宮之奇諫假道文言文翻譯及注釋
宮之奇諫假道文言文翻譯及注釋
《宮之奇諫假道》出自《左傳·僖公五年》。公元前655晉國(guó)向虞國(guó)借道攻打虢國(guó),是要趁虞國(guó)的不備而一舉兩得,即先吃掉虢國(guó),再消滅虞國(guó)。具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的虞國(guó)大夫?qū)m之奇,早就看清了晉國(guó)的野心。宮之奇諫假道文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的宮之奇諫假道文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
宮之奇諫假道文言文原文
宮之奇諫假道
作者:左丘明
晉侯復(fù)假道于虞以伐虢(1)。
宮之奇諫曰:“虢,虞之表也(2)。虢亡,虞必從之。晉不可啟(3),寇不可翫(4)。一之謂甚,其可再乎(5)?諺所謂‘輔車(chē)相依,唇亡齒寒’者(6),其虞、虢之謂也。”
公曰:“晉,吾宗也(7),豈害我哉?”對(duì)曰:“大伯、虞仲,大王之昭也 (8)。大伯不從,是以不嗣(9)。虢仲、虢叔,王季之穆也(10),為文王卿士,勛在王室,藏于盟府(11)。將虢是滅(12),何愛(ài)于虞!且虞能親于桓、莊乎,其愛(ài)之也(13)?桓、莊之族何罪,而以為戮,不唯偪乎(14)?親以寵偪,猶尚害之,況以國(guó)乎?”(15)
公曰:“吾享祀豐絜,神必?fù)?jù)我(16)。”對(duì)曰:“臣聞之,鬼神非人實(shí)親,惟德是依(17)。故《周書(shū)》曰:‘皇天無(wú)親,惟德是輔(18)。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨(19)。’又曰:‘民不易物,惟德馨物(20)。’如是,則非德民不和,神不享矣。神所馮依(21),將在德矣。若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?”(22)
弗聽(tīng),許晉使。宮之奇以其族行(23),曰:“虞不臘矣(24)。在此行也,晉不更舉矣。”(25)
冬,十二月丙子朔(26),晉滅虢,虢公醜奔京師(27)。師還,館于虞(28),遂襲虞,滅之。執(zhí)虞公,及其大夫井伯,從媵秦穆姬(29)。而修虞祀,且歸其職貢于王,故書(shū)曰:“晉人執(zhí)虞公(30)。”罪虞,言易也。
──選自《十三經(jīng)注疏》本《左傳》
宮之奇諫假道文言文翻譯
晉侯又向虞國(guó)借路去攻打虢國(guó)。
宮之奇勸阻虞公說(shuō):“虢國(guó),是虞國(guó)的圍,虢國(guó)滅亡了,虞國(guó)也一定跟著滅亡。晉國(guó)的這種貪心不能讓它開(kāi)個(gè)頭。這支侵略別人的軍隊(duì)不可輕視。一次借路已經(jīng)過(guò)分了,怎么可以有第二次呢?俗話說(shuō)‘面頰和牙床骨互相依著,嘴唇?jīng)]了,牙齒就會(huì)寒冷’,就如同虞、虢兩國(guó)互相依存的關(guān)系啊。”
虞公說(shuō):“晉國(guó),與我國(guó)同宗,難道會(huì)加害我們嗎?”宮之奇回答說(shuō):“泰伯、虞
仲是大王的長(zhǎng)子和次子,泰伯不聽(tīng)從父命,因此不讓他繼承王位。虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的執(zhí)掌國(guó)政的大臣,在王室中有功勞,因功受封的典策還藏在盟府中?,F(xiàn)在虢國(guó)都要滅掉,對(duì)虞國(guó)還愛(ài)什么呢?再說(shuō)晉獻(xiàn)公愛(ài)虞,能比桓莊之族更親密嗎?桓、莊這兩個(gè)家族有什么罪過(guò)?可晉獻(xiàn)公把他們殺害了,還不是因?yàn)榻H對(duì)自己有威脅,才這樣做的嗎?近親的勢(shì)力威脅到自己,還要加害于他們,更何況對(duì)一個(gè)國(guó)家呢?”
虞公說(shuō):“我的祭品豐盛清潔,神必然保祐我。”宮子奇回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),鬼神不是隨便親近某人的,而是依從有德行的人。所以《周書(shū)》里說(shuō):‘上天對(duì)于人沒(méi)有親疏不同,只是有德的人上天才保祐他。’又說(shuō):‘黍稷不算芳香,只有美德才芳香。’又說(shuō):‘人們拿來(lái)祭祀的東西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。’如此看來(lái),沒(méi)有德行,百姓就不和,神靈也就不享用了。神靈所憑依的,就在于德行了。如果晉國(guó)消滅虞國(guó),崇尚德行,以芳香的祭品奉獻(xiàn)給神靈,神靈難道會(huì)吐出來(lái)嗎?”
虞公不聽(tīng)從宮之奇的勸阻,答應(yīng)了晉國(guó)使者借路的要求。宮之奇帶著全族的人離開(kāi)了虞國(guó)。他說(shuō):“虞國(guó)的滅亡,不要等到歲終祭祀的時(shí)候了。晉國(guó)只需這一次行動(dòng),不必再出兵了。”
冬天十二月初一那天,晉滅掉虢囯,虢公醜逃到東周的都城。晉軍回師途中安營(yíng)駐扎在虞國(guó),乘機(jī)突然發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,滅掉了虞國(guó),捉住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作為秦穆姬的陪嫁隨從。然而仍繼續(xù)祭祀虞國(guó)的祖先,并且把虞國(guó)的貢物仍歸于周天子。所以《春秋》中記載說(shuō)“晉國(guó)人捉住了虞公。”這是歸罪于虞公,并且說(shuō)事情進(jìn)行得很容易。
宮之奇諫假道文言文注釋
(1)晉:國(guó)名,在今山西省翼城縣東。晉侯:晉獻(xiàn)公。復(fù)假道:又借路。僖公二年晉曾向虞借道伐虢,今又借道,故用“復(fù)”。虞:國(guó)名,姬姓。周文王封予古公亶父之子虞仲后代的侯國(guó),在今山西省平陸縣東北。虢(guó國(guó)):國(guó)名,姬姓。周文王封其弟仲于今陜西寶雞東,號(hào)西虢,后為秦所滅。本文所說(shuō)的是北虢,北虢是虢仲的別支,在今山西平陸。虞在晉南,虢在虞南。
(2)表:外表,這里指屏障、藩籬。
(3)啟:?jiǎn)l(fā),這里指啟發(fā)晉的貪心。
(4)寇:凡兵作亂于內(nèi)為亂,于外為寇。翫(wán完):即“玩”,這里是輕視、玩忽的意思。
(5)其:反詰語(yǔ)氣詞,難道。
(6)輔:面頰。車(chē):牙床骨。
(7)宗:同姓,同一宗族。晉、虞、虢都是姬姓的諸侯國(guó),都同一祖先。
(8)大(tài)伯、虞仲:周始祖大王的長(zhǎng)子和次子。昭:古代宗廟制度,始祖的神位居中,其下則左昭右穆。昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。昭穆相承,所以又說(shuō)昭生穆,穆生昭。大伯、虞仲、王季俱為大王之子,都是大王之昭。
(9)不從:指不從父命。嗣:繼承(王位)。大伯知道大王要傳位給他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。宮子奇認(rèn)為大伯沒(méi)繼承王位是不從父命的結(jié)果。
(10)虢仲、虢叔:虢的開(kāi)國(guó)祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。王季于周為昭,昭生穆,故虢仲、虢叔為王季之穆。
(11)卿士:執(zhí)掌國(guó)政的大臣。盟府:主持盟誓、典策的宮府。
(12)將虢是滅:將滅虢。將,意同“要”。是,復(fù)指提前的賓語(yǔ)“虢”。
(13)桓莊:桓叔與莊伯,這里指桓莊之族。莊伯是桓叔之子,桓叔是獻(xiàn)公的曾祖,莊伯是獻(xiàn)公的祖父。晉獻(xiàn)公曾盡殺桓叔、莊伯的后代。其:豈能,哪里能。之:指虞。
(14)桓莊之族何罪,而以為戮:莊公25年晉獻(xiàn)公盡誅同族群公子。以為戮:把他們當(dāng)作殺戮的對(duì)象。唯:因?yàn)?。?bì斃):通“逼”,這里有威脅的意思。
(15)親:指獻(xiàn)公與桓莊之族的血統(tǒng)關(guān)系。寵:在尊位,指桓、莊之族的高位。況以國(guó)乎:此句承上文,因此省略了“以國(guó)”下的“偪”字。
(16)享祀:祭祀。絜(jié吉):同“潔”。據(jù)我:依從我,即保佑我。 (17)實(shí):同“是”復(fù)指提前的賓語(yǔ)。
(18)皇:大。輔:輔佐,這里指保佑。所引《周書(shū)》已亡佚,這兩句引見(jiàn)偽古文《尚書(shū)》,下同。
(19)黍:黃黏米;稷(jì寄):不黏的黍子,黍稷這里泛指五谷。馨(xīn心):濃郁的香氣。
(20)易物:改變祭品???yì億):句中語(yǔ)氣詞。
(21)馮:同“憑”。
(22)明德:使德明。馨香:指黍稷。其:語(yǔ)氣詞,加強(qiáng)反問(wèn)。吐:指不食所祭之物。
(23)以:介詞,表率領(lǐng)。以其族行:指率領(lǐng)全族離開(kāi)虞。
(24)臘:歲終祭祀。這里用作動(dòng)詞,指舉行臘祭。
(25)此句以下有刪節(jié)。
(26)丙子:十二月初一正逢干支的丙子。朔:每月初一日。
(27)醜:虢公名。京師:東周都城。今河南洛陽(yáng)。
(28)館:為賓客們?cè)O(shè)的住處。這里用作動(dòng)詞,駐扎的意思。
(29)媵(yìng映):陪嫁的奴隸。秦穆姬:晉獻(xiàn)公女,嫁秦穆公。
(30)書(shū):指《春秋》經(jīng)文。
宮之奇諫假道作品鑒賞
文章首先陳述了虞虢之間的緊密關(guān)系,然后揭露出晉侯殘酷無(wú)情的本質(zhì),最后提醒虞國(guó)公國(guó)家存亡在于德行,而不在與神靈。文章批判了迷信宗族關(guān)系和神權(quán)至上的迂腐,反映了當(dāng)時(shí)的民本思想。文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,開(kāi)頭只用“晉侯復(fù)假道于虞以伐虢”一句點(diǎn)明事件的起因及背景,接著便通過(guò)人物對(duì)話來(lái)揭示主題。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力,多用比喻句和反問(wèn)句。如用“輔車(chē)相依,唇亡齒寒”比喻虞晉的利害關(guān)系,十分貼切、生動(dòng),很有說(shuō)服力。
晉獻(xiàn)公吞并虢國(guó)和虞國(guó)的成功,要?dú)w功于他的心狠手毒:一方面以本國(guó)寶物作誘餌,誘敵手上鉤;一方面六親不認(rèn),不顧同宗親情,唯利是圖。于是,不惜以陰謀詭計(jì)騙取虞國(guó)信任,將兩國(guó)逐個(gè)吞食。俗話說(shuō),“舍不得孩子,打不到狼。”“將欲取之,必先予之”晉獻(xiàn)公實(shí)實(shí)在在地照這樣去做了,并且得到了回報(bào),實(shí)際上什么都沒(méi)有損失。但是,攻城略地的成功,卻以不顧禮義廉恥為代價(jià),得到了實(shí)際利益和好處,而因此失去了人心和道義。對(duì)于重視民心和道義的人來(lái)說(shuō),這樣做是得不償失;對(duì)于寡廉鮮恥的人來(lái)說(shuō),失去的無(wú)所謂,得到的才是實(shí)在的。人們總是站在自己的立場(chǎng)上來(lái)決定取舍的。
如此說(shuō)來(lái),對(duì)于寡廉鮮恥、心狠手毒之徒不應(yīng)當(dāng)以仁義道德之心去對(duì)待,最好是以強(qiáng)硬的態(tài)度,以其人之道,還治其人之身。虞國(guó)的滅亡,就滅在太相信同宗親情,對(duì)不義之徒抱著不切實(shí)際的幻想,以為對(duì)方跟自己是一類(lèi)人,以一種近乎于農(nóng)夫的心腸,去對(duì)待兇狠的毒蛇。如果說(shuō)這也是一場(chǎng)悲劇的話,那么則是由自己推波助瀾、助紂為虐而導(dǎo)致的。如果滅亡的結(jié)果是自己一時(shí)糊涂、認(rèn)識(shí)不清,被披著羊皮的狼蒙蔽了,尚還可以寄予一點(diǎn)同情,然而有賢臣坦誠(chéng)相諫,苦口婆心地開(kāi)導(dǎo),在這種情況下仍然執(zhí)迷不悟,固執(zhí)己見(jiàn),則可以說(shuō)是咎由自取,不值得一點(diǎn)同情。
曾經(jīng)是作威作福的國(guó)君,一朝變成隨他人之女陪嫁的奴隸,這種天上、地下的巨變,不能不使人感嘆。這也應(yīng)了那句老話:“天作孽,猶可違;自作孽,不可活。”
歷史是不應(yīng)當(dāng)忘記的,讀史可以使人明鑒,使人清醒。即使弱小而無(wú)法與強(qiáng)暴抗衡,那么弱小者之間的彼此照應(yīng)、鼓勵(lì)。安慰、同病相憐、支持,也可以讓人在風(fēng)雨之中同舟共濟(jì),患難與共,正所謂唇齒相依,唇亡齒寒。這些從慘痛的歷史中總結(jié)出來(lái)的教訓(xùn),完全可以說(shuō)是千古不易的。就連平民百姓都懂得,聽(tīng)人勸得一半。欺人太甚的事不可一而再,再而三地容忍,即使無(wú)法奮起抗?fàn)?,最起碼是可以想法避開(kāi)的。既不聽(tīng)勸,又不抗?fàn)?,的確算是病入膏肓,不可救藥了。[1-2]
宮之奇諫假道人物簡(jiǎn)介
宮之奇,生卒年不詳,春秋時(shí)虞國(guó)辛宮里(今山西平陸縣張店鎮(zhèn)附近)人。他明于料事,具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),忠心耿耿輔佐虞君,并推薦百里奚,共同參與朝政,對(duì)外采取了聯(lián)虢拒晉的策略,使國(guó)家雖小而強(qiáng)盛。 他是春秋時(shí)著名的政治家,春秋時(shí)期,各國(guó)攻伐不止,晉國(guó)與虞國(guó)為鄰,早有吞并虞國(guó)之心,但因虞國(guó)和虢國(guó)是很好的盟國(guó),無(wú)隙可乘,所以始終未敢輕舉妄動(dòng)。對(duì)此,宮之奇看得很清楚,堅(jiān)決主張虞虢聯(lián)盟。
看了“宮之奇諫假道文言文翻譯及注釋”的人還看了:
10.梅花嶺記文言文翻譯及注釋