答司馬諫議書文言文翻譯及注釋
答司馬諫議書文言文翻譯及注釋
《答司馬諫議書》節(jié)選自北宋文學(xué)家王安石《臨川先生文集》。篇中對(duì)司馬光加給作者的“侵官、生事、征利、拒諫、怨謗”五個(gè)罪名逐一作了反駁,并批評(píng)士大夫階層的因循守舊,表明堅(jiān)持變法的決心。言辭犀利,針鋒相對(duì),是古代的駁論名篇之一。答司馬諫議書文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的答司馬諫議書文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
答司馬諫議書文言文原文
答司馬諫議書
作者:王安石
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強(qiáng)聒,終必不蒙見察,故略上報(bào),不復(fù)一自辨。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見恕也。
蓋儒者所爭(zhēng),尤在名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以為受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉先王之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說,難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事、同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見可悔故也。如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
無由會(huì)晤,不任區(qū)區(qū)向往之至。
——選自《四部叢刊》本《臨川先生文集》
〔宋〕王安石
答司馬諫議書文言文翻譯
安石敬白:昨日承您來信指教,我私下覺得與您交往深厚密切已非一朝一夕,可是議論國(guó)事時(shí)常常意見不同,這大概是由于我們所采取的方法不同的緣故吧。即使想要勉強(qiáng)多說幾句,最終也必定不被您所諒解,因此只是很簡(jiǎn)略地復(fù)上一信,不再一一替自己分辨。后來又想到蒙您一向看重和厚待,在書信往來上不宜馬虎草率,所以我現(xiàn)在詳細(xì)地說出我這樣做的道理,希望您看后或許能諒解我。
本來知書識(shí)禮的讀書人所爭(zhēng)辨的,尤其在于名義和實(shí)際的關(guān)系。名義和實(shí)際的關(guān)系一經(jīng)辨明,天下的是非之理也就解決了。如今您來信用以指教我的,認(rèn)為我的做法是侵犯了官員的職權(quán),惹事生非制造事端,聚斂錢財(cái)與民爭(zhēng)利,拒不接受反對(duì)意見,因此招致天下人的怨恨和誹謗。我則認(rèn)為遵從皇上的旨意,在朝堂上公開討論和修訂法令制度,責(zé)成有關(guān)部門官吏去執(zhí)行,這不是侵犯官權(quán);效法先皇的英明政治,用來興辦好事,革除弊端,這不是惹事生非;替國(guó)家整理財(cái)政,這不是搜括錢財(cái);抨擊荒謬言論,責(zé)難奸佞小人,這不是拒聽意見。至于怨恨和誹謗如此眾多,那是早就預(yù)知它會(huì)這樣的。人們習(xí)慣于茍且偷安,已不是一天兩天的事了,士大夫們大多把不關(guān)心國(guó)事,附和世俗之見以討好眾人為得計(jì)。皇上卻要改變這種狀況,而我不去考慮反對(duì)的人有多少,愿意竭力協(xié)助皇上來對(duì)抗他們,那眾多的反對(duì)者怎會(huì)不對(duì)我氣勢(shì)洶洶呢?商王盤庚遷都時(shí),連百姓都埋怨,還不僅僅是朝廷里的士大夫而已。盤庚并不因?yàn)橛腥寺裨狗磳?duì)的緣故而改變計(jì)劃,這是因?yàn)檫w都是經(jīng)過周密考慮后的行動(dòng),是正確的而看不到有什么可以改悔的緣故。假如您責(zé)備我占據(jù)高位已久,沒有能協(xié)助皇上大有作為,使百姓普遍受到恩澤,那末我承認(rèn)錯(cuò)誤;如果說現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)什么事也別干,只要墨守從前的老規(guī)矩就行,那就不是我所敢領(lǐng)教的了。
