)有盜賊想侵犯樂(lè)羊子的妻子,就先劫持其婆姑(婆婆,丈夫母親)。妻子聽(tīng)到后,拿著刀跑出來(lái),盜賊說(shuō):“你放下刀依從我,就保全你們的性命,如果不從我,我就殺了你婆婆。”妻子仰天嘆息,舉起刀子就刎頸(割脖子)自殺了。盜賊也沒(méi)有殺她婆婆(就逃跑了)。太守知道了這件事后,抓捕那盜賊,就賜給樂(lè)羊妻子絲綢布帛,為她舉行喪禮,賜予“貞義”的稱號(hào)。
樂(lè)羊子妻作者簡(jiǎn)介
范曄(公元398—445年),字蔚宗,南朝宋順陽(yáng)(今河南淅川東)人。范家自西晉永嘉之亂后移居山陰(今浙江紹興市),范曄是南朝劉宋時(shí)期的杰出史學(xué)家,史學(xué)名著《后漢書(shū)》的作者。)官至左衛(wèi)將軍,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范曄因?yàn)?ldquo;左遷宣城太守,不得志,乃刪眾家《后漢書(shū)》為一家之作”,開(kāi)始撰寫(xiě)《后漢書(shū)》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫(xiě)成了十紀(jì),八十列傳。原計(jì)劃作的十志,未及完成。今本《后漢書(shū)》中的八志三十卷,是南朝梁劉昭從司馬彪的《續(xù)漢書(shū)》中抽出來(lái)補(bǔ)進(jìn)去的。
本文節(jié)選自《后漢書(shū)·列女傳》,只節(jié)取本傳的前半部分,所以標(biāo)題不加“傳”字。《列女傳》共著錄17人,都是東漢時(shí)期婦女中的著名人物,作傳的目的是歌頌“女德”。本文寫(xiě)樂(lè)羊子妻幫助丈夫樹(shù)立美德和成就學(xué)業(yè),這在當(dāng)時(shí)是很可貴的。
《后漢書(shū)》是范曄私人著述,又尚未徹底完稿,因此在他的生前,看到這部書(shū)的人很少,影響不大。范曄在臨刑前,仍然堅(jiān)持自己的無(wú)神論主張,對(duì)那些相信佛教并對(duì)他投石下井的同僚進(jìn)行了不妥協(xié)的抗?fàn)?。他說(shuō):“天下決無(wú)佛鬼。若有靈,自當(dāng)相報(bào)。” 獄中,范曄寫(xiě)了一篇《與諸甥侄書(shū)》,總結(jié)了他對(duì)文學(xué)、史學(xué)、音樂(lè)、書(shū)法的研究心得。在即將告別人世之際,他希望將來(lái)能有個(gè)知音,理解《后漢書(shū)》的價(jià)值。他對(duì)花費(fèi)畢生心血寫(xiě)成的史學(xué)著作十分自負(fù),認(rèn)為它們“精意深旨”,是從古至今沒(méi)有過(guò)的“體大而思精”的作品,其中諸序與論贊,更是“天下之奇作”,和班固的《漢書(shū)》相比,毫無(wú)愧感。他說(shuō),世人多貴古賤今,所以他才“稱情狂言”,以期引起人們對(duì)《后漢書(shū)》的重視。范曄的自夸雖然有些過(guò)分,但他的著作也確實(shí)有超人之處。劉昭說(shuō):“范曄后漢,誠(chéng)跨眾氏”(《后漢書(shū)注補(bǔ)志序》),劉知幾也說(shuō):“范曄博采眾書(shū),裁成漢典,觀其所取,頗有奇工”(參見(jiàn)《史通》的《書(shū)事篇》和《補(bǔ)注篇》)。據(jù)《隋書(shū)·經(jīng)籍志》記載,在范曄著書(shū)之前記述東漢一代歷史的著作共有十部,八百余卷。然范書(shū)一出,諸家《后漢書(shū)》則日漸消沉,逐漸散佚。后來(lái)除晉人袁宏的《后漢紀(jì)》保存下來(lái)以外,其余都已不存。這說(shuō)明范書(shū)殺青雖晚,卻后來(lái)居上?!逗鬂h書(shū)》的紀(jì)傳部分為唐高宗太子李賢所注。司馬彪的志,注者是南朝梁人劉昭。劉昭的注原包括全部范書(shū)及司馬志,李賢的注即是以此為基礎(chǔ),參照其他各書(shū)增刪而成的。李賢以志非范書(shū),故不注,劉注作為補(bǔ)闕才與李注一并流傳下來(lái)了。清人注釋《后漢書(shū)》的著作很多,其中以惠棟的《補(bǔ)注》為最好。后來(lái)王先謙采集眾注合成《集解》一書(shū),更為后學(xué)提供了極大的便利?!逗鬂h書(shū)》外,范曄的遺著尚有集十五卷,錄一卷,《和香方》一卷,《雜香膏方》一卷,(俱見(jiàn)《隋書(shū)·經(jīng)籍志》)。據(jù)《舊唐志》記載,范曄還著有《百官階次》一卷。上述各書(shū),今皆不存。今存者有《雙鶴詩(shī)序》一篇,見(jiàn)《藝文類聚》卷90;《樂(lè)游應(yīng)詔詩(shī)》一首,見(jiàn)《文選》卷2。
范曄被處決時(shí),其子范藹、范遙、范叔蔞同時(shí)遇害。后人中只有范藹子范魯連,因其母為公主之女,得全性命。其侄孫范縝、范云有名于齊、梁之世。范縝繼承與完善了范曄的無(wú)神論的思想,范曄生前一直未能完成的無(wú)鬼論,則為范縝所著的神滅論——這部在中國(guó)思想發(fā)展史上劃時(shí)代的唯物主義論文——填補(bǔ)了。
看了樂(lè)羊子妻文言文翻譯及注釋的人還看了: