又與焦弱侯文言文翻譯及注釋
又與焦弱侯文言文翻譯及注釋
《又與焦弱侯》是一篇古文,作者是明代李贄。本文選自《焚書》卷二,收于《中國歷代文學(xué)作品選》下編第一冊,以及《李贄文集》第二卷等書。這是與友人焦竑的另一封信,焦竑字弱侯,為李贄密友。又與焦弱侯文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的又與焦弱侯文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
又與焦弱侯文言文原文
又與焦弱侯
作者:李贄
鄭子玄者,丘長孺父子之文會友也。文雖不如其父子,而質(zhì)實有恥,不肯講學(xué),亦可喜,故喜之。蓋彼全不曾親見顏、曾、思、孟,又不曾親見周、程、張、朱,但見今之講周、程、張、朱者,以為周、程、張、朱實實如是爾也,故恥而不肯講。不講雖是過,然使學(xué)者恥而不講,以為周、程、張、朱卒如是而止,則今之講周、程、張、朱者可誅也。彼以為周、程、張、朱者皆口談道德而心存高官,志在巨富;既已得高官巨富矣、仍講道德,說仁義自若也;又從而嘵嘵然語人曰:“我欲厲俗而風(fēng)世。”彼謂敗俗傷世者,莫甚于講周、程、張、朱者也,是以益不信。不信故不講。然則不講亦未為過矣。
黃生過此,聞其自京師往長蘆抽豐,復(fù)跟長蘆長官別赴新任。至九江,遇一顯者,乃舍舊從新,隨轉(zhuǎn)而北,沖風(fēng)暴寒,不顧年老生死。既到麻城,見我言曰:“我欲游嵩、少,彼顯者亦欲游嵩、少,拉我同行,是以至此。然顯者俟我于城中,勢不能一宿?;厝债?dāng)復(fù)道此,道此則多聚三五日而別,茲卒卒誠難割舍云。”其言如此,其情何如?我揣其中實為汝寧好一口食難割舍耳。然林汝寧向者三任,彼無一任不往,往必滿載而歸,茲尚未厭足,如餓狗思想隔日屎,與敢欺我以為游嵩、少。夫以游嵩、少藏林汝寧之抽豐來嗛我;又恐林汝寧之疑其為再尋己也,復(fù)以舍不得李卓老,以嗛林汝寧:名利兩得,身行俱全。我與林汝寧幾皆在其術(shù)中而不悟矣;可不謂巧乎!今之道學(xué),何以異此!
由此觀之,今之所謂圣人者,其與今之所謂山人者一也,特有幸不幸之異耳。幸而能詩,則自稱謂曰山人;不幸而不能詩,則辭卻山人而以圣人名。幸而能講良知,則自稱曰圣人;不幸而不能講良知,則謝卻圣人而以山人稱。展轉(zhuǎn)反復(fù),以欺世獲利。名為山人而心同商賈,口談道德而志在穿窬。夫名山人而心商賈,既以可鄙矣,乃反掩抽豐而顯嵩、少,謂人可得而欺焉,尤可鄙也!今之講道德性命者,皆游嵩、少者也;今之患得患失,志于高官重祿,好田宅,美風(fēng)水,以為子孫蔭者,皆其托名于林汝寧,以為舍不得李卓老者也。然則鄭子玄之不肯講學(xué),信乎其不足怪矣。
且商賈亦何可鄙之有?挾數(shù)萬之資,經(jīng)風(fēng)濤之險,受辱于關(guān)吏,忍詬于市易,辛勤萬狀,所挾者重,所得者末。然必交結(jié)于卿大夫之門,然后可以收其利而遠(yuǎn)其害,安能傲然而坐于公卿大夫之上哉!今山人者,名之為商賈,則其實不持一文;稱之為山人,則非公卿之門不履,故可賤耳。雖然,我寧無有是乎?然安知我無商賈之行之心,而釋迦其衣以欺世而盜名也耶?有則幸為我加誅,我不護(hù)痛也。雖然,若其患得而又患失,買田宅,求風(fēng)水等事,決知免矣。
——選自中華書局排印本《焚書》
〔明〕李贄
又與焦弱侯文言文注釋
[1]鄭子玄:與下句的丘長孺都是李贄在麻城時的朋友。
[2]顏:顏回,又名顏淵,字子淵,孔子得意弟子。早亡。后世尊為復(fù)圣。曾:曾參,字子輿。孔子弟子。以孝著稱。傳孔子之學(xué),以授子思。后世尊為宗圣。思:子思。孔子之孫,名伋。受學(xué)于曾子,后世稱為述圣。孟:孟軻,字子輿,子思的再傳弟子,后世尊為亞圣。
[3]周:周敦頤,字茂叔,號濂溪,道州營道(今湖南道縣)人。北宋理學(xué)的創(chuàng)始人。程:指程顥、程頤兄弟。世稱“二程”,洛陽人。并為理學(xué)奠基人。張:張載,字子原,鳳翔郿縣(今陜西眉縣)人,人稱橫渠先生,北宋理學(xué)家,其學(xué)派稱“關(guān)學(xué)”。朱:朱熹,字元晦,號晦庵,婺源(今屬山西)人。他把二程學(xué)說發(fā)展為完整的理學(xué)體系,為理學(xué)的集大成者,人稱“程朱學(xué)派”。
[4]嘵嘵(xiāo)然:爭辯不休的樣子。
[5]厲:同“勵”。風(fēng):教化,感化。
[6]黃生:其名及生平未詳。
[7]京師:這里指明代京都北京。長蘆:在今河北滄州市西。抽豐:指找關(guān)系走門路向人求取財物。也作“秋風(fēng)”或“打秋風(fēng)”。
[8]九江:今江西九江市。
[9]麻城:今湖北麻城,時李贄在此講學(xué)。
[10]嵩少:河南嵩山的別稱。嵩山西為少室,故稱“嵩少”。
[11]卒卒:同“猝猝”,倉猝。
[12]林汝寧:指汝寧林知府。汝寧府,治所在今河南汝南縣。
[13]嗛:字或當(dāng)作“賺”,欺騙。下同。
[14]山人:指隱士。
[15]良知:孟子用以指天賦的道德觀念?!睹献?middot;盡心上》:“人之所不學(xué)而能者,其良能也;所不慮而知者,其良知也。”后來王守仁據(jù)以提出“致良知”說,作為道德的修養(yǎng)方法。
[16]穿窬(yú):《論語·陽貨》:“其猶穿窬之盜也與!”穿,穿壁;窬,同“逾”,越墻。
[17]貲:同“資”,財物。
[18]釋迦:釋迦牟尼,佛教的始祖。這里指佛教。[1]
又與焦弱侯文言文翻譯
鄭子玄,是常與丘長孺父子論詩作文的朋友。文采雖然不如他們父子,但性格質(zhì)樸誠實,有羞恥之心,不肯借講學(xué)以宣揚(yáng)道學(xué),這很可喜,所以我喜歡他。因為他沒有親眼見過顏回、曾參、子思、孟軻,也不曾親眼見過周敦頤、程頤、程顥、張載、朱熹,只見到如今講周、程、張、朱道學(xué)思想的人,以為周、程、張、朱等人確實就是這樣了,所以以講道學(xué)為羞恥而不肯講。不講雖然是過錯,但是假使學(xué)者感到羞恥而不肯講,是以為周、程、張、朱等人只不過是和現(xiàn)在的道學(xué)家一樣,那么如今那些講周、程、張、朱學(xué)說的人也就該殺了。鄭子玄以為周敦頤、程頤、程顥、張載、朱熹都是滿口仁義道德,而心里想的是升官發(fā)財;等得到高官厚祿以后,仍然自鳴得意地談仁義、講道德;而且還要裝腔作勢地對人說:“我要糾正世俗、感化世人。”他認(rèn)為敗壞社會風(fēng)俗的,沒有比講周、程、張、朱的道學(xué)更嚴(yán)重的了,所以更加不相信,不相信所以不肯講道學(xué)。那么不講也就算不上是過錯了。
有一個姓黃的讀書人經(jīng)過這里,聽說他是從京師到長蘆去“打秋風(fēng)”的,又跟長蘆的長官到別處去上任。到了九江,遇見一個地位更高的人,他就棄舊從新,隨新主人轉(zhuǎn)道往北,頂著大風(fēng)冒著嚴(yán)寒,也不顧年老有生命危險。已經(jīng)到了麻城,來見我說道:“我準(zhǔn)備去游覽嵩山和少林寺,那位顯者也想去游嵩山和少林寺,拉我同行,所以到了這里??墒秋@者還在城內(nèi)等我,我勢必不能在您這里宿夜了。回來的時候一定還要經(jīng)過這里,到那時就可以多相聚幾天再作別?,F(xiàn)在太匆促了,實在舍不得離開您。”他的話是這樣,他心里又是怎樣想的呢?我料想他內(nèi)心實在是為了汝寧林知府那里有一筆錢財舍不得放棄罷了。只是汝寧林知府從前曾三次赴任,他沒有一任不跟隨前去的,去了一定滿載而歸,這一次感到還沒有滿足,就象餓狗惦記著隔夜沒吃完的狗屎一樣,卻竟敢欺騙我說是為了去游嵩山和少林寺。他以游嵩山和少林寺來掩蓋自己隨汝寧林知府去打秋風(fēng)的行為而欺騙我;又唯恐汝寧林知府懷疑他是為了再來找自己,就又以舍不得李卓老,應(yīng)當(dāng)再來拜訪李卓老為借口,以欺騙汝寧林知府:真是名利雙收,處事和品行也都十分周到了。我與汝寧林知府幾乎都中了他的圈套而不醒悟啊,這能說他不狡詐么?現(xiàn)在的道學(xué)家,和他有什么兩樣!
由此看來,現(xiàn)在的所謂圣人,恐怕與現(xiàn)在的所謂山人是一路貨,只不過有幸運與不幸運的差別罷了。有幸而能寫詩,就自稱為山人;不幸運而寫不了詩,就辭卻山人之名而以圣人自稱。有幸而能講良知,就自稱為圣人;不幸運而講不了良知,就推托圣人之名而以山人自呼。辛苦輾轉(zhuǎn)、翻來覆去,為的是欺騙世人、獲取私利。名為山人而心里卻和商人一樣只想要錢,口里大談道德而目的卻在逾墻偷盜。自稱山人而心思和商人一樣,已經(jīng)很可鄙了,反而還要掩蓋打秋風(fēng)的本意而故意表示是為了游嵩山和少林寺,以為別人是可以隨便被欺騙的,這就更加可鄙了。現(xiàn)在的講道德、性命的人,都是所謂游嵩山和少林寺的人;現(xiàn)在的患得患失,志在求取高官厚祿、上等田園宅第、風(fēng)水寶地,打算留給子孫受用的人,都是象黃生那樣托名于汝寧林知府,而裝作舍不得李卓老的人啊。既然這樣,鄭子玄的不肯講學(xué),恐怕實在不值得奇怪了。
況且商人又有什么可鄙的呢?他們身攜數(shù)萬資財,經(jīng)歷風(fēng)濤危險,受盡關(guān)卡吏員的欺侮,忍耐著集市交易時人們的辱罵,經(jīng)歷了萬般辛苦,所攜的資財很多,所得的收入甚微。但是必須結(jié)交上公卿大夫,然后才能獲得盈利而避開禍害,怎么能象山人那樣昂首而坐在公卿大夫的座上呢?現(xiàn)在的所謂山人,稱他們?yōu)樯倘?,其實卻身無分文作為資本;叫他們是山人,卻又非公卿大夫之門不進(jìn),所以就令人可賤了。話雖然這么說,我難道就沒有這種表現(xiàn)嗎?怎么知道我沒有商人的行為和想法,而披著佛教的袈衣來欺騙世人而獲取虛名呢?有的話請對我加以懲罰,我決不包庇自己的短處。即使如此,至于那些患得患失,買田宅、求風(fēng)水的事,我是絕對沒有的。
作品賞析
文章通過鄭子玄恥講道學(xué),與黃生的為“名利兩得,身行俱全”的趨附權(quán)門的假道學(xué)作了鮮明的對比,尖銳地揭發(fā)了自宋代程朱理學(xué)發(fā)展而來的明代理學(xué)家,他們到處欺世盜名,所謂“圣人”、“山人”者,都是一路貨色,都是展轉(zhuǎn)反覆的“談道德而志在穿窬”的欺世獲利之徒。文章筆鋒犀利,揭發(fā)有力。
文章開頭贊頌了鄭子玄質(zhì)樸篤實,有羞恥之心,不肯講學(xué),而對那些“講道德、說仁義”而“心存高官,志在巨富”的假道學(xué)極盡諷刺,且認(rèn)為他們“可誅”。然后,文章又用一個書生打秋風(fēng)的故事,來比喻那些“名利兩得,身行俱全”的假道學(xué),認(rèn)為這些人挖空心思,欺世獲利。[2]
作者簡介
李贄 (1527年十月廿六-1602年三月十六),明朝晉江(今福建泉州)人?;刈?,六世祖母系為波斯女子,初姓林,名載贄,后改姓李,名贄,字宏甫,號卓吾,又號溫陵居士,是明朝頗有影響力的儒學(xué)大師,思想家、史學(xué)家和文學(xué)家。萬歷九年(1581年),李贄從云南辭職回加到湖北黃安,住在朋友耿定理家,撰寫一些讀史的文章,并教授耿家子弟。萬歷十二年耿定云世,他移居麻城。第二年派人送家眷回泉州,自己一人住在麻城龍芝佛院,致力于讀書、講學(xué)和著述,歷十多年,完成《初潭集》、《焚書》等著作。收入《童心說》、《贊劉諧》、《何心隱論》及與道學(xué)家耿定向反復(fù)論辯而撰寫《答耿中丞》、《答耿司寇》等書答、雜述、讀史短文和詩共6卷。揭露道學(xué)家們的偽善面目,反對以孔子的是非觀為是非標(biāo)準(zhǔn),批判的鋒芒直指宋代大理學(xué)家周敦頤、程顥、張載、朱熹。
看了又與焦弱侯文言文翻譯及注釋的人還看了:
10.穿井得人文言文翻譯及注釋