沒有機(jī)會(huì)見面,衷心想念和仰慕您。
答司馬諫議書文言文注釋
(1)司馬諫議:司馬光(1019—1086),字君實(shí).陜州夏縣(今屬山西)人,當(dāng)時(shí)任右諫議大夫(負(fù)責(zé)向皇帝提意見的官)。他是北宋著名史學(xué)家,編撰有《資治通鑒》。神宗用王安石行新法,他竭力反對(duì)。元豐八年(1085),哲宗即位,高太皇太后聽政,召他主國(guó)政。次年為相.廢除新法。為相八個(gè)月病死,追封溫國(guó)公。
(2)某:自稱。啟:寫信說明事情。
(3)蒙教:承蒙指教。這里指接到來信。
(4)竊:私.私自。這里用作謙詞。君實(shí):司馬光的字。古人寫信稱對(duì)方的字以示尊敬。游處:同游共處,即同事交往的意思。
(5)操:持,使用。術(shù):方法,主張。
(6)強(qiáng)聒(guō):硬在耳邊噦嗦,強(qiáng)作解說。聒:語(yǔ)聲嘈雜。
(7)略:簡(jiǎn)略。上報(bào):給您寫?;匦牛褐竿醢彩拥剿抉R光第一封來信后的簡(jiǎn)答。
(8)重(chóng)念:再三想想。視遇厚:看重的意思,視遇:看待。
(9)反覆:指書信往來。鹵莽:簡(jiǎn)慢無禮。
(10)具道:詳細(xì)說明。所以:原委。
(11)冀(jì):希望。
(12)儒者:這里泛指一般封建士大夫。
(13)名實(shí):名義和實(shí)際。
(14)怨謗(bàng):怨恨,指責(zé)。
(15)人主:皇帝。這里指宋神宗趙頊。
(16)議法度:討論、審定國(guó)家的法令制度。修:修訂。
(17)有司:負(fù)有專責(zé)的官員。
(18)舉:推行。
(19)辟邪說:駁斥錯(cuò)誤的言論。辟,駁斥,排除。
(20)難(nàn):責(zé)難。壬(rén)人:佞人,指巧辯諂媚之人。
(21)固:本來。前:預(yù)先。
(22)恤(xù):關(guān)心。同俗自媚于眾:指附和世俗的見解,向眾人獻(xiàn)媚討好。
(23)上:皇上。這里指宋神宗趙頊。乃:卻。
(24)抗:抵制,斗爭(zhēng)。之:代詞,指上文所說的“士大夫”。
(25)洶洶然:吵鬧、叫嚷的樣子。
(26)盤庚:商朝中期的一個(gè)君主。商朝原來建都在黃河以北的奄(今山東曲阜),常有水災(zāi)。為了擺脫政治上的困境和自然災(zāi)害,盤庚即位后,決定遷都到殷(今河南安陽(yáng)西北)。這一決定曾遭到全國(guó)上下的怨恨反對(duì)。后來,盤庚發(fā)表文告說服了他們,完成了遷都計(jì)劃。事見《尚書·盤庚》。
(27)胥(xū)怨:全都抱怨。胥:皆。
(28)改其度:改變他原來的計(jì)劃。
(29)度(duó)義:考慮是否合理。度:考慮,這里用作動(dòng)詞。
(30)是:這里用作動(dòng)詞,意謂認(rèn)為做得對(duì)。
(31)膏澤:施加恩惠.這里用作動(dòng)詞。
(32)一切不事事:什么事都不做。事事,做事。前一“事”字是動(dòng)詞,后一“事”字是名詞。
(33)守前所為:墨守前人的作法。
(34)所敢知:愿意領(lǐng)教的。知,領(lǐng)教。
(35)不任(rén)區(qū)區(qū)向往之至:意謂私心不勝仰慕。這是舊時(shí)寫信的客套語(yǔ)。不任,不勝,受不住,形容情意的深重。區(qū)區(qū),小,這里指自己,自謙詞。向往,仰慕。
看了“答司馬諫議書文言文翻譯及注釋”的人還看了: